116

116 The One With Two Parts, part 1
116 双胞胎

[Scene: Rift’s Restaurant, as seen in Mad About You, Joey and Chandler are there.]
[场景:Rift餐厅,Joey和Chandler在场]
Chandler: This is unbelievable. It’s been like a half an hour. If this was a cartoon, you’d be looking like a ham right about now.
Chandler:真不敢相信,已经差不多半个小时了。如果咱们是在卡通片里,你看上去都快要像一个傻瓜了。
(Ursula Buffay, Phoebe’s identical twin sister, is waiting on tables in her inimitable manner.)
(Phoebe的双胞胎姐姐,Ursula Buffay出来了,她正用自己独特的方式在桌子前等着)
Joey: There’s the waitress. Excuse me, Miss. Hello, Miss?
Joey:那里有个服务员。打搅了,小姐,你好,小姐?
(Ursula spins around looking puzzled, quite unable to tell where the sound is coming from.)
(Ursula转身莫名其妙地看着,似乎有点不明白是谁在叫她)
Chandler: It’s Phoebe! Hi!
Chandler:是Phoebe,嗨!
(Ursula notices Joey waving his hand, and comes over.)
(Uesula注意到Joey正在挥手,她走过来了)
Ursula: Hi. Okay, will that be all?
Uesula:嗨。好吧,就这样吗?
Chandler: Wait, wait! Wh-what are you doing here?
Chandler:等等,等等!你,你在这里干嘛呢?
Ursula: Yeah, um, I was over there, then you said, "Excuse me, hello Miss," so now I’m here.
Ursula:是啊,嗯,我本来在那里,然后你说,“打搅了,你好,小姐”,然后我就过来了。
Joey: No, no… how come you are working here?
Joey:不,不…你怎么会在这里工作的?
Ursula: Right, yeah, ’cause its close to where I live, and the aprons are really cute.
Ursula:是啊,嗯 ,因为这里距离我住的地方比较近,而且这里的围裙真的很可爱。
Chandler: Can we start over?
Chandler:咱们能从头开始(说)么?
Ursula: Yeah. Okay great. I’m gonna be over here. (She wanders away.)
Ursula:嗯,好的。等一下让我先走过去。(她走开了)
Chandler & Joey: No, no, no!
Chandler和Joey:不,不,不!
[Scene: A wintry February day in New York City, snowplows are clearing the streets. Inside Central Perk, all three girls are paying court to Ross.]
[场景:纽约城一个寒冷的二月天,扫雪机正在清理街道上的积雪。在Centeal Perk,三个女生正在听Ross讲话]
Ross: I don’t know whether he’s testing me, or just acting out, but my monkey is out of control. But, he keeps erasing the messages on my machine, "supposedly" by accident.
Ross:我不知道他是不是在考验我,或者只是捧场作息,但是我的猴子已经失控了。例如,他总是删掉我答录机上的留言,“当然”,他觉得是偶然。
Rachel: No, yeah, I’ve done that.
Rachel:哦,是啊,我也做过。
Ross: And then, like three days in a row he got to the newspaper before I did, and peed all over the crossword.
Ross:然后,连着三天他都赶在我前面拿到报纸,然后在填字游戏上撒尿。
Rachel: I’ve never done that.
Rachel:这我到从没有做过。
(Outside in the street, Joey and Chandler arrive, to peer through the window at Phoebe, by bending down to look underneath the shop’s sign—a large steaming cup of coffee.)
(在外面的街上,Joey和Chandler来了,正在透过窗户看Phoebe,一边还弯下腰绕过商店的广告:一个巨大的咖啡杯图案)
Chandler: All right, now look at her and tell me she doesn’t look exactly like her sister.
Chanlder:好了,现在看着她然后告诉我她和她姐姐张的几乎一模一样。
Joey: I’m sayin’ I see a difference.
Joey:我觉得,我看到了一点不同。
Chandler: They’re twins!
Chanlder:她们可是双胞胎!
Joey: I don’t care. Phoebe’s Phoebe. Ursula’s… hot!
Joey:我不管,Phoebe是Phoebe,Ursula非常…漂亮!
(Joey and Chandler come indoors.)
(Joey和Chandler进来了)
Chandler: You know that thing, when you and I talk to each other about things?
Chandler:你知道那件事吗?当咱俩有事要跟对方讲的时候?
Joey: Yeah.
Joey:当然。
Chandler: Let’s not do that any more.
Chandler:咱俩再不要这样做了吧。
(They hang up their coats and scarves, then approach their friends on the main sofa.)
(他们把自己的外套和围巾都挂了起来,走进沙发旁他们的朋友们)
All: Hey guys! Hey!
大家:嘿,伙计们!嘿!
Joey: Hey Pheebs, guess who we saw today.
Joey:嘿,Pheebs,猜猜我们今天见到谁了。
Phoebe: Ooh, ooh, fun! Okay… um, Liam Neeson.
Phoebe:哦,哦,有意思!好吧…嗯,Liam Neeson。
Joey: Nope.
Joey:不是。
Phoebe: Morly Safer.
Phoebe:Morly Safer。
Joey: Nope.
Joey:不是。
Phoebe: The woman who cuts my hair!
Phoebe:给我理发的那个女人!
Monica: Okay, look, this could be a really long game.
Monica:好啦,瞧啊,这真的是一个很漫长的游戏。
Chandler: Your sister Ursula.
Chandler:你姐姐Ursula。
Phoebe: (Her face dropping) Oh, really.
Phoebe:(脸掉下来了)哦,是吗。
Chandler: Yeah, yeah, she works over at that place, uh…
Chandler:是啊,是啊,她在那个餐厅工作,好像叫,嗯…
Phoebe: Rift’s. Yeah, I know.
Phoebe:Rift餐厅,是啊,我知道。
Chandler: Oh, you do? Because she said you guys haven’t talked in like years.
Chandler:哦,你知道?但是她说你俩已经很多年不说话了。
Phoebe: Hmmm? Yeah. So, um, is she fat?
Phoebe:嗯?是啊,所以,嗯,她胖吗?
Joey: Not from where I was standin’.
Joey:从我的角度看不胖。
Phoebe: (Turning to Chandler) where were you standing?
Phoebe:(转向Chandler)你站在什么角度?
Rachel: Um, Pheebs, so, you guys just don’t get along?
Rachel:嗯,Pheebs,那么,你俩合不来吗?
Phoebe: It’s mostly just dumb sister stuff, you know, I mean, like, everyone always thought of her as the pretty one, you know… Oh, oh, she was the first one to start walking, even though I did it… later that same day. But, to my parents, by then it was like "yeah, right, well what else is new?"
Phoebe:其实只是一些姐妹见无话可说的事情。你知道吗,我是说,就像,每个人都认为她更优秀,你知道吗…哦,哦,我俩里面她是第一个学会走路的,尽管我其实…同一天晚些时候也会了。但是,对于我父母而言,到我学会的时候他们就觉得,“是啊,好吧,还有什么新鲜的”。
Ross: Oh, Pheebs, I’m sorry, I’ve got to go. I’ve got Lamaze class.
