117

117 The One With Two Parts, Part 2

117 双胞胎 Part 2

[Scene: An Emergency Room, Rachel and Monica enter.Rachel is limping and leaning on Monica for support.]

[场景:急诊室,Rachel和Monica刚到,Rachel跛着脚,Monica扶着她走了进来]

Rachel: Ow ow ow. Ow ow ow ow. Ow ow ow. Ow. Ow. Ow. Ow.

Rachel:噢噢噢,噢噢噢噢。噢噢噢,噢噢噢噢。

(They reach the desk. The bored nurse thinks she’s heard it all before.)

(她们走到前台,被打扰的护士觉得以前听过这声音)

Monica: Hi. Uh, my friend here was taking down our Christmas lights, and and she fell off the balcony and may have broken her foot or or ankle or something.

Monica:嗨,恩,我的朋友之前正在取下我们的圣诞节彩灯,然后,然后她不小心从阳台上跌下去了,可能摔伤了她的脚或者踝,或者其他什么地方。

Nurse: My god. You still have your Christmas lights up?

护士:我的天哪,你们的圣诞节彩灯还挂着呢?

(Rachel glares at the nurse, who gives Monica a form attached to a clipboard.)

(Rachel瞪了一眼护士,护士给了Monica一长表格还有一个写字板)

Nurse: Fill this out and bring it back to me.

护士:把表格填好然后交给我。

(Monica helps Rachel over to a vacant seat.)

(Monica帮着Rachel到沙发上去填表了)

Rachel: Ow ow ow. Ow ow ow. Ow ow ow.

Rachel:噢噢噢。噢噢噢。噢噢噢。

(Monica starts on the form, while Rachel catches her breath and massages her ankle.)

(Monica看着表格,Rachel喘着气按摩她的脚踝)

Monica: Okay, ooh, alright. Name, address… Okay, in case of emergency, call?

Monica:好吧,噢,好的。姓名,地址。。。好了,紧急联系人的电话呢?

Rachel: You.

Rachel:你。

Monica: Really?

Monica:真的?

Rachel: Yeah.

Rachel:当然。

Monica: Oh, that is so sweet. (Touched, she puts an arm around her friend and kisses her.) Oh gosh, love you. Insurance?

Monica:噢,你真是太好了。(感动地,她把手臂放在她朋友身旁亲她)。噢,天哪,我爱死你了。医疗保险呢?

Rachel: Oh, yeah, check it. Definitely, I want some of that.

Rachel:噢,当然。选上。我绝对需要那个的。

Monica: (No longer touched) you don’t have insurance?

Monica:(不再摸她了)你没有医疗保险?

Rachel: Why, how much is this gonna cost?

Rachel:怎么了,大概要花多少钱?

Monica: I have no idea, but X-rays alone could be a couple hundred dollars.

Monica:我也不知道,但是X光一项可能就要上百块了。

Rachel: Wel-wel-well what are we gonna do?

Rachel:哇,那怎么办呀?

Monica: Well there’s not much we can do.

Monica:恩,其实没多少办法可以办的。

Rachel: (Like a big baby) Um… unless, unless I use yours.

Rachel:(就像一个大孩子)恩。。。除非,除非我用你的。

Monica: Hah, no no no no no no no no no no.

Monica:哈,不不不不不不不不不。

Rachel: (Tapping the clipboard) well, now, wait a second, who did I just put as my "In case of emergency" person?

Rachel:(敲着写字板)恩,现在,等一下,刚才我的“紧急联系人”写的是谁?

Monica: (Looking around to check that no-one’s listening, then lowering her voice anyway) That’s insurance fraud.

Monica:(环顾四周发现没有人在听她们说话,然后压低声音说)这可是保险欺诈。

Rachel: Well, alright, then, forget it. (Getting up to go) Might as well just go home. Ow ow ow ow!

Rachel:恩,那好吧,那么还是算了吧。(站起来准备走)我正好还能坚持到回家。噢噢噢噢!

Monica: (Jumping up to make Rachel sit down) Okay, okay. I hate this.

Monica:(跳起来让Rachel坐下)号吧,好吧。我讨厌这样。

Rachel: Thank you. Thank you. I love you.

Rachel:谢谢,谢谢。我爱你。

Monica: (to the nurse) Hi, (tiny laugh) um, I’m gonna need a new set of (tiny laugh) these forms (tiny laugh).

Monica:(对护士)嗨,(微笑)恩,我需要另一份(微笑)那些表格。

Nurse: Why?

护士:为啥?

Monica: (Tiny laugh) I am really an idiot. (Tiny laugh) you see, I was filling out my friend’s form, and instead of putting her information, (tiny laugh) I put mine.

Monica:(微笑)我真是个白痴。(微笑)你看,我正在帮我的朋友填表,可是我填的不是她的信息,(微笑)是我的。

Nurse: You are an idiot. (She hands over a blank form).

护士:你确实是个白痴(递给她一份新的表格)。

Monica: (Tiny laugh) yep, that’s me, (tiny laugh) I am that stupid (tiny laugh).

Monica:(微笑)没错,那就是我,(微笑)我就是那么笨(微笑)。

[Scene: Central Perk, Chandler, has split up his newspaper so Joey can look at the funnies, while Ross’s inappropriate joke at Lamaze class has come back to haunt him.]

[场景:Central Perk,Chandler正在把自己的报纸分给Joey,让Joey看漫画,Ross又开始将一些不合适的有关心理助产课的笑话]

Ross: I had a dream last night where I was playing football with my kid.

Ross:我昨天晚上做梦了,梦里我用我的孩子踢足球。

Chandler and Joey: That’s nice.

Chandler和Joey:那真是太好了。

Ross: No, no, with him. (He mimes holding the baby like a football.) I’m on this field, and they, they hike me the baby… and I, I know I’ve gotta do something ’cause the Tampa Bay defence is comin’ right at me.

Ross:不,不,用他踢。(他模仿像抱足球那样抱着孩子),我在这里站着,然后他们,他们把我的孩子一脚开给我…然后我,我知道我得做点什么,因为坎帕湾防线就冲着我来了。

Joey: Tampa Bay’s got a terrible team.

Joey:坎帕湾队非常烂。

Ross: Right, but, it is just me and the baby, so I’m thinkin’ they can take us. And so I uh, hah-hah, I just heave it down field.

Ross:没错,但是,只有我和我孩子,所以我我觉得他们肯定能胜利。那么所以,我,恩,哈哈,我就把它踢出去了。

Chandler: What are you crazy? That’s a baby!

Chandler:你疯了?那是个小孩!

Joey: He should take the sack?

Joey:难道让他认输?

Ross: Anyway, suddenly I’m down field, and I realise that I’m the one who’s supposed to catch him, right? Only I know there is no way I’m gonna get there in time, so I am running, and running, and that, that is when I woke up. See I, I am so not ready to be a father.

Ross:然后,当我踢出去之后,我突然意识到我应该是接球的那一方,对吧?不过我知道我已经没有时间去接球了,,所以我就跑啊跑,跑啊跑,然后我就醒来了。看啊,我,我根本没有做好当爸爸的准备。

Chandler: Hey, you’re gonna be fine. You’re one of the most caring, most responsible men in North America. You’re gonna make a great dad.

