中文都不能完整表达的意思,用英文就可以了吗?

“Tomorrow, 我们team要给XX公司的人讲解关于XXX的solution,你快帮我把XXX文件forward给XXX,然后帮我们book今天下午的机票……”,如果听到有人这样讲话,我就想打人。博大精通的中文,难道没有一个合适的词汇让你表达自己的意思么?当然,某些场合,或者介绍某些东西的时候,确实需要用到英文,甚至英文缩写。例如包括我在内,大部分人可能更愿意说“TCP/IPv6”而不说“传输控制协议/互联网协议第六版”,但是一些常用的不复杂的非专业词汇,明明中文就能表达好的,却偏要用英文表达,就不知道这是什么毛病了。

这种现象貌似还很流行,甚至有愈演愈烈的趋势。我就纳闷了,如果一件事情,中文都不能完整表达其含义的,换用英文就可以了?况且这样讲话的人几乎没几个母语是英语的。几乎是公认的,在全世界广泛使用的语种里,汉语是最简洁的。不是有个说法么,哪怕是不识字的人,在联合国发布的官方文件的各个语种的版本中立刻都能挑出中文的版本,因为中文版本的文件最薄,但是也能完整表达所有含义。

试试看吧。从最近正在看的一本书里随便挑一段话:

Most organizations use digital phone systems, which don’t allow you to make an analog connection to an outside line. If this is the case at your office, you’ll need to access an analog line before you can test the connection. Some digital phones can be equipped with digital-to-analog converters that you can use for testing dial-up connections. You might find these converters used with conference phones or fax machines, or you might find that conference phones or fax machines are already connected to analog phone lines.

如果这段话翻译成汉语,简单多了,从长度看只是原文的一半多一点:

大部分组织使用数字电话系统,这类系统通常不允许创建到外线的模拟连接。如果你的办公室也是这种情况,则需要在开始测试之前找条模拟线路。有些数字电话带有数模转换器,可以利用这样的电话测试拨号连接。这类转换器通常能在会议电话或传真机上看到,也许会议电话或传真机可能原本就连在模拟电话线路上。

如果上面的例子还不足以说明问题,那转载一个比较强的文章。

这是今天在论坛上看到一篇帖子,超级强。转过来

《施氏食狮史》是一篇由赵元任所写的设限文章。全文共九十一字(连标题九十六字),每字的普通话发音都是shi。

原文:
《施氏食狮史》
这篇短文都能看懂,可是如果你读给别人听,他是无论如何也听不懂的!
  石室诗士施氏,嗜狮,誓食十狮。施氏时时适市视狮。十时,适十狮适市。是时,适施氏适市。氏视是十狮,恃矢势,使是十狮逝世。氏拾是十狮尸,适石室。石室湿,氏使侍拭石室。石室拭,氏始试食是十狮。食时,始识是十狮,实十石狮尸。试释是事。

只用一个发音来叙述一件事,除了中文,怕是再无其他语言能做到了。

白话文译文:
《施氏吃狮子的故事》
石室里住着一位诗人姓施,爱吃狮子,决心要吃十只狮子。
他常常去市场看狮子。
十点钟,刚好有十只狮子到了市场。
那时候,刚好施氏也到了市场。
他看见那十只狮子,便放箭,把那十只狮子杀死了。
他拾起那十只狮子的尸体,带到石室。
石室湿了水,施氏叫侍从把石室擦干。
石室擦干了,他才试试吃那十只狮子。
吃的时候,才发现那十只狮子,原来是十只石头的狮子尸体。
试试解释这件事吧。

背景
话说50年代初期,有人提议汉字全部拼音,以解除小学生识数千汉字的痛苦。语言学大师赵元任老先生大不以为然,戏写一文施氏食狮史。全文共92字,每字的普通話发音都是shi。這篇文言作品在阅读时并没有问题,但当用拼音朗读本作品時,问题便出现了,这是 古文同音字多的缘故。趙元任希望通过篇文字,引证中文拉丁化所带来的荒谬。

照着原文念了一遍,晕啊,舌头都快打结了。然后又发现一些类似的文章

《侄治痔》
“芝之稚侄郅,至智,知制纸,知织帜。芝痔,炙痔,痔殖,郅至芝址,知之,知芷汁治痔,至芷址执芷枝,狾至,踯,郅执直枝掷之,枝至狾趾,狾止。郅执芷枝致芝,芝执芷治痔,痔止。芝炙脂雉肢致郅。”

《易姨医胰》
易姨悒悒,依议诣夷医。医疑胰疫,遗意易姨倚椅,以异仪移姨胰,弋异蚁一亿,胰液溢,蚁殪,胰以医。易胰怡怡,贻医一夷衣。医衣夷衣,怡怡奕奕。噫!以蚁医胰,异矣!以夷衣贻夷医亦宜矣!

