101,Part 1

Friends是一套非常不错的电视剧,用来练习英语口语和听力都不错。这部片子我已经完整看过不下五遍了,还在继续一遍一遍看。看多了,觉得其中的有些对白很有意思,而且很实用。于是就产生了自己翻译剧本的想法。
正好网上有现成的剧本,那就找来对着翻译了,全当自己在练习吧。当然,本人水平有限,其中的某些翻译可能没法掌握地很好,如果你有什么意见欢迎提出。还有一点,如果你要转载这些内容,或者将我的翻译用于其他用途,最好能首先跟我说一声,并且能注明出处,那就非常感谢了。我手头还有全套电视剧的音频,MP3格式,放在随身听里练习听力也挺好用。我正在考虑在完整翻译完一集的内容之后就将相应的音频贴上来。
P.S. 开头标有“//”记号的是我添加的注释,不是剧本内容。
101的第一部分
101 The One Where Monica Gets a New Roommate (The Pilot-The Uncut Version)
//每一集的名称中都有“The One”的字样,不清楚这个到底是什么意思,所以就不翻译了。
101 Monica找到新室友(未剪切版)
[Scene: Central Perk, Chandler, Joey, Phoebe, and Monica are there.]
[场景:Central Perk、Chandler、Joey、Phoebe,还有Monica在场。]
Monica: There’s nothing to tell! He’s just some guy I work with!
Monica: 没什么好说的!他只是我的同事!
Joey: C’mon, you’re going out with the guy! There’s gotta be something wrong with him!
//C’mon,这个简写倒是很有用
Joey: 得了,你和那家伙出去了!他肯定有问题!
Chandler: All right Joey, be nice.  So does he have a hump? A hump and a hairpiece?
Chandler: 好了Joey,别这样。他是驼背吗?一个戴假发的驼背?
Phoebe: Wait, does he eat chalk?
Phoebe: 等等,他吃粉笔吗?
(They all stare, bemused.)
(他们互相凝视,很茫然。)
Phoebe: Just, ’cause, I don’t want her to go through what I went through with Carl- oh!
Phoebe: 只是因为我不希望她经历我和Carl经历过的那些事情- oh!
Monica: Okay, everybody relax. This is not even a date. It’s just two people going out to dinner and- not having sex.
Monica: 好吧,大家放松。者甚至根本不算是约会,只是两个人一起吃了顿饭,而且没有做爱。
Chandler: Sounds like a date to me.
Chandler: 听上去像是我的约会。
[Time Lapse]
[时间流逝]
Chandler: Alright, so I’m back in high school, I’m standing in the middle of the cafeteria, and I realize I am totally naked.
Chandler: 好吧,我回到了高中,站在自助餐厅中间,然后我意识到自己是完全赤裸的。
All: Oh, yeah. Had that dream.
All: Oh,yeah。做过那样的梦。
Chandler: Then I look down, and I realize there’s a phone… there.
Chandler: 然后我朝下看,并且我意识到那里有一支电话…。
Joey: Instead of…?
Joey: 而不是…?
Chandler: That’s right.
Chandler: 没错。
Joey: Never had that dream.
Joey: 从没做过那样的梦。
Phoebe: No.
Phoebe: 没做过。
Chandler: All of a sudden, the phone starts to ring. Now I don’t know what to do, everybody starts looking at me.
Chandler: 突然电话开始响了,接下来我不知道该做什么,大家都开始看我。
Monica: And they weren’t looking at you before?!
Monica: 他们之前都没有看你吗?
Chandler: Finally, I figure I’d better answer it, and it turns out it’s my mother, which is very-very weird, because- she never calls me!
Chandler: 最后,我决定最好还是接电话,然后就传来了我妈的声音,这是很奇怪的,因为,她从不给我打电话。
[Time Lapse, Ross has entered.]
[时间流逝,Ross进来了。]
Ross: (mortified) Hi.
Ross: (有气无力) Hi.
Joey: This guy says hello, I wanna kill myself.
Joey: 听到那个家伙打招呼,我就想自杀。
Monica: Are you okay, sweetie?
Monica: 你还好吧,亲爱的?
Ross: I just feel like someone reached down my throat, grabbed my small intestine, pulled it out of my mouth and tied it around my neck…
Ross: 我感觉好像有人掐住我的喉咙,抓起我的小肠,从我嘴里拉出来,然后缠到了我的脖子上…。
Chandler: Cookie?
Chandler: 饼干?
Monica: (explaining to the others) Carol moved her stuff out today.
Monica: (向其他人解释) Carol今天把她的东西都搬走了。
Joey: Ohh.
Joey: Ohh.
Monica: (to Ross) Let me get you some coffee.
Monica: (对Ross说) 我给你拿点咖啡吧。
Ross: Thanks.
Ross: 谢谢。
Phoebe: Ooh! Oh! (She starts to pluck at the air just in front of Ross.)
Phoebe: Ooh! Oh! (她开始在Ross面前扇动空气。)
Ross: No, no don’t! Stop cleansing my aura! No, just leave my aura alone, okay?
Ross: 不,不用!别给我清理灵气!不用理我的灵气,好吗?