Chandler:嘿,你会没事的。你是全北美地区最有人情,最有责任感的男人。你会是一个好爸爸的。

Joey: Yeah, Ross. You and the baby just need better blocking.

Joey:是啊,Ross。你和孩子只是需要更好的适应。

(Feeling a little better, Ross fetches more coffee.)

(感觉好一些了,Ross喝了更多咖啡)

Joey: Oh, have either one of you guys ever been to the Rainbow Room? Is it real expensive?

Joey:噢,你们俩有没有去过彩虹轩餐厅?那里是不是很贵啊?

Chandler: Well, only if you order stuff.

Chandler:恩,只有你点东西了才会贵。

Joey: I’m takin’ Ursula tonight. It’s her birthday.

Joey:我今晚打算带Ursula去,今天是她的生日。

Ross: Wo-wo-whoa. What about Phoebe’s birthday?

Ross:wo-wo-wo,那Phoebe的生日怎么办?

Joey: When’s that?

Joey:什么时候?

Ross: Tonight.

Ross:今晚。

Joey: Oh, man. What’re the odds of that happening?

Joey:噢,天哪。这种事情发生的机率能有多大?

(Joey begins to contemplate his ill fortune.)

(Joey开始思考他的运气问题)

Ross: You take your time.

Ross:你慢慢想。

(Joey looks at his friends, thinks a bit more, then realises.)

(Joey看着他的朋友,想了一会,然后意识到了)

Chandler: There it is! So what’re you gonna do?

Chandler:没错。那么你准备去哪边?

Joey: What can I do? Look, I don’t want to do anything to screw it up with Ursula.

Joey:我能怎么办?瞧啊,我不想做任何让Ursula不高兴的事情。

Chandler: And your friend Phoebe?

Chandler:那你的朋友Phoebe呢?

Joey: Well, if she’s my friend, hopefully she’ll understand. I mean, wouldn’t you guys?

Joey:恩,如果她是我的朋友,希望她会理解吧。我是说,你们难道会不理解吗?

Chandler: Man, if you tried something like that on my birthday, you’d be starin’ at the business end of a hissy fit.

Chandler:老兄,如果你在我生日的时候搞这么一出,你就走着瞧吧。

(Joey gestures to show that he wouldn’t dare…)

(Joey作出了我不怕的手势)

[Scene: The Hospital, Monica and Rachel are waiting for the doctors to arrive.   They enter and are played by Noah Wyle and George Clooney.]

[场景:医院里,Monica和Rachel正等着医生过来。他们进来了,扮演者是Noah Wyle和George Clooney]

Dr. Mitchell: ..you add a pinch of saffron, it makes all the difference.

Mitchell医生:…你只要加上一勺藏红花,结果就大不相同了。

(They approach the young ladies. Dr. Mitchell consults Ms.Geller’s admissions form.)

(他们走到年轻女士的身边,Mitchell医生看Geller女士的病历)

Dr. Mitchell: Okay, errrr, Monica?

Mitchell医生:好了,恩,Monica?

Monica: Yes? (jumping as Rachel punches her arm) ..yes, she is.

Monica:是?(Rachel拽了拽她的手臂)…没错,就是她。

Rachel (as Monica): Hi, this is my friend Rachel.

Rachel(作为Monica):嗨,这个是我的朋友Rachel。

Monica (as Rachel): Hi.

Monica(作为Rachel)嗨。

Dr. Mitchell: (Smiling) Hi, err Rachel. I’m Dr.Mitchell.

Mitchell医生:(微笑)嗨,恩Rachel,我是Mitchell医生。

Dr. Rosen: (Smiling even more and attempting to take over) And I’m his friend, Dr.Rosen.

Rosen医生:(笑得更灿烂了,试图留下好印象)而我是他的朋友,Rosen医生。

(Monica and Rachel smile back prettily.)

(Monica和Rachel也灿烂地笑)

Rachel: Aren’t you a little cute to be a doctor?

Rachel:你作为医生来说是不是太可爱了?

Dr. Rosen: Excuse me?

Rosen医生:什么?

Rachel: I meant er, (struggling to concentrate) young, young, I meant young, young to be a doctor. Oh good, Rach.

Rachel:我是说,恩,(努力考虑如何回应)年轻,年轻,我是说你很年轻,作为医生是否有些太年轻了。哦说得好Rach。

Monica (as Rachel): Thank you.

Monica(作为Rachel):谢谢。

Rachel (as Monica): Right.

Rachel(作为Monica):对了。

[Scene: Monica and Rachel’s, everyone but Joey is waiting for Phoebe to arrive for her surprise birthday party.  Rachel and Monica is telling Chandler about Rachel’s incident.]

[场景:Monica和Rachel家,除了Joey大家都在,等着Phoebe回来后给他一个惊喜生日Party。Rachel和Monica正在告诉Chandler有关Rachel的事情]

Rachel: ..so, he said it was just a sprain, and that was it.

Rachel:…所以,他告诉我只是小小的扭伤,仅此而已。

Monica: Uh, you left out the stupid part.

Monica:恩,你把犯傻的那部分漏掉了。

Rachel: Not stupid. The very cute, cute, cute doctors asked us out for tomorrow night, and I said "yes."

Rachel:一点都不傻。他们非常非常可爱,可爱的医生约我明天晚上出来,而我同意了。

Monica: I think it’s totally insane, I mean, they work for the hospital. It’s like returning to the scene of the crime. You know, I say we blow off the dates.

Monica:我觉得你完全疯了,我是说,他们在那间医院工作啊。这就像是重返犯罪现场,你知道吗,我觉得咱们根本不应该去。

Rachel: What? Monica, they are cute, they are doctors, (spelling it out in the air for her slow friend) cute doctors, doctors who are cute!

Rachel:什么?Monica,他们非常可爱,他们还是医生,(对着朋友在空中比划手势)可爱医生,非常可爱的医生!

Chandler: Alright, what have we learned so far?

Chandler:好吧,到目前为止我们都了解了什么?

(There is a knock at the door. Someone turns the music off, then the whole party runs and hides, except for Monica and Rachel who answer their door. Ross stands in the doorway, holding a box, but everyone is too keyed up to notice that it’s him.)

(有人敲门,然后有人把音乐关掉了,接着所有人都藏了起来,除了Monica和Rachel过去开门。Ross站在门外,手里拿着一个盒子,但是大家都很兴奋,没有注意到是Ross)

The Whole Party: (Jumping up) SURPRISE!!!

所有人:(跳起来)惊喜吧!

(Ross is so startled that he throws his arms up to defend himself. The box takes off, then lands with a squishy thud, its contents oozing out onto the floor. Ross is not pleased.)

(Ross吓了一条,下意识的举起手臂自卫。盒子掉到地上了,里面露出一个坏了的蛋糕。Ross很不高兴)

Ross: What the hell are you doing? You scared the crap outta me.

Ross:你们到底在干吗?吓死我了。

Rachel: Was that the cake?

Rachel:那是你买的蛋糕码?

Ross: Yeah, yeah. I got a lemon schmush.

Ross:是啊,是啊,我现在只有一个柠檬蛋…。

Monica: Come on, she’ll be here any minute.

Monica:快来,她随时可能回来的。

(The whole party gathers round as Ross puts the box on the coffee table.)

