令人惊异的字幕

对于喜欢看各种外文影视节目的人,最离不开的可能就是字幕了,而现在我们所能接触到的绝大部分字幕都是一群“字幕组”成员无私奉献而来的。

其实看多了字幕就会发现,字幕组确实是一个藏龙卧虎的地方,有很多翻译技巧强大无比,搞笑能力无人能敌的翻译人员,当然还有各种追求技术卓越的技术人员。

前一种的话,你肯定已经感受过了。现在的很多字幕翻译都包含了一些“具有时代特点”的元素,并且通过充分运用网络语言,有时候字幕甚至比原文更出彩。例如最近我在看的一部美剧“S**t My Dad Says”,剧中的老爹在描述自己儿子时候说了一句话,这句话的英文原文平淡无奇,甚至连情景喜剧里常见的笑声都没有,可字幕组的翻译让这句话的喜感提升了不止一个数量级:做攻太过奶油,做受不够妖娆(视频地址,1:35处,点击右下角“隐藏评论”按钮可以屏蔽大家添加的评论字幕)。

后一种,就是今天要说的重点了。一切都源自最近刚刚发布出来的速度与激情5,寻找字幕的时候,发现了一种强大到无与伦比的特效字幕。其实这种特效字幕以前也见到过,不过没有用过,也不知道具体有啥特效,不过今天确实感受到这技术的牛叉之处了。

首先,不知道你有没有想过这个问题:看外文电影时候,虽然可以通过外挂字幕把对白了解清楚,可有些情节需要依赖画面上的内容中包含的文字来理解,例如画面中拍摄的招牌或者警示牌什么的。这类内容因为是拍摄电影时候就已经“硬嵌入”到视频画面中的,因此并不好解决。

以往只能通过普通字幕的方式实现,例如画面中显示了一个招牌,然后画面底部列出招牌文字翻译后的结果。但这种方法过于简陋,例如可能会和演员的对白字幕冲突,或者同时出现多个需要翻译的画面元素,字幕显示跟不上。

记得好像是前几年看某部动画片,对于其中这类问题的处理方法是,针对不同国家,对特定场景画面中的文字进行重新制作。我忘了那片子叫什么名字,不过大致情节好像是,狗狗跑丢了,然后用打印机打印寻狗启事。这片子里寻狗启事的内容貌似就是针对不同的国家单独制作的,因为我直接在画面上看到了中文内容。

这种方法的成本相对来说应该是很高的,所以现在有了另一种更便利的方法:特效字幕。

言归正传,先看看这些让我震惊的字幕效果吧:

1

 

5

 

7

 

8

 

10

 

12

 

14

 

看出有什么不同的了吗?对白的字幕文字这是大家司空见惯的,但是画面中也显示出中文内容,并且这些内容能够完全和场景贴合一致!所有这一切都来自一个体积为200KB多的Ass字幕文件。

用文本编辑器打开这种字幕文件可以看到,其实画面中的汉字也是通过外挂字幕的方式实现的,只不过在字幕中通过特殊的方式为文字添加了各种效果,例如指定文字的位置和字体、颜色、字号、以及动态效果和渐变效果什么的。

Snap15

很猛吧!不过很遗憾,这是一个新技术,目前支持这种技术的播放器还不是太多,而且设置略显麻烦。例如,很多字幕为了追求效果,往往会使用多种字体,因此也就要求观看的电脑系统中也具备相同字体,否则一旦使用替换字体,就有可能导致文字错位。同时这也就意味着目前这种技术只能在电脑上使用,对于高清播放器等产品,实现起来就比较麻烦了。

不仅如此,这种技术还对播放软件有一定的要求。我试过多个软件,目前尚不能完美实现,还需要继续研究一下。因此上述视频截图都是从论坛上找来的。

具体情况就是这样,然后说说我的想法。

首先,以上面第二张视频截图来说,这是电影中的一个场景,主持人正在播报有关劫车的新闻,通过动态字幕技术将画面中主持人下方的滚动新闻内容替换成中文的“本土”内容了。

其实这完全可以改进成一种类似虚拟实景的技术吧。通过类似RSS的技术,在播放到这一段的时候获取目前最新的新闻内容,然后替换到画面中的对应位置。这样以后不管啥时候看电影,在看到这个镜头的时候都能从画面中的滚动新闻条上获得当前最新信息。这样其实没啥意义,不过可以让临场感和真实感更强,对吧。

然后是下面那个车载电脑的界面,这里直接将画面中的英文内容翻译成中文显示在旁边了。其实这里我想到的是另一种技术:游戏内置广告。微软曾经玩过这个,不过后来因为各种原因导致效果不理想,现在已经关闭了。

这种技术的核心内容就是:玩家在玩游戏的时候,可以自动联网下载广告内容,然后将广告植入到游戏画面中。例如游戏场景是一个城市,需要路过市中心的一个广告牌,那么每次路过的时候,都有可能看到广告牌上显示了不同内容的广告。毕竟我们的生活中是不可能少了广告的,那么在游戏中放置真实世界的广告,无疑玩家的临场感会进一步加强。

所以如果能在特效字幕中提供这样的功能也挺不错哈。例如把画面中一些与剧情无关的内容进行替换。当然,这样做可能会更严重地涉及到版权问题,不过我觉得,以字幕组的辛劳工作来说,贡献出如此迷人的作品,获得一定的补偿也可以理解吧。

当然就算技术可行,恐怕大部分字幕组也不会这样做的,毕竟这属于盈利目的了。那电影公司会不会看到这个市场?以后变形金刚4上映的时候,剧中人物到底是喝舒化奶还是优酸乳?竞价排名呗,谁给钱多就喝谁家的,而且可以按展示次数收钱哦…..

挺有趣的一个技术,而且如果发展好了,貌似前景也不错。

思想再滚的远一些,网友们无偿提供的字幕都已经高级到这种地步了,那国内的正版影视作品是否能稍微长进一些?

最近几年,除了在电影院看电影,以及等待下线后电信IPTV点播之外,我很多电影都是在网上下载了看的。其实这并不是不想支持正版,而是很多电影国内根本不引进,就算想支持也没途径。当然,购买DVD/蓝光碟也是另一种方法,但依然,能够合法销售的这类产品的种类并不多,而质量么,呵呵….

三年前我曾经买过一张正版的《集结号》DVD,至于产品的质量和效果,看我当时写的博客文章吧。他们竟然好意思说盗版的质量没保障?其实明眼人都知道,正版的质量才是最没保障的。自从那之后我再没有买过任何正版的影视作品。

他们在DVD时代就落后于盗版,在高清时代,他们之间的差距只能越来越大了。

分享:

《令人惊异的字幕》有3个想法

  1. ASS字幕在压制动画的外挂字幕预算定额比较多,电影和电视剧的是近来才比较流行的,一般播放使用MPC内置字幕滤镜,FFDSHOW字幕滤镜,还有就是新版的的directvobsub才会有比较好的支持,后面说实时替换理论上没啥问题,不过就实际用处来说作用不大,感觉没啥字幕组愿意做成这样,自然也没啥人会去开发插件

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

发表评论前,先做个简单的数学题吧: * Time limit is exhausted. Please reload CAPTCHA.