《于瑜与余欲渔于渝淤遇雨》
于瑜欲渔,遇余于寓。语余:“余欲渔于渝淤,与余渔于渝淤欤?”余语于瑜:“余欲鬻玉,俞禹欲玉,余欲遇俞于俞寓。”余与于瑜欲遇俞禹于俞寓。逾俞隅,欲鬻玉于俞,遇雨,雨逾俞宇。余语于瑜:“余欲渔于渝淤,遇雨俞寓,雨逾俞宇,欲渔欤?鬻玉欤?” 于瑜与余御雨于俞寓,余鬻玉与俞禹,雨愈,余与于瑜逾俞宇,渔于渝淤。

《羿裔熠邑彝》
据说这是一个忧伤的爱情故事,而如此高深莫测的古文,即使是让中文博士来翻译也要精神崩溃!请看正文,乍一看还以为是乱码:

羿裔熠,邑彝,义医,艺诣。
熠姨遗一裔伊,伊仪迤,衣旖,异奕矣。
熠意伊矣,易衣以贻伊,伊遗衣,衣异衣以意异熠,熠抑矣。
伊驿邑,弋一翳,弈毅。毅仪奕,诣弈,衣异,意逸。毅诣伊,益伊,伊怡,已臆毅矣,毅亦怡伊。
翌,伊亦弈毅。毅以蜴贻伊,伊亦贻衣以毅。
伊疫,呓毅,癔异矣,倚椅咿咿,毅亦咿咿。
毅诣熠,意以熠,议熠医伊,熠懿毅,意役毅逸。毅以熠宜伊,翼逸。
熠驿邑以医伊,疑伊胰痍,以蚁医伊,伊遗异,溢,伊咦。熠移伊,刈薏以医,伊益矣。
伊忆毅,亦呓毅矣,熠意伊毅已逸,熠意役伊。伊异,噫,缢。
熠癔,亦缢。

《饥鸡集矶记》
唧唧鸡,鸡唧唧。几鸡挤挤集矶脊。机极疾,鸡饥极,鸡冀己技击及鲫。机既济蓟畿,鸡计疾机激几鲫。机疾极,鲫极悸,急急挤集矶级际。继即鲫迹极寂寂,继即几鸡既饥,即唧唧

《熙戏犀》
西溪犀,喜嬉戏。席熙夕夕携犀徙,席熙细细习洗犀。犀吸溪,戏袭熙。席熙嘻嘻希息戏。惜犀嘶嘶喜袭熙。

汉语最强!汉语最美!汉语最优秀!不知道那个以前可能在自己的国家混不下去的曾借助流畅的汉语在中国的某个大型晚会上出名的但是现在受到利益的驱使却向中国的孩子推荐某个专门用于学习英语的所谓高科技的电子产品的外国人对此有什么样的看法(嘿嘿,如果把这句话翻译成英文,但是单词之间不空格,一大串英文字母组成的“句子”,以英语为母语的国家的人能看懂不)。

English sucks

分享:

0 thoughts on “中文都不能完整表达的意思,用英文就可以了吗?”

  1. 1:茴香豆的茴字的n种写法。
    2:母语肯定是大脑管语言那个部位与思维那个部位联络最快的。
    3:我没用听过世界上所有的语言,说汉语是世界上最强的语言这个结论我也不敢下,但是至少比英语强的多(我听过的语言有蒙语藏语日语韩语俄语阿拉伯语,会说的就是汉语和英语,虽然英语不好)。
    4:我本人很不喜欢这种把生活语言混着鸟语,很不爽,会起鸡皮疙瘩的。但我也没有理由,没有充分的理由禁止别人这么说,别人是别人。假如有朝一日,全中国每个城市的小白领们都这么说,我们怎么办,还不是一样得沦陷么。但是,我要说的是社会,一般都是社会强奸人。无论你是出头鸟还是落单雁。

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

发表评论前,先做个简单的数学题吧: * Time limit is exhausted. Please reload CAPTCHA.