(所有人都聚在一起看着Ross把摔坏的蛋糕拿出盒子)

Rachel: I hope it’s okay.

Rachel:希望没有坏。

(As Ross opens the lid, everybody looks at the mess inside.)

(随着Ross打开盒子盖,大家都看到了里面的一团糟)

Monica: Oh…

Monica:噢…

Chandler: (Reading) "Happy Birthday Peehe."

Chandler:(读)“生日快乐 Peehe”。

Monica: Well maybe we can make a, a, a ‘B’ out of one of those roses.

Monica:恩,也许咱们可以用这些玫瑰做一个,恩,恩,恩“B”。

(Phoebe quietly wanders in, to join the tableau.)

(Phoebe悄悄走进来了,站在桌子旁边)

Ross: (Still annoyed) Yeah, we’ll just use our special cake tools.

Ross:(依然很生气)是啊,我们只要用我们特殊的蛋糕工具就可以了。

Phoebe: Hey, what’s going on?

Phoebe:嘿,你们在干吗?

Ross: Oh, we just…

Ross:噢,我们只是在…

Phoebe’s Friends: (Finally noticing the guest of honour) Surprise!

Phoebe的朋友们:(终于意识到客人已经来了)惊喜吧!

Phoebe: (Delighted) oh, oh, oh! This is so great! Oh my god! This was not at all scary. Hi everybody. Hi Betty! Betty, Hi! (Thrilled) You found Betty! Oh my god! (Hugging people) This is great. Everybody I love is in the same room, (still happy) Where’s Joey?

Phoebe:(快乐地)噢,噢,噢!这真是太好了!噢我的天哪!一点也不害怕。大伙好啊。嗨Betty!Betty,嗨!(激动)你们连Betty都找来了!噢我的天哪!(拥抱大家)这真是太好了。我爱的人都来了,(依然很快乐)Joey呢?

(The party falls flat. Chandler tries to think of a witticism, but even he can’t help…)

(气氛平静了下来,Chandler打算说些笑话,但是却说不出来…)

Chandler: Did you see Betty?

Chandler:你看到Betty了吗?

(Betty waggles her fingers to say "Hi", but Phoebe feels her birthday has been ruined by her twin.)

(Betty摆动手指打招呼,但是Phoebe觉得她的生日已经被双胞胎姐姐毁掉了)

[Scene: A Restaurant, Ross is having lunch with his father who is examining his next forkful.]

[场景:餐馆,Ross正在和他父亲吃饭,他父亲正在用叉子吃饭]

Mr. Geller: I tell you one thing, I wouldn’t mind having a piece of this sun-dried tomato business. Five years ago, if somebody had said to me, here’s a tomato that looks like a prune, I’d say "get out of my office!"

Geller先生:我告诉你一件事,我不介意做一些日晒西红柿的生意。五年前,如果有人对我说西红柿干的事情,我会说“滚出我的办公室”。

Ross: Dad, before I was born, did you freak out at all?

Ross:爸爸,在我出生前,你有没有感到迷茫啊?

Mr. Geller: I’m not freaking out, I’m just saying, if somebody had come to me with the idea and ndash;

Geller先生:我一点都没有这种感觉,我就是说,如果有人带着这个点子还有一点样品来找我…

Ross: Dad, dad, dad, I’m talkin’ about the whole uh, baby thing. Did you uh, ever get this sort of… panicky, "Oh my god I’m gonna be a father" kind of a thing?

Ross:爸爸,爸爸,爸爸,我正在跟你说,恩,孩子的事情。你有没有,恩,感到这样的恐慌,恩,“噢我的天哪,我要做爸爸了”之类的事情?

Mr. Geller: No. Your mother really did the work. I was busy with the business. I wasn’t around that much. Is that what this is about?

Geller先生:没有。这些事情都是你妈妈做的。我一直忙着工作呢,没有管太多事情。你找我来就是说这件事的吗?

Ross: No, no, Dad, I was just wondering.

Ross:不,不,爸爸,我就是想知道。

Mr. Geller: ‘Cause there’s time to make up for that. We can do stuff together. You always wanted to go to that Colonial Williamsburg. How ’bout we do that?

Geller先生:因为现在补偿还来得及。咱们可以一起做些事情,你不是一直都想去威廉斯堡么,咱们一起去怎么样?

Ross: Thanks, Dad, really, I ju… you know, I just, I just needed to know, um… when did you start to feel like a father?

Ross:谢谢,爸爸,真的,我只是…你知道吗,我只是想要知道,恩…你什么时候开始感觉到自己是个父亲了?

Mr. Geller: Oh, well, I, I guess it musta been the day after you were born. We were in the hospital room, your mother was asleep, and they brought you in and gave you to me. You were this ugly little red thing, and all of a sudden you grabbed my finger with your whole fist. And you squeezed it, so tight. And that’s when I knew.

Geller先生:噢,恩,我想那一定是在你出生之后了。我们在医院的病房里,你妈妈睡着了,然后他们把你抱进来给我。你还是一个小小的红色的丑东西,然后突然你用你的拳头握住了我的手指,还使劲握。也就是在那个时候我意识到了。

(Ross is so moved by his father’s charming story, that he stops eating.)

(Ross已经完全沉浸在他爸爸的动人故事里了,已经忘了吃东西)

Mr. Geller: So you don’t wanna go to Williamsburg?

Geller先生:那么你不想去威廉斯堡了?

Ross: No, we can go to Williamsburg.

Ross:不,咱们还是可以去威廉斯堡。

Mr. Geller: Eat your fish.

Geller先生:快吃你的鱼。

[Scene: Monica and Rachel’s, Monica is just getting off of the intercom and turns off the TV which is still in the SAP mode.]

[场景:Monica和Rachel家,Monica刚离开对讲门铃,并关掉电视,电视还是西班牙语模式的]

Monica: Rachel, the cute doctors are here.

Monica:Rachel,可爱医生要来了。

Rachel: (entering from her room) Okay, coming!

Rachel:(丛卧室出来)好的,来了。

(Monica opens the door for Dr. Mitchell and Dr. Geoffrey.)

(Monica打开门,Mitchell医生和Geoffery医生进来了)

Monica: Hi, come on in.

Monica:嗨,请进。

Dr. Mitchell: Hey.

Mitchell医生:嘿。

Monica: Hi, Geoffrey.

Monica:嗨,Geoffery。

Rachel: Hi.

Rachel:嗨。

Dr. Rosen: Ah here, we brought wine.

Rosen医生:啊,给,我们带来了酒。

Dr. Mitchell: Look at this, it’s from the cellars of Ernest and Tova Borgnine, so how could we resist?

Mitchell医生:看这个,是来自Ernest和Tova Borgnine的酒窖的,叫人怎么能忍得住啊。

Rachel: Oh, that’s great. Look at that.

Rachel:噢,太好了,看啊。

Dr. Rosen: So, Monica, how’s the ankle?

Rosen医生:那么,Monica,你的脚踝怎样了?

Monica: It’s uh…

Monica:恩…

(Rachel discreetly coughs to warn her.)

(Rachel用咳嗽提醒她)

Monica (as Rachel): ..well, why don’t you tell them? After all it, is your ankle.