Ross:哦,Pheebs,对不起,我得走了,我还要去上心理助产课。
Chandler: Oh, and I’ve got Earth Science, but I’ll catch you in Gym.
Chandler:哦,而我还要去上地理课,回头咱俩健身房见吧。
Rachel: So, is this just gonna be you and Carol?
Rachel:那么,是不是只有你和Carol去?
Ross: No, Susan’s gonna be there too. We’ve got dads, we’ve got lesbians, the whole parenting team.
Ross:不,Susan也要去。我们这里有爸爸,还有同性恋爱人,完整的亲友团。
Rachel: Well, isn’t, isn’t that gonna be weird?
Rachel:嗯,你是不是,嗯,是不是觉得有点不自然?
Ross: No, no. (Distractedly putting on a jacket to go out) I mean, it mighta been at first, but by now I, I think I’m pretty comfortable with the whole situation.
Ross:没有,没有啊。(胡乱拿起一件外套准备穿)我是说,可能刚开始会
有点这种感觉,但是到现在,我觉得我已经相当能接受整个事情了。
Monica: Ross, that’s my jacket.
Monica:Ross,那是我的外套。
Ross: I know.
Ross:我知道。
(Rachel grins as Ross removes the girlie jacket, grabs his own, and rushes out.)
(Rachel笑着看Ross脱掉那件女士外套,拿起自己的,然后跑了出去)
[Scene: The Lamaze class, several couples and one trio sit on the floor, introducing themselves to the teacher, who’s got as far as a woman sitting next to Ross, Carol, and Susan.]
[场景:心理助产课教室,好多夫妇都在和一对三人组合坐在地板上,正在向老师介绍自己家,正好有一个女人坐在Ross、Carol和Susan旁边]
Woman: Hi, we’re the Rostins. Err, I’m J.C., and he’s Michael, and we’re having a boy, and a girl.
女人:嗨,我们是Rostins一家。嗯,我是J.C.,还有他是Micheal,我们怀的是一男一女龙凤胎
Teacher: Good for you. Alrighty, next?
老师:不错啊。好的,下一组?
Ross: Hi, um, I’m err, (has to clear his throat) I’m Ross Geller, and err ah… (pats Carol’s bulge) ..that’s, that’s my boy in there, and uh, (points) this is Carol Willick, and this… is Susan Bunch. Susan is um Carol’s, just, com… (embarrassment finally overwhelms the poor fellow, who becomes incoherent until) ..who’s next?
Ross:嗨,嗯,我是嗯,(他清喉咙)我是Ross Geller,然后嗯,啊,(指着Carol的肚子)那是…那是我的儿子,还有,嗯,(指着)那是 Carol Willick,还有,这是…是Susan Bunch。Susan是嗯,Carol的,其实是,嗯…(尴尬的感觉立刻淹没了这个可怜的家伙,他已经变得有些语无伦次了)…下一组是谁?
Teacher: I’m sorry, I didn’t get… Susan is?
老师:对不起,我不明白…Susan是…?
Ross: Susan is Carol’s, Carol’s, Carol’s, friend…
Ross:Susan是Carol的,Carol的,Carol的朋友…
Carol: Life partner.
Carol:生活伴侣。
Ross: Like buddies.
Ross:就像兄弟。
Susan: Like lovers.
Susan:其实像爱人。
Ross: You know how close women can get.
Ross:你也知道女人们会亲密到什么地步。
(The teacher smiles, but her eyebrows go up. Susan and Carol pat each other affectionately.)
(老师笑了,但是她的眉毛却在向上扬。Susan和Carol亲切地拍了拍对方)
Carol: Susan and I live together.
Carol:Susan和我住在一起。
Ross: Although I was married to her.
Ross:不过我和她结婚了。
Susan: Carol, not me.
Susan:和Carol,不是和我。
Ross: Err, right.
Ross:嗯,对啊。
Carol: It’s a little complicated.
Carol:似乎有点复杂。
Ross: A little.
Ross:有一点。
Susan: But we’re fine.
Susan:但是我们很好。
Ross: Absolutely. (Turns back to the woman next to him.) So, twins… hah! That’s like two births. (He struggles again.) Ouch.
Ross:那是当然。(转向他旁边的女人)那么,双胞胎…啊!那是不是要生两次啊?(他抽筋了)哦。
[Scene : Chandler’s Office, Chandler is working.]
[场景:Chandler的办公室,他正在工作]
(Helen’s buzzer is heard on the intercom, so Chandler presses his button, too.)
(通过扬声器听到了Helen的信号,所以Chandler也按下了他的按钮)
Chandler: And (he imitates the buzzer) to you too, Helen.
Chandler:那(他模仿扬声器的信号声)给你也来一下,Helen。
Helen: (Over the intercom) Nina Bookbinder is here to see you.
Helen:(通过扬声器)Nina Bookbinder已经过来见你了。
Chandler: Oh, okay. Send her in.
Chandler:哦,好吧。让她进来。
(He hurriedly checks his hair in his computer screen, before taking a sporting trophy from a drawer to place ostentatiously on his desk. An attractive young woman opens the door.)
(他匆忙地透过电脑屏幕检查自己的头发,然后从抽屉里拿出一个运动员奖牌放在桌子上最显眼的地方。一位很有魅力的年轻女人走了进来)
Nina: Hi.
Nina:嗨。
Chandler: Hi, Nina. Come on in.
Chanlder:嗨,Nina,请进。
Nina: You wanted to see me?
Nina:你想见我?
Chandler: Uh, Yes. Yes. I’ve just been going over your data here, and little thing, you’ve been post-dating your Friday numbers.
Chandler:嗯,是啊,是啊。我正在这里复查你的数据,有一件小事,你周五的数据怎么晚了。
Nina: Which is bad, because?
Nini:这很不好,因为?
Chandler: Well, it throws my WENUS out of whack.
Chandler:嗯,这样做会伤害我的WENUS。
Nina: Your… excuse me?
Nina:你的…什么?
Chandler: WENUS. (Coughs) Weekly Estimated Net…
Chandler:WENUS。(咳嗽)每周估计净…
Nina: Oh, Net Usage Statistics, right. Gotcha, gotcha. Won’t happen again. I wouldn’t want to do anything to hurt your… "wenus."
Nina:哦,净用量统计系统,对啊,明白了,明白了。不会再发生了。我再也不会做任何事情去伤害你的…WENUS了。
(Nina beams flirtatiously at Chandler, who catches her drift, but for once he’s lost for something to say – so she nods her head to tell him that he’s thinking correctly…)
(Nina给Chandler的感觉很轻浮,Chandler已经理解了她的意思,但是有一会时间里,他不知道说什么好,于是Nina点了点头…)
//不太理解这里的意思,看视频里似乎也没有表现出什么特殊的,不太明白怎么翻译好一点
[Scene: Monica and Rachel’s, Ross, Chandler, and the girls are dividing some Chinese takeout, while the sitcom Family Matters is playing on the TV.]