Phoebe: Fine!  Be murky!
Phoebe: 好!继续郁闷吧。
Ross: I’ll be fine, alright? Really, everyone. I hope she’ll be very happy.
Ross: 我会没事的,对吗?真的,伙计们,我希望她能过得快乐。
Monica: No you don’t.
Monica: 不,你不会的。
Ross: No I don’t, to hell with her, she left me!
Ross: 不,我不会的,让她见鬼去吧,是她抛弃了我!
Joey: And you never knew she was a lesbian…
Joey: 而你从不知道她是个同性恋…。
Ross: No!! Okay?! Why does everyone keep fixating on that? She didn’t know, how should I know?
Ross: 不知道,好吗?!为什么大家都只是注意到这一点?她都不知道,我怎么能知道?
Chandler: Sometimes I wish I was a lesbian… (They all stare at him.) Did I say that out loud?
Chandler: 有时候我倒希望我是个女同性恋… (大家都盯着他看。) 我大声说出来了吗?
Ross: I told mom and dad last night, they seemed to take it pretty well.
Ross: 我昨晚告诉爸妈了,他们看起来倒是差不多接受了。
Monica: Oh really, so that hysterical phone call I got from a woman at sobbing 3:00 A.M., "I’ll never have grandchildren, I’ll never have grandchildren." was what?  A wrong number?
Monica: 真的吗,我凌晨三点接到一个歇斯底里的女人的电话,“我永远不会有孙子了,我永远不会有孙子了”,那是什么?拨错号码了?
Ross: Sorry.
Ross: 对不起。
Joey: Alright Ross, look. You’re feeling a lot of pain right now. You’re angry. You’re hurting. Can I tell you what the answer is?
Joey: 好了,Ross,瞧,你现在感觉很痛苦,你很生气,你觉得受了伤害。我能告诉你结果是怎样吗?
(Ross gestures his consent.)
(Ross示意他继续说。)
Joey: Strip joint! C’mon, you’re single! Have some hormones!
Joey: 脱衣舞酒吧!来吧,你是单身,来找点乐子吧!
Ross: I don’t want to be single, okay? I just… I just- I just wanna be married again!
Ross: 我不想单身,好吗?我只是…我只是,我只是想再结婚!
(Rachel enters in a wet wedding dress and starts to search the room.)
(Rachel穿着湿了的婚纱进来了,开始四处打量。)
Chandler: And I just want a million dollars! (He extends his hand hopefully.)
Chandler: 而我只是想要一百万美元! (他充满希望地张开双臂。)
Monica: Rachel?!
Monica: Rachel?!
Rachel: Oh God Monica hi! Thank God! I just went to your building and you weren’t there and then this guy with a big hammer said you might be here and you are, you are!
Rachel: Oh天那,Monica,你好!谢天谢地,我刚去了你家,而你不在,有个拿了个大锤子的人告诉我你可能会在这里,你果然在这里!
Waitress: Can I get you some coffee?
Waitress: 需要我给你些咖啡吗?
Monica: (pointing at Rachel) De-caff. (to All) Okay, everybody, this is Rachel, another Lincoln High survivor. (to Rachel) This is everybody, this is Chandler, and Phoebe, and Joey, and- you remember my brother Ross?
Monica: (指着Rachel)低咖啡因的。(对着大家)好吧,大伙,这是Rachel,林肯高中的又一个幸存者。(对着Rachel)这是大家,这是Chandler,还有Phoebe,还有Joey,还有,你还记得吧,我哥哥Ross?
Rachel: Hi, sure!
Rachel: 你好,当然!
Ross: Hi.
Ross: 你好。
(They go to hug but Ross’s umbrella opens.  He sits back down defeated again.  A moment of silence follows as Rachel sits and the others expect her to explain.)
(他们打算拥抱,但是Ross的伞打开了。他再次沮丧地坐下。Rachel坐下后片刻沉默,大家都在等她的解释。)
Monica: So you wanna tell us now, or are we waiting for four wet bridesmaids?
Monica: 那么你想现在告诉我们吗,还是我们等你的四个淋湿的伴娘?
//伴娘竟然要四个啊?
Rachel: Oh God… well, it started about a half hour before the wedding. I was in the room where we were keeping all the presents, and I was looking at this gravy boat. This really gorgeous Lamauge gravy boat. When all of a sudden- (to the waitress that brought her coffee)Sweet ‘n’ Lo?- I realized that I was more turned on by this gravy boat than by Barry! And then I got really freaked out, and that’s when it hit me: how much Barry looks like Mr. Potato Head. Y’know, I mean, I always knew looked familiar, but… Anyway, I just had to get out of there, and I started wondering ‘Why am I doing this, and who am I doing this for?’. (to Monica) So anyway I just didn’t know where to go, and I know that you and I have kinda drifted apart, but you’re the only person I knew who lived here in the city.