Monica(作为Rachel):…恩,你为什么不让她自己告诉你呢,毕竟,那是她的脚踝。

Rachel (as Monica): You know what, it’s feeling a lot better, thank you, um… Well, listen, why don’t you two sit down and, and we’ll get you some glasses… okay… (They don’t know what to do with their coats and Monica points to the living room) STAT!

Rachel(作为Monica):你知道吗,现在已经感觉好多了,谢谢,恩…恩,听我说,你们俩为什么不坐下呢,我们去给你们拿一些杯子…好了…(他们不知道要把外套放在哪里,Monica指了指客厅)那边!

(Rachel joins Monica who is in the kitchen area, opening the wine bottle. Rachel checks that the doctors aren’t listening, then lowers her voice anyway.)

(Rachel走到厨房,和Monica在一起,打开酒瓶。Rachel看了一下,确定医生没有听她们说话,但还是压低声音)

Rachel: Okay, listen, I’m thinking, why don’t we just tell them who we really are? I mean, it’ll be fine, I really think it’ll be fine.

Rachel:好的,听我说,我在想啊,咱们为什么不告诉他们咱俩到底谁是谁呢?我是说,应该没事的,我真的觉得不会有事的。

Monica: It will not be fine. We’ll get in trouble.

Monica:不会没事的,我们会有麻烦的。

Rachel: Oh, Monica! Would you stop being such a wuss?

Rachel:噢,Monica!你能不能不要这么胆小?

Monica: A wuss? Excuse me for living in the real world, okay?

Monica:胆小?对不起,咱们可是生活在现实世界中,对吗?

(Back at the couch, Dr. Mitchell and Dr. Rosen have concerns of their own.)

(镜头切换回Mitchell医生和Rosen医生处,他俩也在议论事情)

Dr. Mitchell: So?

Mitchell医生:怎样?

Dr. Rosen: So… they sss-still seem normal.

Rosen医生:恩…目前来看还算正常。

Dr. Mitchell: That’s because they are.

Mitchell医生:那是因为她们本来就很正常。

Dr. Rosen: (Nervously) okay, but you have to admit that every time we go out… Women we meet at the hospital… It turns into…

Rosen医生:(不安地)好吧,但是你得承认,每次咱俩出来约…在医院认识的女人…结果都会…

Dr. Mitchell: Willya relax? Look around. No pagan altars, no piles of bones in the corners, they’re fine. (Baring his teeth to clean them with his finger) Go like this. (Dr. Rosen obeys.)

Mitchell医生:你放松一下好吧?看看四周,没有异教徒的祭坛,角落里也没有成堆的骨头,她们很正常。(用手指清理牙缝)这样处理一下。(Rosen医生听从了)

(Meanwhile, back at the sink.)

(同时,在水槽旁边)

Monica: I said we are not going to do it, okay? Sometimes you can be such a, a big baby.

Monica:我说咱们不应该这样做,好吗?有时候你真是很幼稚。

Rachel: (Resenting the truth) I am not a baby! You know what? I swear to god, just because you get so uptight every time we…

Rachel:(不想承认)我哪里幼稚了?你知道什么?我对老天爷发誓,就因为你每次都这么紧张,我们才…

Monica: Sure, every time, you’re such a princess…

Monica:当然,每一次,你真是个公主…

Rachel: You know what?

Rachel:你知道吗。

Monica: What?

Monica:什么?

Rachel: You know what?

Rachel:你知道吗?

Monica: What!?

Monica:什么?

Rachel: You know what?

Rachel:你知道吗?

Monica: (getting angry) What!!?

Monica:(有点生气了)什么??!!

Rachel: Every day, you are becoming more and more like your mother.

Rachel:日复一日,你越来越像你妈了。

(Rachel brightly limps back across the apartment with glasses of wine for the cute doctors, leaving an open-mouthed Monica in her wake.)

(Rachel转身离开厨房,手里拿着装了酒的杯子给可爱医生,留下张着嘴的Monica在厨房)

Rachel: Hello! Here we go!

Rachel:好了,给你!

Dr. Rosen: This is a great place. How long have you lived here?

Rosen医生:这地方真不错,你在这里住了多久了?

Rachel: (as Monica) Thanks! I’ve been here about six years, and Rachel moved in a few months ago.

Rachel(作为Monica):谢谢!我已经在这里住了六年了,而Rachel几个月前才搬过来。

Monica: (as Rachel) Yeah… (joining the others) ..see, I was supposed to get married, but, um, I left the guy at the altar.

Monica(作为Rachel):是啊…(走过来)…看啊,我本来要结婚了,但是,恩,我在婚礼上把那个男人甩了。

(Rachel tries to hide her alarm, but she squirms in her chair.)

(Rachel在给Monica使眼色,但是Monica装着没看见)

Dr. Mitchell: Really?

Mitchell医生:真的啊?

Monica: (as Rachel) Yeah… Yeah, I know it’s pretty selfish, but haha, hey, that’s me. (Indicating a dish on the table) Why don’t you try the hummus?

Monica(作为Rachel):是啊…是啊,我知道这显得有些自私,但是哈哈,嘿,这就是我。(指着桌上的一个盘子)你们为什么不试试看这个鹰嘴豆泥?

Dr. Rosen: So, Monica, what do you do?

Rosen医生:那么,Monica,你是作什么工作的?

Rachel: (as Monica) Aahh, I’m a… chef at a restaurant uptown.

Rachel(作为Monica):啊哈,我是个…城里一家餐厅的厨师。

Dr. Rosen: Good for you.

Rosen医生:不错啊。

Rachel: (as Monica) Yeah it is, mostly because I get to boss people around, which I just love to do.

Rachel(作为Monica):是啊,很不错,主要是因为我喜欢把别人指挥得团团转,而且我很喜欢这样做。

Dr. Rosen: This hummus is great.

Rosen医生:这个豆泥真不错。

Dr. Mitchell: God bless the chickpea.

Mitchell医生:上帝保佑鹰嘴豆。

Monica: (as Rachel) (Suddenly laughing) Oh, god, I am so spoiled… That’s it!

Monica(作为Rachel):(突然开始笑)哦,天哪,我真是被宠坏了…就这样!

(The doctors don’t know what to make of all this.)

(医生们不知道这是怎么一回事)

Rachel: (as Monica) And by the way, have I mentioned that back in high school, I was a cow?

Rachel(作为Monica):对了,顺便问一下,我有没有提到在中学的时候我胖得跟牛一样?

Monica: (as Rachel) I used to wet my bed.

Monica(作为Rachel):我以前还爱尿床。

Rachel: (as Monica) I use my breasts to get other people’s attention.

Rachel(作为Monica):我用我的胸部吸引别人的注意力。

Monica: (as Rachel) (Revealing her anger to point at her best friend) We both do that!

Monica(作为Rachel):(用手指着她的好朋友表达自己的愤怒)咱们都这样做的!

(Rachel lets her anger show too. Hideously embarrassed, the doctors drain their glasses in the vicious pause which follows. The telephone rings, but the girls just glower at each other, silently daring the other to move first. Finally both guys jump up, and Michael wins.)