[场景:Monica和Rachel家,Ross、Chandler还有女孩们都在分吃一些中国菜外卖,电视上正在演Family Matters这个连续剧]
Chandler: It’s not just that she’s cute, okay. It’s just that… she’s really really cute.
Chandler:并不仅仅因为她很可爱,好吗。实际上…她是非常非常可爱。
Ross: It doesn’t matter. You don’t dip your pen in the company ink.
Ross:无所谓咯,兔子还不吃窝边草呢。
(Marcel scampers about, interfering with the neatness.)
(Marcel跑过来捣乱)
Monica: Ross, your little creature’s got the remote again.
Monica:Ross,你的小动物又拿遥控器玩了。
Ross: Marcel, Marcel, give Rossie the remote. Marcel. Marcel, you give Rossie the remote right now… Marce… you give Rossie the remote…
Ross:Marcel,Marcel,把遥控器给Rossie。Marcel,Marcel,你赶快把遥控器给Rossie…Marcel…快把遥控器给Rossie…
(Marcel points the remote at Monica’s television, pressing a particular combination of keys. The logo SAP appears on the screen, and suddenly the dialogue is dubbed into Spanish.)
(Marcel用遥控器操作Monica的电视,按了一些特定的组合键。电视屏幕上出现了SAP的标志,然后电视的配音就变成西班牙文了)
//这种节目不错啊
Monica: Great.
Monica:这下可好。
Ross: Relax, I’ll fix it.
Ross:放心,我会修好的。
Rachel: (Looking at the television) Cool… "Urkel" in Spanish is "Urkel."
Rachel:(看着电视)酷…“Urkel”用西班牙文说原来也是“Urkel”。
Ross: (looking at the remote) How did he do this?
Ross:(看遥控器)他怎么弄出来的?
Chandler: (Looking out at the balcony) So tell me something, is leaving the Christmas lights up part of your plan to keep us merry all year long?
Chanlder:外面亮的灯是不是你让我们全年快乐计划的一部分啊?
(Rachel slowly spins around, finally noticing that the lights have outstayed thei
r welcome.)
(Rachel缓慢地转过身,终于发现外面早该灭掉的灯还亮着)
Monica: Ah no, you see, someone was supposed to take them down around New Year’s… but obviously someone forgot.
Monica:啊,不,你知道吗,有人早在新年过后就应该把灯取下来了…但是很显然有人忘了。
Rachel: Well, someone was supposed to write "Rach, take down the lights" and put it on the re… frigerate… (finally noticing Monica’s note stuck to the refrigerator) How long has that been there?
Rachel:嗯,有人应该写一张“Rachel,把灯拿下来”的纸条,然后贴在…冰箱上…(发现Monica早就已经把纸条贴在冰箱上了)纸条贴在那里多久了?
(Joey enters, looking extremely pleased with himself.)
(Joey进来了,看上去似乎非常高兴)
Chandler: Hey, where you been?
Chandler:嘿,你去哪里了?
Joey: I went back to Riff’s. I think Ursula likes me. All I ordered was coffee, she brought me a tuna melt and four plates of curly fries.
Joey:我去Rift餐厅了,我觉得Ursula似乎喜欢我。我只点了一杯咖啡,她给我端来了金枪鱼还有四盘炸薯条。
Chandler: Score.
Chandler:强啊。
Joey: She is so hot!
Joey:她真是好漂亮。
Chandler: Yeah, listen. Okay, before you do anything Joey-like, you might wanna run it by err… (he indicates Phoebe, who is helping Ross understand the remote control.)
Chandler:是啊,听我说。好吧,在你做任何事情之前,Joey,似乎你应该嗯…(他指了指Phoebe,而Phoebe正在帮助Ross收拾遥控器)
Joey: Pheebs?
Joey:Phoebe?
Phoebe: (Jumping up) Yeah?
Phoebe:(站起来)啥事?
Joey: You think it would be okay if I asked out your sister?
Joey:你觉得我和你姐姐约会可以不可以?
Phoebe: Why? Why would you wanna… do that?? Why?
Phoebe:为什么?为什么你想要…那样做?为什么?
Joey: So that if we went out on a date, she’d be there.
Joey:这样如果我们俩想要出去约会,她就可以去了。
Phoebe: Well, I mean, I’m not my sister’s, you know, whatever, and um… I mean, it’s true, we were one egg, once, but err, you know, we’ve grown apart, so, um… I don’t know, why not? Okay.
Phoebe:嗯,我的意思是,我又不是我姐姐的,你知道的,什么人,而且,嗯…我是说,虽然我俩以前来自同一颗卵子,曾经,但是,嗯,你知道的,我们是分开成长的,所以,嗯…我不知道,为什么不呢?好吧。
Joey: Cool, thanks.
Joey:酷,谢谢。
(He happily gestures at Chandler that there was nothing to worry about, then exits. Rachel and Monica are concerned for poor Phoebe, who slides back down next to Ross.)
(他高兴地给Chandler做出了没什么好担心的手势 ,然后走开了。Rachel和Monica开始安慰可怜的Phoebe,Phoebe直接又坐在了Ross旁边)
Ross: You okay?
Ross:你没事吧?
Phoebe: Yeah I’m fine.
Phoebe:嗯,我很好。
Ross: You wanna watch Laverne y Shirley?
Ross:你想看Laverne y Shirley吗?
(The sitcom begins with its familiar refrain, yet with a Latin lilt. Rachel and Monica do a little dance with their chopsticks, and Phoebe has to grin as Ross joins in the rhythm.)
(连续剧以一个熟悉的场景开始了,节奏很欢快。Rachel和Monica也在用自己的筷子跳舞,当Ross也开始随着节奏打拍子的时候Phoebe终于笑了)
[Scene: Lamaze class. Susan is there. Each couple has a doll, for they have just finished learning how to change a diaper. As Ross rushes in, stepping on the Rostins’ pretend baby, squashing its head flat. It bleats, in protest. He performs emergency surgery, then hands the doll back to J.C.]
[场景:心理助产课教室,Susan已经到了。每队夫妇都有一个洋娃娃,他们刚刚学习了怎样换尿布。这时候Ross冲进来了,不小心踩了Rostins的洋娃娃,娃娃的头被压平了。娃娃叫了一声,似乎在抗议。他模拟了紧急外科抢救,然后把娃娃递给了J.C.]
Ross: Sorry.
Ross:对不起。
Ross: Hi. Sorry I’m late. Where’s, where’s Carol?
Ross:嗨,对不起,我迟到了。Carol,Carol在哪里?
Susan: Stuck at school. Some parent-teacher thing. You can go. I’ll get the information.
Susan:被困在学校了,似乎是学生和家长之间的事情。你可以走了,我自己听就可以了。
Ross: No… No… No. I think I should stay, I think we should both know what’s going on.
Ross:不…不..不,我觉得我应该留下来,我觉得咱们都应该知道这样做最合理。
Susan: Oh, good. This’ll be fun.
Susan:哦,天哪,这一定会很有趣的。
Teacher: Alrighty. We’re gonna start with some basic third stage breathing exercises, so Mummies, why don’t you get on your back? And… coaches, you should be supporting Mummy’s head.
老师:好了。我们将会用一些基本的三步呼吸方法来开始。那么,妈妈们,你们躺下吧,然后…教练们,你们撑着妈妈的头。
(Ross and Susan each gesture for the other to lie down.)
(Ross和Susan都试图让对方躺下)
Ross and Susan: What? What? What?
Ross和Susan:什么?什么?什么?
Susan: I am supposed to be the mommy?
Susan:我就应该当妈妈?
Ross: Okay, I’m gonna play my sperm card one more time.
Ross:好吧,我就再打一次镜子牌吧。
Susan: Look, I don’t see why I should have to miss out on the coaching training just because I’m a woman.
Susan:瞧啊,我不明白,难道因为我是女的,我就应该错过这次当作教练的学习吗?
Ross: I see. So what do you propose to do?
Ross:我明白了。那你觉得咱们怎么办?
Susan: I will flip you for it.
Susan:扔硬币?
Ross: Flip me for it? No, no, no… heads, heads, heads!
Ross:靠扔硬币决定?不,不,不…头,头,头
Susan: (Triumphantly) On your back… Mom.
Susan:(胜利的表情)躺下吧…妈妈。
(Ross gets down like all the other mothers, cradled in Susan’s lap like all the other fathers.)
(Ross就像其他母亲那样躺了下来,Susan像其他父亲那样把Ross放在自己腿间)
Teacher: Alright, Mommies, take a nice deep cleansing breath.
老师:好了,妈妈们,来一次深深的清理呼吸。
(Forgetting herself, Susan does the "Mommy" action with Ross.)
(似乎忘了自己的身份,Susan和Ross一起做着妈妈的动作)
Teacher: Good. Now imagine your vagina is opening like a flower.
老师:很好。现在,想象你的阴道正在像鲜花一样盛开。
(Ross comes out of character to glare into the distance.)
(Ross从角色的身份中跳了出来,遥望着远方)
[Scene: Chandler’s Office. Chandler is playing with a toy as his boss Mr. Douglas knocks and opens the door.]
[场景:Chandler的办公室,Chandler正在玩一个玩具,这时候他的老板Douglas先生敲门然后进来了]
Chandler: Mr. D, how’s it going, sir?
Chanlder:D先生,最近怎么样啊?
Mr. Douglas: Ohh, it’s been better. The Annual Net Usage Statistics are in.
Douglas先生:哦,好不到哪去。每周估计净用量统计系统的反馈出来了。
Chandler: And?
Chanlder:所以呢?
Mr. Douglas: It’s pretty ugly. We haven’t seen an ANUS this bad since the seventies.
Douglas先生:真是难堪啊,七十年代后就没有这么糟糕过了。
Chandler: So what does this mean?
Chandler:那么这表示什么意思?
Mr. Douglas: Well, we’re gonna be layin’ off people in every department.
Douglas先生:嗯,我们要在每个部门开始裁员了。
Chandler: Hey, listen, I k
now I came in late last week, but I slept funny, and my hair was very very –
Chandler:嘿,听我说,我知道我上周迟到了,那是因为我睡相不好,早上起来头发全部都乱了。
Mr. Douglas: Not you. Relax. Ever have to fire anyone?
Douglas先生:不是你,别紧张。没有开除过别人吗?
[Scene: Chandler’s Office, later that day, Nina is in his office.]
[场景:Chandler的办公室,当天晚些时间,Nina正在他的办公室]
Chandler: Nina? Nina. (He goes around his desk to where she is sitting.) Nina. (In pain) Nina.
Chandler:Nina?Nina。(他离开桌子走到Nina站立的地方)Nina,(痛苦地)Nina。
(She sympathetically reaches out to fondle the inner thigh of his left leg.)
(Nina怜惜地抚弄他的左大腿内测)
Nina: Are you okay?
Nina:你还好吧?
Chandler: (Looking down at her hand) Yes, yes I am. Err, listen, the reason that I called you in here today was, err… please don’t hate me.
Chandler:(向下看她的手)是啊,我很好。嗯,听我说,今天我教你过来的原因是,嗯…拜托不要恨我。
Nina: (Taking her hand away) What?
Nina:(把她的手拿开)什么?
Chandler: (Suddenly bright) Would you like to have dinner sometime?
Chandler:(突然想到了什么)你愿意抽时间和我一起晚餐吗?
(Nina gasps in surprise and relief.)
(Nina吃惊地喘气,然后松了一口气)
[Scene: Central Perk, Rachel is at the counter, serving coffee to Phoebe.]
[场景:Central Perk,Rachel在柜台旁,给Phoebe准备咖啡]
Rachel: So Pheebs, what do you want for your birthday?
Rachel:那么Pheebs,你生日的时候想要什么做礼物?
Phoebe: Well, what I really want is for my mom to be alive and enjoy it with me.
Phoebe:嗯,我真正想要的是我妈妈还活着,跟我一起享受人生。
Rachel: Okay… Let me put it this way. Anything from Crabtree and Evelyn?
Rachel:好吧…让我这样说吧,想要Crabtree and Evelyn的什么东西吗?
Phoebe: Ooh! Bath salts would be nice.
Phoebe:哦!有浴盐就最好了。
Rachel: Ooh, okay… good.
Rachel:哦,好的…很好。
(Jamie Buchman and Fran Devanow enter the coffee house. They look about them as Jamie removes her coat and scarf.)
(Jamie Buchman和Fran Devanow enter进入咖啡馆,她们四处看看,然后Jamie脱掉了她的大衣和围巾)
Jamie: What is this place?
Jamie:这是什么地方?
Fran: Look, you’re cold, I have to pee, and… (indicating the sign) ..there’s a cup of coffee on the window. How bad could it be?
Fran:瞧啊,你很冷,我需要上厕所,而且…(指着咖啡馆的标志)…那边的窗户上有一个咖啡杯。这里能有多遭?
(Jamie notices Phoebe sitting at the counter.)
(Jamie注意到Phoebe正坐在柜台旁)
Jamie: I think we have an answer.
Jamie:我想咱们有答案了。
Fran: What’s she doing here?
Fran:她在这里干嘛呢?
Jamie: This could be God’s way of telling us to eat at home.
Jamie:这也许是上帝的意思,他想要让咱们在家吃饭。
Fran: Think she got fired at Riff’s?