(Rachel也表示了自己的愤怒,气氛很尴尬,医生们只好尽快把杯子里的酒喝完。这时候电话响了,但是女孩们都看着对方,等着对方起来接电话。最后男生们都站起来了,Michael接起了电话)

Dr. Mitchell: (on the phone) Monica and Rachel’s apartment. Err yeh, aayah, yeh, just one second… (handing it to Monica) ..ah, Rachel, it’s your dad.

Mitchell医生:(对着电话)Monica和Rachel家,恩,好的,恩,好的,等一下…(递给Monica)…啊,Rachel,你爸爸。

Monica: (as Rachel) Hi, Dad. No, no, it’s me. (Getting up to move further away from Rachel) li-listen, Dad, I can’t talk right now, um, but there’s something, um… there’s something that I’ve been meaning to tell you…

Monica(作为Rachel):嗨,爸爸,不,就是我。(起身远离Rachel)听我说,爸爸,我现在不方便说话,恩,但是有一些事情,恩…有些事情我必须现在告诉你…

(Monica glares triumphantly across the room, scaring Rachel who also stands up.)

(Monica耀武扬威地环视整个房间,Rachel吓了一跳,也站起来了)

Rachel: Would you excuse me for a second?

Rachel:你们等我一下好吗?

Monica: (as Rachel) Remember back in freshman year? (Talking fast before Rachel can catch her) Well, Billy Dreskin and I had sex on your bed.

Monica(作为Rachel):还记得我大一的时候吗?(在Rachel把电话抢走之前快速说着)恩,Billy Dreskin和我在你的床上做爱了。

(Completely undone by Monica’s verbal destruction, Rachel almost loses her balance as she staggers backwards, eyes agog, gasping for breath, and literally not knowing which way to turn. Finally, she escapes into the bathroom while a resigned Dr. Mitchell looks philosophically at Dr. Rosen who seems about remind him of the good old days at the pagan altar.)

(完全被Monica的诋毁惊呆了,Rachel几乎失去了平衡在地上转圈,眼神急切,大喘粗气,似乎不知道自己要走到哪里。最后,她跑到了卫生间,Mitchell医生意味深长地看了看Rosen医生,Rosen医生似乎想起了以前异教徒的圣坛之类的东西)

[Scene: Monica and Rachel’s, the next morning, Ross, Phoebe, Chandler and Monica sit round the coffee table, playing Scrabble. Rachel, still in her dressing gown, is pleading on the phone, her free hand shaking with agitation.]

[场景:Monica和Rachel家,第二天早上,Ross、Phoebe、Chandler和Monica围坐在咖啡桌前玩拼字游戏。Rachel还穿着睡衣在打电话,闲着的那只手摆来摆去]

Rachel: (on phone) Daddy… Daddy… Daddy, why whyyy would I sleep with Billy Dreskin? His father tried to put you out of business! (Rachel turns to Monica, clasping the receiver to her bosom so Dr.Green can’t hear, while mouthing "You are…") …dead!

Rachel:(对着电话)爸爸…爸爸…爸爸,为什么,我为什么要和Billy Dreskin上床?他爸爸害得你差点破产!(Rachel转向Monica,用手堵住话筒不让她爸爸听到,然后做出“你”的口形)…死定了!

(Monica smiles a sweet apology of regret, until she’s distracted by Marcel as he clambers all over her nice furniture.)

(Monica微笑表示道歉,然后她又被Marcel弄得心烦了,它又爬上了她的家具)

Monica: Ross, he’s got the remote again.

Monica:Ross,它又在玩遥控器了。

Ross: Good. Maybe he can switch it back.

Ross:好啊,也许这次它能把配音换回来。

(Marcel changes channel to Bugs Bunny, who is speaking in Spanish.)

(Marcel把频道换到了Bugs Bunny,也是西班牙语的)

Ross: Maybe not.

Ross:也许不行。

(Meanwhile, Rachel has taken another call, from a nurse she’d hoped never to hear from again.)

(同时,Rachel接到了另一个电话,电话是她绝对没想到的医院的护士打来的)

Rachel: Hello? (Listens) Um, yeah, uh, (snapping her fingers at Ross who takes the remote from Marcel, then turns off the TV) Okay ah, hold on a second, lemme lemme just check and see if see if she’s here.

Rachel:喂?(听)嗯,好,嗯,(她对着Ross打手势,Ross从Marcel那里拿过遥控器,关掉了电视机)好的,啊,稍等一下啊,让我,让我看看她在不在。

(All animosity forgotten, Rachel holds the receiver out as she limps quickly over to her friend, who stands up in concern.)

(似乎所有的争执都忘记了,Rachel用手堵住话筒然后快速地跟Monica说话,Monica立刻站了起来)

Rachel: It’s the woman from the hospital admissions office. She says there’s a problem with the form. Oh, god, oh god…

Rachel:医院管理处的女人打来的,她说表格有些问题。哦,天哪,哦,天哪。

Rachel and Monica: Oh god, waddawe do, waddawe do, waddawe do?

Rachel和Monica:哦天哪,我们该怎么办,该怎么办,该怎么办?

Monica: I don’t know! Why don’t you just explain? What do they want? Find out what they want!

Monica:我不知道!你为什么不解释一下?他们要干吗?问问他们要干吗!

Rachel: Okay (desperately hands the receiver over) no, you do it.

Rachel:好的(继续用手堵住话筒)不,你来问。

Monica: (taking the phone) Hello, this is Monica… Yeah??? Oh… (Smiles at Rachel to reassure her) Okay, yes, we’ll be right, we’ll be right down.(Listens) Thank you. (Hangs up)

Monica:(接过电话)喂,我是Monica…是吗?哦…(给Rachel微笑让她放松)好的,嗯,我们马上就到,我们马上就去。(听)谢谢。(挂掉)

Rachel: What?

Rachel:啥事?

Monica: We forgot to sign one of the admissions forms.

Monica:咱们少填了一张表。

Rachel: Ohhh… (slumping in relief) Okay, you were right. You were right! This was just not worth it.

Rachel:哦…(松了一口气)好吧,你说的没错,你说的没错!这样做不值得。

Monica: Thank you.

Monica:谢谢。

Rachel: Okay, let me just change.

Rachel:好的,让我换件衣服。

Monica: Yes.

Monica:好。

(Rachel goes to her room.)

(Rachel回到自己的卧室)

Joey: (entering quietly) Hey.

Joey:(没人注意到他进来了)嘿。

Ross and Chandler: Hey!

Ross和Chandler:嘿!

Monica: Hi.

Monica:嗨。

Phoebe: Trouble?

Phoebe:有麻烦?

Joey: Your sister stood me up the other night.

Joey:你姐姐那天晚上放我的鸽子。

Phoebe: Oh, no. Don’t you hate it when people aren’t there for you?

Phoebe:哦,不。如果别人没有等你你不会很讨厌吗?

Ross: Well did you try calling her?

Ross:嗯,那你有没有给她打电话?

Joey: I’ve been trying for two days. When I called the restaurant, they said she was too busy to talk. I can’t believe she’s blowin’ me off.

Joey:我已经给她打了两天了。我达到餐厅的时候,他们说她太忙了,没空接电话。真不敢相信她已经和我吹了。

(Phoebe wants to be angry with Joey, but as she watches him shaking his head in pain and disbelief, she knows that it isn’t his fault.)