Fran:你觉得她被Rift餐厅炒了吗?
Jamie: No, no, no. We were there last night. She kept… (shuddering at the memory) ..bringing swordfish. (Indicating the ladies’ bathroom) are you gonna go to the, um?
Jamie:不,不,不。咱们昨晚在那里,她总是…(回忆到痛苦的事情)…给咱们端剑鱼。(指着女厕所)你到底要不要去?啊?
Fran: I’m gonna wait till after we order. It’s her, right.
Fran:我要一直等到咱们点了东西。是她,对吧。
Jamie: It looks like her.
Jamie:看起来很像。
(Phoebe walks by, ignoring the two strangers.)
(Phoebe走过来了,没注意到这两个陌生人)
Jamie: Um, excuse me.
Jamie:嗯,打扰一下。
Phoebe: Yeah?
Phoebe:什么事?
Jamie: Hi, it’s us.
Jamie:嗨,是我们啊。
Phoebe: (Smiling blankly) Right, and it’s me.
Phoebe:(茫然地笑)是啊,这是我。
Jamie: So, so you’re here too?
Jamie:那么,你也在这里?
Phoebe: Much as you are.
Phoebe:根你们差不多咯。
Jamie: (Without moving her lips) Your turn.
Jamie:(嘴唇没有动)该你了。
Fran: Err… we know what we want.
Fran:嗯…我们知道我们想要点什么。
Phoebe: (Philosophically) Oh, that’s good.
Phoebe:(沉着地)哦,那很好。
Jamie: All we want is two Caffe Lattes.
Jamie:我们只是需要两杯拿铁。
Fran: And some biscotti cookies.
Fran:还有一些饼干。
Phoebe: Good choice.
Phoebe:选的好。
(Phoebe turns away so that the two weird women won’t see the face she pulls, and sits down.)
(Phoebe转过身去,这样那两位女人就看不到她的表情了,然后坐了下来)
Jamie: Definitely her.
Jamie:绝对是她。
Fran: Yeah.
Fran:没错。
[Scene: Monica and Rachel’s, Phoebe is watching a Spanish version of The Waltons. At a nearby table sit Monica knitting, Rachel winding a ball of wool, and Chandler supplying them both from a skein which is spread between his hands.]
[场景:Monica和Rachel家,Phoebe正在看西班牙文版的Waltons,Monica坐在旁边的桌子旁织毛线,Rachel正在缠毛线,而 Chandler正在撑着毛线分别递给Rachel和Monica]
(Phoebe uses the remote to stop the Spanish by turning off the television.)
(Phoebe用遥控器关掉了电视,这样西班牙语也就停了)
Monica: I can’t believe you. You still haven’t told that girl she doesn’t have a job yet?
Monica:我真不敢相信你,你还没有告诉那个女孩她已经丢了工作吗?
Chandler: Well, you still haven’t taken down the Christmas lights.
Chandler:嗯,你还是没有取下圣诞节的灯。
Monica: Congratulations, I think you’ve found the world’s thinnest argument.
Monica:祝贺你,我想你终于找到了世界上最薄弱的论点。
Chandler: I’m just trying to find the right moment, you know?
Chandler:我只是想等待一个正确的时机,你明白吗?
Rachel: Oh, well, that shouldn’t be so hard, now that you’re dating. (Imitating men at their worst) "Sweetheart, you’re fired, but how ’bout a quickie before I go to work?"
Rachel:哦,嗯,那应该不会很难,反正现在你俩在约会。(模仿男人的语气)“甜心,你被炒了,不过在我上班前咱俩速战速决一次怎样啊?”
(Joey lets himself in, carrying a large paper shopping bag.)
(Joey拿着一个很大的纸质购物袋进来了)
Joey: Hey.
Joey:嘿。
Rachel and Chandler: Hey.
Rachel和Chandler:嘿。
(There is a loud knocking at the door through which Joey has just entered.)
(Joey进来之后,传来了很大的敲门声)
Chandler: You know, once you’re inside, you don’t have to knock any more.
Chandler:你知道吗,当你进来之后,你就不用再敲门了。
Monica: I’ll get it.
Monica:我去开。
(She rises, dragging Chandler along by the wool. Rachel has to leap over a chair to follow them. Monica opens the door to find Mr. Heckles standing there.)
(她站了起来,毛线牵着Chandler一起起来了。Rachel也只能拿着毛线绕过椅子跟着他们。Monica打开门发现Heckles先生站在门外)
Monica: Oh. Hi, Mr.Heckles.
Monica:哦,嗨,Heckles先生。
Mr.Heckles: You’re doing it again.
Heckles先生:你们又那样做了。
Monica: We’re not doing anything. We’re just sitting around talking, quietly.
Monica:我们什么都没有做。我们只是坐在这里
天,很小声。
Mr.Heckles: I can hear you through the ceiling. My cats can’t sleep.
Heckles先生:透过天花板我都可以听到你们的声音,我的猫都睡不着了。
Rachel: You don’t even have cats.
Rachel:你根本没有养猫。
Mr.Heckles: I could have cats.
Heckles先生:我可以养猫的。
Monica: (Closing the door) Goodbye Mr.Heckles.
Monica:(关上门)再见Heckles先生。
Rachel: We’ll try to keep it down.
Rachel:我们会尽量小声些的。
(The wool-bound trio returns to the table. Rachel has to rush ahead to avoid becoming tangled. Joey brings the shopping bag over to Phoebe, and takes out a nice cardigan.)
(毛线连成的小团体重新回到桌子旁,Rachel加快了缠线的速度,避免线全部绕成一团。Joey把购物袋拿到Phoebe旁边,然后从里面拿出了一件很漂亮的羊毛衫)
Joey: Phoebe, could you do me a favour? Could you try this on? I just wanna make sure it fits.
Joey:Phoebe,你能帮我个忙吗?你能不能试试穿这件衣服,我想看看到底合不合身。
Phoebe: Ooh, my first birthday present… (delightedly examining the cardigan in her lap) ..oh, this is really…
Phoebe:哦,我的第一个生日礼物…(把羊毛衫放在腿上高兴地看)…哦,这真是相当…
Joey: Oh, no no no. It’s for Ursula. I just figured, you know, size-wise.
Joey:哦,不不不,这是给Ursula的。我想你你应该知道,那个,尺寸的问题。
Phoebe: Ohhh… Sure, yeah… (disgustedly dropping the cardigan back into the bag) ..okay, it fits.
Phoebe:哦…当然,是啊…(失望地把羊毛衫扔回袋子里)…好吧,很合身。
(The others have been taking all this in.)
(其他人这时候也开始说话了)
Rachel: Are you seein’ her again tonight?
Rachel:你今晚还准备去见她啊?
Joey: Yep. Ice Capades.
Joey:当然,在Ice Capades。
Chandler: Wow, this is serious. I’ve never known you to pay money for any kind of capade.
Chandler:哇,事情严重了。我都不知道你竟然会为了某种capade而付钱。
Joey: I don’t know. I like her, you know. She’s different. There’s uh, somethin’ about her.
Joey:我不知道。我喜欢她,你知道的。她很特殊,嗯,似乎有很多故事。
Phoebe: That you like, (snappily confronting Joey over the heads of the knitting circle) we get it. You like her. Great!
Phoebe:你就喜欢那些?(在毛线连成的小团体成员头上挥舞着手臂)我们知道啦,你喜欢她,很好。
(The circle freezes in apprehension.)
(小团体暂停了活动)
Joey: Hey, Phoebe, I asked you, and you said it was okay.
Joey:嘿,Phoebe,我问过你的,而且你也说了OK了。
Phoebe: Alright, well, maybe now it’s not okay.
Phoebe:好吧,嗯,也许现在不OK了。
Joey: Okay… Well maybe now I’m not okay with it not being okay.
Joey:OK…不过,也许现在你就算不OK我也可以OK了。
Phoebe: Okay.
Phoebe:OK。
(An embarrassed silence… finally broken by)
(尴尬的沉默…终于被打破了)
Chandler: Knit, good woman, knit, knit!
Chandler:织啊,好女人,织,织!
(Monica frantically bursts into action as Rachel resumes winding, tangling Chandler’s wool.)
(Monica疯狂地织了起来,Rachel继续缠毛线,Chandler继续给她们递)
[Scene: Chandler’s Office, Chandler & Nina are locked in a passionate embrace. Someone knocks, so they hurriedly separate to stare out of the window. Chandler’s boss opens the door.]
[场景:Chandler的办公室,Chandler和Nina正在充满热情地接吻。有人敲门,他俩迅速分开,站在了窗户前。Chandler的老板打开了们]
Chandler: And that’s the Chrysler Building right there.
Chandler:最后那边那个就是克莱斯勒大楼。
Mr. Douglas: Nina.
Douglas先生:Nina。
Nina: Mr.Douglas… (flirting defensively) ..cool tie.
Nina:Douglas先生…(装得很正经)…领带不错。
(She escapes, fortunately so distracting Mr. Douglas, that he misses Chandler’s expression of alarm & guilt.)
(Nina离开了,好在转移了Douglas先生的注意力,使他忽略了Chandler的紧张和内疚感)
Mr. Douglas: (Shutting the door, then pointing vaguely at Nina’s shapely departure) She’s still here.
Douglas先生:(关上门,然后指着Nina离开的方向)她怎么还在这里?
Chandler: Yes, yes she is. Didn’t I memo you on this? See, after I let her go, err, I got a call from her psychiatrist, Dr. Flanen-nen, Dr. Flanen, Dr. Flan.
Chandler:是啊,她还在呢。我没有提醒过你这个吗?瞧啊,当我开除他之后,嗯,我接到了她心理医生Flanen-nen医生,Flanen医生,Flan医生的电话。
(Thinking quickly, Chandler desperately tries to remember anything to do with schizophrenia….)
(快速思考,Chandler试图想起一些和精神分裂症有关的事情)
Chandler: And err, he informed me that uh, she took the news rather badly, in fact, he uh, mentioned the word frenzy.
Chandler:然后,嗯,他告诉我,嗯,Nina几乎无法接受这个事实,实际上,他,嗯,用到了“狂暴”这个词。
Mr. Douglas: You’re kidding? She seems so…
Douglas先生:你在开玩笑吗?她看上去相当…
Chandler: Oh, no, no. Nina… (miming fairies twinkling around his head) ..she is whooo wewee-woo whoo whoo! In fact, if you asked her right now, she would have no recollection of being fired at all, none at all.
Chandler:哦,不,不。Nina…(他做出在头旁边挥舞手臂的动作)…她相当的whooo wewee-woo whoo whoo!实际上,如果你现在问她,她甚至不记得曾经被炒过,一点印象都没有…
Mr. Douglas: That’s unbelievable.
Douglas先生:真是不敢相信。
Chandler: And yet, believable. So I decided not to fire her again until I can be assured that she will be no threat to herself, or others.
Chandler:是啊,但是你却不得不信。所以我决定暂时不炒她,直到我可以确保她不会伤害到她自己,或者其他人。
Mr. Douglas: I see. I guess you never really know what’s goin’ on inside a person’s head.
Douglas先生:我明白了。我猜你永远都猜不透人们内心里是怎么想的。
Chandler: Well, I guess that’s why they call it psychology, sir.
Chandler:嗯,我想正因为如此才会有了心理医生,先生。
(Mr. Douglas screws up his eyes, trying to credit what Bing has just said, but turning to follow Nina down the corridor, he realises Bing must be telling the truth, since he would not have any personal interest in the girl, would he?)
(Douglas先生眨了眨眼睛,想要相信Bing刚刚说的话。但是跟着Nina一起走过走廊之后,他相信Bing说的都是实话了,因为他对这个女孩一点兴趣都没有,不是吗)
[Scene: Lamaze class, Ross is again on the floor, cradled in Susan’s lap, but now Carol is cradled in his lap, and she has a pretend baby, on her lap. The teacher is showing her class a video, which is about to end.]
[场景:心理助产课教室,Ross在一次坐在地板上,靠在Susan的腿上,不过这次Carol靠在他的腿上,手里拿着一个玩具娃娃。老师正在给同学们放录像,差不多快要放完了]
Soothing male voice: ..a sound Mom and Dad never forget. For this after all, is the miracle of birth.
女人声音:…有一个声音父亲和母亲永远都忘不了,毕竟,这是生命的奇迹。
Teacher: Lights please? And that’s having a baby. Next week is our final class.
老师:请开灯,生孩子就是这样的。下一周就是我们最后的课程了。
(People start getting up. Ross grabs Carol’s
doll to hold it upside down like a football, slapping it with his other hand.)
(人们开始站起来。Ross抓过Carol的娃娃,向拿着橄榄球那样抓住,然后用令一只手拍着)
Ross: Susan, go deep.
Ross:Susan,过去接。
(Susan just glares back, as Ross’s inappropriate joke falls flat. Meanwhile, a bubble is about to burst…)
(Susan瞪了他一眼,Ross这个不合适的笑话也就结束了。同时,发生了一件事情)
Carol: This is impossible. It’s just impossible.
Carol:这不可能,根本就不可能。
Susan: What is, honey?
Susan:怎么了,亲爱的?
Carol: What that woman… did. I am not doin’ that. It’s just gonna have to stay in, that’s all, everything will be the same, it’ll just stay in.
Carol:刚才那个女人…干的事情。我不要那样做,他一直待在里面就挺好,就这样,所有事情都不会发生变化,保持原状。
Ross: Carol, honey, shhh, shhh, everything’s gonna be alright.