(Phoebe想要生Joey的气,但是看到他痛苦地摇头,她又不想生气了,她知道这不是Joey的错)

[Scene: Riff’s, Phoebe is entering. Ursula returns with two plates of chicken, but she only has time to set one on the table, when…]

[场景:Riff餐厅,Phoebe进去了。Ursula端着两盘鸡出来了,但是她才只把一盘端给顾客了,然后…]

Phoebe: Hey.

Phoebe:嘿。

(Ursula turns in surprise.)

(Ursula转身,很惊奇)

Ursula: Oh!

Ursula:哦!

Phoebe: Um you, you got a minute?

Phoebe:嗯,你,你有时间吗?

Ursula: Um, yeah, I’m just… (waving dismissively at the concept) ..working.

Ursula:嗯,有,我只是在…(表示出不懈)…工作。

(Ursula points out a vacant table, so the twins walk over, side by side, to sit down. Departing customers walk right past the pair. Sitting at the back, a hungry gentleman looks most annoyed as Ursula sets his meal down in front of her. The girls sit.)

(Ursula指着一个空的桌子,她们走过去,面对面坐下了。失望的顾客走了。坐在后面的一位男士看到Ursula端着他的饭坐在一边几乎要发火了)

Phoebe: So.

Phoebe:那么。

Ursula: Uh-huh.

Ursula:嗯。

(Ursula is genuinely pleased that her sister has visited her, after so many years. Phoebe hesitates over how best to begin.)

(看到自己的妹妹来看她,Ursula真的觉得很高兴,毕竟已经这么些年了。Phoebe正在犹豫自己要怎样开始)

Phoebe: Um, oh, I got you a birthday present.

Phoebe:嗯,哦,我给你带了一个生日礼物。

(Ursula picks up a fork and begins eating the meat, while Phoebe removes a present from her bag.)

(Ursula拿起岔子开始吃鸡,这时候Phoebe从自己的包里拿出一个礼物)

Ursula: Oh, wow! You remembered! (Opening it) Oh! It’s a Judy Jetson thermos!

Ursula:哦,哇!你还记得啊!(打开)哦!是一个 Judy Jetson热水瓶!

(She laughs at the childhood memory. Phoebe smiles at being able to make her point.)

(她想起了同年的回忆,笑了。Phoebe开始也笑了,决定从这里开始说起)

Phoebe: Right, like the kind you…

Phoebe:好了,似乎你…

Ursula: Right… Oh, I got something for you, too.

Ursula:好吧…哦,我也给你买了东西。

(Ursula gets up to fetch a box from her bag by the counter.)

(Ursula站起来从柜台后面自己的包里拿出了一个盒子)

Phoebe: How’d you know I was coming?

Phoebe:你怎么知道我要来?

Ursula: Um, yeah, um, twin thing.

Ursula:嗯,是啊,嗯,双胞胎么。

(Ursula puts the box directly into Phoebe’s hand. Phoebe brightens.)

(Ursula直接把盒子放在Phoebe的手里,Phoebe很高兴)

Phoebe: I can’t believe you did this.

Phoebe:真不敢相信你会这样做。

(Phoebe opens the box, to find something familiar inside.)

(Phoebe打开盒子,发现里面的东西很熟悉)

Phoebe: I can’t believe you… (holding up Joey’s cardigan) ..did this.

Phoebe:我不敢相信你…(拿着Joey的羊毛衫)…会这样做。

(Phoebe’s smile hardens as she packs the cardigan away.)

(Phoebe的笑容僵硬了,她把羊毛衫拿到了一边)

Phoebe: So… What’s the deal with umm, you and Joey?

Phoebe:那么…你和嗯,你和Joey是怎么回事?

Ursula: Oh, right. He is so great. But that’s over.

Ursula:哦,对啊,他很好,但是仅此而已。

(Ursula resumes eating her lunch..)

(Ursula继续吃她的饭)

Phoebe: Does he know?

Phoebe:他知道吗?

Ursula: Who?

Ursula:谁?

Phoebe: Joey. You know, um, he’s really nutsy about you.

Phoebe:Joey啊。你知道吗,嗯,他对你真的很疯狂。

Ursula: He is? Why?

Ursula:真的?为什么?

Phoebe: You got me.

Phoebe:这你可问到我了。

Ursula: Right.

Ursula:对啊。

(A waiter comes over for the stolen chicken. Ursula turns to him.)

(一位服务生过来找丢失的鸡,Ursula转向他)

Ursula: Excuse me. Doesn’t this come with a side salad?

Ursula:打扰一下,这个菜是不是还有送沙拉?

(The man gives up, shaking his head.)

(那位男人放弃了,摇了摇头)

Phoebe: So, um, are you gonna call him?

Phoebe:那么,嗯,你准备给他打电话吗?

Ursula: What? (Indicating the departing waiter) Do you think he likes me?

Ursula:什么?(指着失望的服务生)你觉得他喜欢我?

Phoebe: No, Joey.

Phoebe:不,Joey。

Ursula: Oh. No, no, he is so smart. He’ll figure it out. (Offering to share her food) Do you want some chicken?

Ursula:哦,不,不,他很聪明,会明白的。(想和Phoebe分享自己的食物)你要不要吃点鸡?

Phoebe: No. No food with a face.

Phoebe:不,我不吃有脸的食物。

Ursula: You have not changed!

Ursula:你一点都没有变!

(Ursula’s eyes dance as she laughs and smiles, simply glad to be back with her sister.)

(Ursula笑的时候眼睛也在动,似乎很高兴终于见到妹妹了)

Phoebe: Yeah, you too.

Phoebe:是啊,你也是。

(Trying not to wrinkle her nose, Phoebe smiles back realising it’s down to her to make up for her negligent sister. Meanwhile, Ursula still hasn’t received her side salad, but when she attempts to attract the waiter’s attention, he ignores her.)

(尽量没有动鼻子,Phoebe笑了,似乎意识到没办法补偿她粗心的姐姐。同时,Ursula还是没有等到送的沙拉,当她打算叫服务生的时候,服务生根本没有理他)

[Scene: The Emergency Room. The officious admissions nurse is again on duty. Rachel and Monica enter, looking worried. As they approach the desk, Rachel adopts a winning smile, while Monica struggles to smile at all.]

[场景:急诊室,还是上次那个护士在值班。Rachel和Monica进来了,看起来很焦急。当她们走到接待处后,Rachel露出了胜利的微笑,Monica也在尽量笑]

Rachel: (as Monica) Hi, remember us?

Rachel(作为Monica):嗨,还记得我们吗?

Nurse: (Grimacing) Mmm hmmm.

护士:(表情古怪)嗯。

Monica: (as Rachel) Um, okay. You just called a little while ago about needing a signature on the admissions form. Well, it turns out we need a whole new one (little laugh) because uh, you see, I-I, I put the wrong name again. (Little laugh) ’cause um…

Monica(作为Rachel):嗯,好的。刚才你们给我们打过电话,说有张表格需要签名。嗯,结果我们发现我们需要一张全新的表格(微笑)因为,嗯,你知道吗,我,我又把名字写错了。(微笑)因为我…

Nurse: You’re that stupid.

护士:你就是那么苯。

Monica: (as Rachel) I am. I’m that stupid. (Little laugh.)

Monica(作为Rachel):没错,我就是那么苯。(微笑)

Rachel: (as Monica) Yeah, and and, I’m just gonna pay for this with a check.