Ross:Carol,亲爱的,嘘,嘘,不会有事的。
Carol: (Turning on Ross) OH, WHAT DO YOU KNOW? NO-ONE’S GOING UP TO YOU AND SAYING, "HI, IS THAT YOUR NOSTRIL? MIND IF WE PUSH THIS POT ROAST THROUGH IT?"
Carol:(对Ross喊叫)哦,你懂什么?不会有人走过去对你说,“嗨,那是你的鼻孔吗?我们把这个罐子塞进去你不介意吧?”
Susan: Carol, Carol, sweetie. Cleansing breath.
Susan:Carol,Carol,甜心,清理呼吸。
(Both women gulp in air. Ross looks at his "football," then manipulates the head & limbs back into place, until it resembles what it represents.)
(两个女人都进行深呼吸,Ross看着他的“足球”,捏着头和手臂来回转动,然后又把它们回归原位)
Susan: I know it’s frightening, but, big picture. The birth part is just one day, and when it’s over, we’re all gonna be parents for the rest of our lives.
Susan:我知道这很吓人,但是,仔细想想。分娩只是一时的事情,但是过后呢,我们有孩子之后就要享受一世的快乐了。
(Ross is staring blankly into space.)
(Ross望着虚无的远方)
Susan: I mean, that’s what this is all about, right? Ross? Ross?
Susan:我是说,其实事情就是这么简单,对吧,Ross?Ross?
[Scene 13: Central Perk, the gang is gathered around Monica comforting her brother, who in a slight state of shock is cuddling a cushion for security.]
[场景:Centeal Perk,大伙都聚在一起帮助Monica安慰她哥哥,Ross还处在一些震惊中,抱着一个垫子寻求安全感]
Ross: I’m gonna be a father.
Ross:我要当爸爸了。
Rachel: This is just occurring to you?
Rachel:你才意识到啊?
Ross: I always knew I was havin’ a baby, I just never realised the baby was having me.
Ross:我一直都直到我将要有一个孩子了,但是我没有意识到孩子也将要有我了。
Rachel: (She comforts him too) Oh, you’re gonna be great!
Rachel:(她让他觉得舒服一些)哦,你一定会做的很好的。
Ross: Aw, how can you say that? I can’t even get Marcel to stop eating the bath mat. How am I gonna raise a kid?
Ross:哦,你怎么知道?我甚至不能阻止Marcel吃浴室的垫子。我怎么能养孩子呢?
Chandler: You know, Ross, some scientists are now saying that, that monkeys and babies are actually different.
Chandler:你知道吗,Ross,有些科学家现在说,猴子和孩子实际上还是有所区别的。
(Joey tires of this, so he gets up to leave.)
(Joey厌倦了这些,于是他站起来打算走了)
Phoebe: Where’re you going?
Phoebe:你要去哪里?
Joey: Out.
Joey:出去。
Phoebe: With?
Phoebe:跟谁?
Joey: (Spreading his arms wide) Yes.
Joey:(张开双臂)没错。
Phoebe: Alright, could I just ask you one question?
Phoebe:好吧,我能不能问你一个问题?
(Joey nods his head.)
(Joey点头)
Phoebe: Have you two, you know… like… you know… you know… yet?
Phoebe:你们两个有没有,你知道的…就像…你知道的…你知道的…呢?
Joey: Well, not that it’s any of your business, but, no, we haven’t, okay?
Joey:嗯,虽然这不管你的是,不过,没有,还没有,满意了?
(Joey walks toward the door, then hesitates and turns back.)
(Joey走向大门,有点犹豫,于是又折返回来)
Joey: You meant sex, right?
Joey:你是说做爱,对吧?
(Phoebe buttons her lip, while the rest of the gang pretend they’re not there.)
(Phoebe紧闭嘴唇,其余几个人假装自己不在旁边)
[Scene: Chandler’s Office, Chandler is working as Nina knocks, then opens the door.]
[场景:Chandelr的办公室,Chandler正在工作,Nina敲门了,然后门开了]
Nina: Do you have a sec?
Nina:你有时间吗?
Chandler: Ah, sure, Nina. What’s up?
Chandler:啊,有啊,Nina,什么事?
Nina: I don’t know. For the past couple days, people have been avoiding me and giving me these really strange looks.
Nina:我不知道。过去几天里,人们似乎都在躲着我,然后还用非常奇怪的眼神看我。
Chandler: Oh, well, ah… maybe that’s because they’re ah… jealous, of us.
Chandler:哦,嗯,啊…也许那是因为她们,啊…嫉妒,咱俩。
Nina: Maybe. But that doesn’t explain why they keep taking my scissors.
Nina:也许把。但是这也解释不了她们为什么要把我的剪刀拿走啊。
Chandler: Ah, well, maybe that’s, ah, because you’re getting a big raise.
Chandler:啊,嗯,也许那是因为,啊,因为你要加薪了。
Nina: I am?
Nina:真的?
Chandler: Sure, why not?
Chandler:当然,为什么不呢?
Nina: Oh my god! (Rushing over to give him a big hug) You’re amazing!
Nina:哦我的天哪!(冲过去给了他一个拥抱)你太好了!
Chandler: Oh, you don’t know. (Presses a button.) Helen, could you make sure we put through the paperwork on Miss Bookbinder’s raise?
Chandler:哦,你不知道呢。(按下一个按钮)Helen,你能不能确认一下咱们有没有把Nina加薪方面的书面工作准备好?
Helen: (Over the intercom) So you still want me to send her psychological profile to Personnel?
Helen:(透过扬声器)那你还需要把她的心理报告送到人事部?
Nina: What?
Nina:什么?
Chandler: Helen drinks. (Insincerely) Will you marry me?
Chandler:Helen喝酒了。(好无诚意地)你愿意嫁给我吗?
(Nina puts her hands on her hips, then gives Chandler a quizzical look.)
(Nina把手放在他的领带上,然后给了Chandler一个古怪的表情)
[Scene: Monica and Rachel’s, Ross, Rachel, Chandler, and Phoebe are sharing a bowl of popcorn, while Monica carefully reads the instruction manual for her television set.]
[场景:Monica和Rachel家,Ross、Rachel、Chandler和Phoebe在分享一碗爆米花,Monica正在仔细阅读电视机的说明书]
Chandler: Well, I ended up telling her everything.
Chandler:嗯,最后我就把所有事情都告诉了她。
Rachel: Oh, how’d she take it?
Rachel:哦,她怎么接受的了。
Chandler: Pretty well. Except for the stapler thing. (He holds up a bandaged hand.) Little tip: if you’re ever in a similar situation, never ever leave your hand… (he mimes Nina taking her revenge) ..on the desk.
Chandler:还算可以,除了订书机那件事情。(他举起了一只缠着绷带的手)友情提示啊:如果你也遇到了类似的情况,千万不要把你的手放在…(他模仿Nina的报仇)…桌子上。
Monica: Okay, I think I get how to do this.
Monica:好了,
想我知道要怎么弄了。
(Monica points the remote at her TV, and punches out a key combination from the book, but the dreaded SAP logo remains and Spanish still comes forth.)
(Monica把遥控器指向电视机,然后根据说明书上的说明按下了一个组合键,但是SAP图标仍然显示在画面上,而且发出的声音仍然是西班牙文)
Phoebe: Alright, so, can we turn this off? Can we just make it… make them go away? Because I can’t, I can’t watch.
Phoebe:好吧,既然这样,咱们能把那东西关掉吗?咱们能不能让它…走开?因为我不吭,我看不下去了。
Monica: (Remotely turning off the television) okay, Pheebs, they’re gone.
Monica:(用遥控器关掉了电视)好吧,Phoebe,关掉了。
Phoebe: Okay.
Phoebe:好的。
Monica: Are you alright?
Monica:你没事吧?
Phoebe: Yeah. It’s just, you know, it’s this whole stupid Ursula thing, it’s…
Phoebe:嗯。只不过,你知道的,就是那个笨蛋Ursula的事情,实在是…
Rachel: Okay, Pheebs, can I ask? So, he’s going out with her. I mean, is it really so terrible?
Rachel:好吧,Pheebs,我能问一下吗?那么,Joey在跟她约会,我是说,真的就那么糟糕吗?
Phoebe: Um, yeah. Look, I mean, I’m not saying she’s like evil or anything. She just, you know, she’s always breaking my stuff. When I was eight, and I wouldn’t let her have my Judy Jetson thermos, so she threw it under the bus. And then, oh, and then there was Randy Brown, who was like… Have you ever had a boyfriend who was like your best friend?
Phoebe:嗯,是啊。瞧啊,我是说,我并不是说她很坏或者什么其他坏话。她只是,你知道吗,她总是弄坏我的东西。在我俩八岁的时候,我不让她玩我的Judy Jetson热水瓶,然后她就把我的热水瓶扔到了公共汽车下面。还有然后,哦,有一个叫Randy Brown的,很喜欢我…你们有没有经历过你的男朋友同时是你最好的朋友这种感觉?
Monica and Rachel: (Wistfully, shaking their heads) No.
Monica和Rachel:(充满希望地摇了摇头)没有。
Phoebe: Well, but that’s what he was for me. And she you know, kind of stole him away, and then… broke his heart… and then he wouldn’t even talk to me any more. Because he said he didn’t wanna be around… anything that looked like either one of us.
Phoebe:嗯,但是我那时候的情况就是这样。至于她,你知道吗,把他从我身边偷走了,然后…伤了他的心…最后他甚至跟我都不说话了。因为他说他不希望身边有一个像Ursula或者我的人存在。
Rachel: Oh… Oh, Pheebs.
Rachel:哦…哦,Pheebs。
Phoebe: I mean, I know Joey is not my boyfriend, or my thermos, or anything, but…
Phoebe:我是说,我知道Joey不是我男朋友,也不是我的热水瓶或者其他什么,但是…
Chandler: You’re not gonna lose him.
Chandler:你不希望失去他。
Monica: Hon, you gotta talk to Joey.
Monica:亲爱的,那你必须跟Joey谈谈。
Phoebe: Yeah. Okay.
Phoebe:对啊,好吧。
Ross: No, come on, he doesn’t know this stuff. If he knew how you felt.
Ross:不,拜托,他并不知道这些事情,如果他知道了,你会有什么感觉。
Phoebe: But he’s falling in love with her.
Phoebe:但是他就要爱上她了。
Rachel: Oh please, they’ve been going out a week. They haven’t even slept together yet, I mean, that’s not serious.
Rachel:哦,拜托,他们都已经约会一周了,但是还没有睡到一起,我是说,问题还没有那么严重呢。
Phoebe: Okay… Okay.
Phoebe:好吧…好吧。
(Monica and Ross indicate that they mean right now.)
(Monica和Ross给Phoebe做出示意,让她现在就去)
Phoebe: Oh, okay, oh.
Phoebe:哦,好吧,哦。
(Phoebe gets up and walks across the hallway, but the door to Chandler and Joey’s apartment is shut. She knocks, and anxiously waits for Joey to come, but instead her identical twin sister emerges wearing one of Joey’s shirts.)
(Phoebe起来穿过走廊,但是Chandler和Joey家的门是关着的。她敲门,不安地等着Joey来开门,但是来开门的缺是她的双胞胎姐姐,还穿着Joey的衬衫)
Ursula: (Surprised) Oh.
Uesula:(吃惊地)哦。
(Phoebe reels back in shock, while Ursula defiantly leans against the doorpost as though she owns the place.)
(Phoebe很震惊,同时Ursula示威似的靠在门框上,就好像这里是她的家)
Ursula: Yeah, um, may we help you?
Ursula:是啊,嗯,有什么事需要我们帮忙吗?
[Scene: Monica and Rachel’s Balcony, Rachel is taking down the Christmas lights. Monica sees her, so she leans out of the small side window.]
[场景:Monica和Rachel家的阳台,Rachel正在取下圣诞节彩灯。Monica看见了,从旁边的小窗户里探出身子]
Monica: Rachel, what are you doing? It’s freezing out here. Would you come back inside?
Monica:Rachel,你在干嘛呢?外面冷死了,你快点进来吧。
Rachel: No no no no no. You wanted me to take them down, so… (she climbs onto the railing to reach the top of a pole) ..I’m takin’ ’em down. Okay? Whoa! (Screams.)
Rachel:不不不不不。你让我把它们取下来,那么…(她爬上了扶手去摘顶部的灯)…我就在把它们…取…下来,好吗?哦!(尖叫)
(Rachel slips, loses her balance, and falls over the edge..)
(Rachel滑了一下,失去平衡,倒挂在了阳台边缘)
Monica: Oh-my-god Rachel! (Rushing out to look over the edge) Rachel!
Monica:哦,我的天哪,Rachel!(冲出去看阳台外面)Rachel!
(In the apartment below, Mr.Heckles is trying to relax and read his newspaper, but Rachel is helplessly dangling upside-down with her ankle wrapped up in the Christmas lights.)
(在楼下的公寓里,Heckles先生正在试图放松然后看报纸,但是Rachel正无助地挂在他家窗户外面,脚踝被彩灯缠住了)
Rachel: (To Monica) I’m okay! I’m okay! (She knocks on Mr. Heckles’s window.) Mr. Heckles, Mr. Heckles could you help me please?
Rachel:(对Monica)我没事!我没事!(她敲了敲Heckles先生的窗户)Heckles先生,Heckles先生,你能帮帮我吗?
Mr.Heckles: See, this is just the kind of thing I was talking about.
Heckles先生:瞧啊,我说的就是这种声音。
End
结束

分享:

《116》有0个想法

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

发表评论前,先做个简单的数学题吧: * Time limit is exhausted. Please reload CAPTCHA.