Rachel(作为Monica):是啊,而且,而且我这次准备用支票付账。

Nurse: Well, you know your insurance will cover that.

护士:嗯,你的保险会付钱的,你不知道吗?

Rachel: (as Monica) Yeah, I know… (mirroring her friend) ..I’m I’m just not that bright either.

Rachel(作为Monica):是啊,我知道…(学他的朋友)…我只不过,只不过也不怎么聪明。

(The girls escape with a new form.)

(女生拿到了一张新的表格)

[Scene: Monica and Rachel’s, Chandler is neglecting the game of Scrabble, for he’s busily drawing on his own childhood in an attempt to help Ross. Marcel chitters about.]

[场景:Monica和Rachel家,Chandler的拼字游戏少了一个字母,并试图通过描述自己悲惨的同年来帮助Ross。Marcel在叫]

Chandler: Okay, worst case scenario. Say you never feel like a father.

Chandler:好吧,假设最糟糕的情况。那么说,你从来没有感觉自己像个父亲。

Ross: Uh-huh.

Ross:没错。

Chandler: Say your son never feels connected to you, as one. Say all of his relationships are affected by this.

Chandler:似乎你儿子跟你没有一点关系。似乎他的所有关系就只有这个了。

Ross: Do you have a point?

Ross:你有什么观点吗?

Chandler: You know, you think I would.

Chandler:你知道吗,我到希望我有。

(Instead of scampering, Marcel stretches his neck as much as possible, and makes an unvoiced noise from his throat.)

(已经不再奔跑了,Marcel在抓自己的脖子,喉咙里发出了奇怪的声音)

Chandler: What’s up with the simian?

Chandler:这个猴子是怎么回事?

Ross: It’s just a fur ball.

Ross:只是毛球。

Chandler: Okay… (returning to the board) ..whose turn is it?

Chandler:好吧…(继续玩拼字游戏)…这次该谁了?

Ross: Yours, I just got 43 points for ‘KIDNEY’.

Ross:你,我刚才拼出了“KINDEY”得了43分。

Chandler: No, no, you got zero points for ‘IDNEY’.

Chandler:不,不,你拼出了“INDEY”得了0分。

Ross: I had a ‘K’. Where’s where’s my ‘K’?

Ross:我有一个“K”的,我的,我的“K”去哪了?

(The unvoiced hissing continues. In alarm, Ross and Chandler look at the monkey, who is now in some distress.)

(无声的嘶叫还在继续,有了提醒之后,Ross和Chandler终于注意到了猴子,猴子已经很痛苦了)

[Scene: The Emergency Room, Monica sits with Rachel, who is filling out an honest form at last. Ross and Chandler hurtle in. Little Marcel, wrapped in a fluffy towel, is cradled in Ross’s arms. They dash up to the admissions desk. Ross is frantic.]

[场景:急诊室,Monica坐在Rachel旁边,Rachel终于在表上填写了真实信息了。Ross和Chandler冲了进来,小Marcel已经提前用毛巾包了起来,放在Ross的臂弯。他们冲到了接待处,Ross相当着急]

Ross: You’ve got to help me my monkey swallowed a ‘K’!

Ross:你必须帮帮我,我的猴子吞了一个“K”!

(Hearing her brother’s voice, Monica gets up to stand behind Chandler, followed by Rachel.)

(听到哥哥的声音,Monica起来站在Chandler身后,后面还有Rachel)

Nurse: (angrily) You go get that animal outta here.

护士:(生气)你们不能把动物带进来。

Ross: No, no you don’t understand the animal hospital is way across town he’s choking I don’t know what else to do.

Ross:不,不,你不知道,宠物医院距离这里太远了,我不知道该怎么办。

Monica: What’s goin’ on?

Monica:怎么回事?

(Ross and Chandler turn at the voice…)

(Ross和Chandler听到声音转身…)

Chandler: Marcel swallowed a Scrabble tile.

Chandler:Marcel吞掉了拼字游戏的字母。

Rachel: Oh.

Rachel:哦。

(..then turn back to the desk when the surprise hits them, and Ross and Chandler whip around once more. Monica and Rachel recoil slightly.)

(…然后转回身子面向护士,但是突然想到了什么,然后Ross和Chandler猛得转过身面对女生。Monica和Rachel吓了一跳)

Nurse: Excuse me… This hospital is for people!

护士:抱歉…这家医院是给人看病的!

Ross: Lady, he is people. He has a name, okay? He watches Jeopardy! He he touches himself when nobody’s watching. Please, please have a heart!

Ross:女士,他也是人,他也有名字,知道吗?他也看Jeopardy,没人注意的时候他也会摸自己。拜托,行行好吧。

(Ross’s vigorous protest is attracting attention.)

(Ross的话吸引了别人的注意)

Dr. Mitchell: I’ll take a look at him.

Mitchell医生:我来看看吧。

(Rachel, Monica, Ross and Chandler whip around for a second time, in formation.)

(Rachel、Monica、Ross和Chandler再次转身,很一致)

Rachel and Monica: Oh, thank you.

Rachel和Monica:哦,谢谢。

Monica: Michael.

Monica:Micheal。

Dr. Mitchell: Rachel.

Mitchell医生:Rachel。

Rachel: What?

Rachel:什么?

Monica: (as Rachel) Monica.

Monica(作为Rachel):Monica。

Rachel: (as Monica) Oh.

Rachel(作为Monica):哦。

Monica: (as Rachel) Hi.

Monica(作为Rachel):嗨。

Rachel: (as Monica) Hi.

Rachel(作为Monica): 嗨。

(Monica smiles to cover her embarrassment, but Rachel sadly looks away…)

(Monica用微笑来掩盖自己的尴尬,但是Rachel悲伤地看着远处)

[Scene: Central Perk, Joey is playing "She Loves Me, She Loves Me Not" with the petals of a flower, alternately looking hopeful and annoyed. Phoebe enters, but not as herself, for she has changed the style of her hair and make-up to match that of her twin sister. She hangs up her coat, revealing her new cardigan. Nervously, she smooths out the identifying garment, approaching Joey who sits next to the main sofa.]

[场景:Central Perk,Joey正在用花玩“她爱我,她不爱我”的游戏,希望和失望交替着。Phoebe进来了,但并不是作为她自己,而是改变了自己的风格来装自己的双胞胎姐姐。她挂起她的大衣,穿着Joey送给Ursula的羊毛衫。她有些不安地整了整外套,走近Joey坐在旁边的沙发上]

Phoebe: (as Ursula) Hey.

Phoebe(作为Ursula):嘿。

Joey: Urse…

Joey:Urse…

(Phoebe nods as he stands up in delight.)

(Phoebe使劲点了点头)

Joey: ..ah, what’re you doing here? I’ve been trying to call you.

Joey:…啊,你在这里干吗呢?我还在给你打电话呢。

Phoebe: (as Ursula) Listen, um…

Phoebe(作为Ursula):听我说,嗯…

Joey: No, no, no, don’t say "listen." I know that "listen." I’ve said that "listen."

Joey:不,不,不,不要说“听我说”,我知道那个“听我说”,我也说过那个“听我说”。

Phoebe: (as Ursula) I’m sorry.

Phoebe(作为Ursula):对不起。

Joey: I don’t get it. What happened? What about everything you said under the bridge?

Joey:我不明白。发生什么事了?在桥下你说得话都不算了么?

(Phoebe is almost thrown by this.)

(Phoebe差点漏馅)

Phoebe: (as Ursula): Yeah, um… (nervously clears her throat) You know you, you should just forget about what I said under the bridge, I was talkin’ crazy that night, I was so drunk!

Phoebe(作为Ursula):是啊,嗯…(紧张地清清嗓子)你知道,你,你应该忘了我在桥下说的话,我是说,那天我疯了,我喝醉了!

Joey: You don’t drink.

Joey:你没有喝酒啊。

Phoebe: (as Ursula) That’s right, I don’t… But I was, I was drunk on you!

Phoebe(作为Ursula):没错,我没有喝…但是我,我在去见你之前就喝醉了。

Joey: Oh, Urse… (He tries to take her in his arms, but she fends him off.)

Joey:哦,Urse…(他想要拥抱她在自己怀中,但是她拒绝了)

Phoebe: (as Ursula) Okay, yeah, so it’s not gonna work.

Phoebe(作为Ursula):好了,是啊,现在不能这样了。

Joey: Why? Is it because I’m friends with Phoebe?

Joey:为什么?就因为我是Phoebe的朋友?

Phoebe: (as Ursula) If it was, would you stop hanging out with her?

Phoebe(作为Ursula):如果是因为这个原因,你愿意不再和她来往吗?

Joey: (Thinking carefully) no. No, I, I couldn’t do that.

Joey:(仔细考虑)不,不,我不能那样做。

Phoebe: (as Ursula) Um, then yes, it’s ’cause of Phoebe! So, you know, it’s either her or me.

Phoebe(作为Ursula)嗯,那么好吧,就是因为Phoebe!所以,你知道的,不是她就是我。

Joey: Then, uh, then I’m sorry.

Joey:那么,嗯,对不起。

(He sinks to the sofa, saddened by Ursula’s ultimatum, while Phoebe follows, touched by Joey’s good heart.)

(他倒在沙发上,被Ursula最后的话弄得很难受,然后Phoebe被Joey的好心感动了)

Phoebe: (as Ursula) You know… (unconsciously putting a hand on his knee) You’re gonna be really, really hard to get over.

Phoebe(作为Ursula):你知道吗…(无意中把手放在他膝盖上)忘记你真的是非常,非常难。

Joey: I know…

Joey:我知道…

(He looks up at her face and Phoebe, slipping out of character, smiles back at him. Joey’s voice becomes soft and warm.)

(他抬头看Phoebe的脸,表情松懈下来了,然后重新开始笑了起来。Joey的声音变得柔软而且温暖)

Joey: I don’t know whether it’s just ’cause we’re breakin’ up or… what, but you have never looked so beautiful.

Joey:我不知道这是因为咱们分手了,或者…什么,但是你从来没有现在这样漂亮。

Phoebe: Really?

Phoebe:真的?

(Phoebe smiles, when Joey takes her face in his hands and kisses her. Joey gets up to leave but stops suddenly. Phoebe silently shouts "Oh, whoa!!" to herself, and leans back in the sofa to recover, a hand to her tingling lips. A thoughtful Joey is also feeling his lips, so he hesitates for a moment, then returns for a better view, he thinks again, cocking his head from side to side to regard her profile from various angles, then…)

(Phoebe笑了,这时候Joey用手捧着她的脸,吻她。Joey起身准备走,但是突然停下了。Phoebe悄悄地给自己说“哦,哇哦”,然后靠在沙发上,用一只手摸嘴唇。同时Joey也在感觉自己的嘴唇,于是他犹豫了片刻,然后返回去更仔细地看。继续考虑,头转来转去从不通的角度看,然后…)

Joey: Pheebs?

Joey:Pheebs?

Phoebe: (Automatically) Yeah. Oooh… (she’s sprung.)

Phoebe:(下意识地)嗯。哦…(醒悟了)

[Scene: The Hospital, Marcel lies on the operating table while recovering from the anaesthetic, tucked up under a sheet like an infant in a huge bed. Ross sits beside him, as a smiling Chandler, Monica and Rachel look on.]

[场景:医院里,Marcel躺在手术台上,从麻醉药中恢复过来,盖着床单,就像大床上躺着的婴儿。Ross坐在旁边,还有微笑着的Chandler,Monica和Rachel也在旁边看着]

Ross: He looks so tiny.

Ross:他看起来好小。

(The door bursts open, and Joey and Phoebe rush in.)

(门突然打开了,Joey和Phoebe冲了进来)

Joey: We just got the message.

Joey:我们刚收到消息。

Phoebe: Is he alright?

Phoebe:他还好吧?

Ross: Yeah. The doctor got the ‘K’ out. He also found an ‘M’ and an ‘O’.

Ross:是啊。医生取出了“K”,还取出了“M”和“O”。

Chandler: We think he was trying to spell out ‘MONKEY.’

Chandler:我们觉得他是想要拼出个“MONKEY”。

(Ross does not approve of Chandler’s daft theory.)

(Ross并不同意Chandler愚蠢的理论)

Ross: Well, the doctor says he’s gonna be fine, he’s just sleeping now.

Ross:嗯,医生说他很快酒会没事的,现在只是在睡觉。

Chandler: (Tapping Ross on his shoulder) So, you feel like a dad yet?

Chandler:(在Ross的肩上敲)那么,你现在有没有作了父亲的感觉?

Ross: No, why?

Ross:没有,怎么了?

Chandler: Hey, come on, you came through, you did what you had to do. That is very dad.

Chandler:嘿,拜托,你都挺过来了,你做了你该做的。这就是父亲。

(Ross does approve of this, but he’s still not sure. The tiny figure stirs.)

(Ross同意这一点,但是他还是不确定,小手指开始动了)

Monica: Oh, look, he’s waking up!

Monica:哦,看啊,他醒来了!

Ross: (Quietly) hey, fella! How you doing?

Ross:(平静地)嘿,小子,你感觉怎样?

(All of a sudden, Marcel grabs Ross’s finger with his whole fist, and he squeezes it, so tight, that Ross finally knows what it is to be a father. He looks up at his friends, who smile encouragingly, Rachel tenderly resting her chin upon Monica’s shoulder. Ross realises that Chandler was right and he’s gonna make a great dad!)

(突然,Marcel用自己的拳头攥住了Ross的手指,使劲的挤压,很紧,Ross终于知道当爸爸是什么感觉了。他抬头看自己的朋友,大家都在笑,Rachel轻轻把自己的下巴放在Monica的肩膀上。Ross意识到Chandler是对的,他可以成为一个很好的父亲)

[Scene: Monica and Rachel’s, everyone except Joey is there.  Rachel is looking out of the window and Ross is handing out some Chinese takeout.  There’s a small SAP in the corner of the screen.]

[场景:Monica和Rachel家,除了Joey大家都在。Rachel正在向窗户外面看,Ross拿着一些中国菜的外卖。屏幕角落处有SAP的标志]

西班牙文,不翻译了

分享:

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

发表评论前,先做个简单的数学题吧: * Time limit is exhausted. Please reload CAPTCHA.