Rachel: Oh,天那… 嗯,大概是婚礼前半小时开始的,我坐在我们保管所有礼物的房间里,而我一直看着酱油壶,那真是一个考究的酱油壶。然后突然(对着给她端来咖啡的女服务员)Sweet ‘n’ Lo?-我意识到这个酱油壶比Barry更能让我兴奋!然后我真的惊呆了,然后我就受了打击:Barry看上去多像Mr. Potato Head啊。你知道的,我的意思是,我早就觉得像,但是…无论如何,我必须离开那里,然后我开始考虑“我为什么要这样做,我是为谁这样做?”。(对Monica)于是乎我不知道该到哪里去,而我也知道你和我已经慢慢疏远了,但是我认识的人里你是唯一一个住在城里的。
//不知道“Sweet ‘n’ Lo”是什么意思,看电影里的翻译,似乎是代糖,这样理解也说得通,不过还是没找到更加合理的解释。
//“Mr. Potato Head”则是电影Toy Story中的一个人物
Monica: Who wasn’t invited to the wedding.
Monica: 但是没有被邀请参加婚礼的。
Rachel: Ooh, I was kinda hoping that wouldn’t be an issue…
Rachel: 唉,我也不希望造成这种后果…
[Scene: Monica’s Apartment, everyone is there and watching a Spanish Soap on TV and are trying to figure out what is going on.]
[场景:Monica的公寓,大家都在看西班牙语的肥皂剧,并试图猜出后面的情节。]
Monica: Now I’m guessing that he bought her the big pipe organ, and she’s really not happy about it.
Monica: 现在我猜他给她买了个管风琴,而她并不高兴。
Chandler: (imitating the characters) Tuna or egg salad?  Decide!
Chandler: (模仿剧中角色) Tuna or egg salad?  Decide!
Ross: (in a deep voice) I’ll have whatever Christine is having.
Ross: (低声说)我想要拥有Christine拥有的一切。
Rachel: (on phone) Daddy, I just… I can’t marry him! I’m sorry. I just don’t love him. Well, it matters to me!
Rachel: (打电话)爸爸,我只是… 我不能嫁给他!对不起,我只是不爱他。但是那和我有关系!
(The scene on TV has changed to show two women, one is holding her hair.)
(电视上的场景变成显示了两个女人,一个抓着另一个的头发。)
Phoebe:  If I let go of my hair, my head will fall off.
Phoebe:  如果我松开我的头发,我的头会掉下来的。
Chandler: (re TV) Ooh, she should not be wearing those pants.
Chandler: (回应电视)哦,她不该穿那条裤子。
Joey: I say push her down the stairs.
Joey: 我说要把她推下楼梯。
Phoebe, Ross, Chandler, and Joey:  Push her down the stairs! Push her down the stairs! Push her down the stairs!
Phoebe、Ross、Chandler还有Joey:  把她推下楼梯!推下楼梯!推下楼梯!
(She is pushed down the stairs and everyone cheers.)
(她把她推下楼梯了,大家都欢呼。)
Rachel: C’mon Daddy, listen to me! It’s like, it’s like, all of my life, everyone has always told me, ‘You’re a shoe! You’re a shoe, you’re a shoe, you’re a shoe!’. And today I just stopped and I said, ‘What if I don’t wanna be a shoe? What if I wanna be a- a purse, y’know? Or a- or a hat! No, I’m not saying I want you to buy me a hat, I’m saying I am a ha- It’s a metaphor, Daddy!
Rachel: 别这样,老爸,听我说!就好像,就好像我的所有生活,每个人都不听地告诉我,“你是只鞋!你是只鞋、你是只鞋、你是只鞋!”,而今天我只是停下来说,“如果我不想当一只鞋会怎样?如果我想当一个提包会怎样,你知道吗,或者,嗯,一个帽子”,不,我不是说要你给我买帽子!我是说我想要当一个帽…这是种比喻,老爸!
Ross: You can see where he’d have trouble.
Ross: 你看,麻烦就在这里。
Rachel: Look Daddy, it’s my life. Well maybe I’ll just stay here with Monica.
Rachel: 听着,老爸。这是我的人生,恐怕可能我会和Monica住在一起。
Monica: Well, I guess we’ve established who’s staying here with Monica…
Monica: 我想我们都确定了谁和Monica住这里..。
Rachel: Well, maybe that’s my decision. Well, maybe I don’t need your money. Wait!! Wait, I said maybe!!
Rachel: 恩,也许那是我的决定,不过也许我并不需要你的钱。等等,等等,我是说也许!!
[Time Lapse, Rachel is breating into a paper bag.]
[时间流逝,Rachel正在对着纸袋呼吸。]
Monica: Just breathe, breathe.. that’s it. Just try to think of nice calm things…
Monica: 呼吸,呼吸.. 就这样。试着想想美好平静的事情…
Phoebe: (sings) Raindrops on roses and rabbits and kittens, (Rachel and Monica turn to look at her.) bluebells and sleighbells and- something with mittens… La la la la…something and noodles with string.  These are a few…
Phoebe: (唱) 雨点落在玫瑰上,还有兔子和小猫,(Rachel和Monica转头看她。)风铃草和雪橇铃铛还有棒球手套… 啦啦啦啦…成串的面条,还有一些…
//这首歌听起来挺熟悉的,也许有更好的翻译,不过这里就凑合吧,知道那个意思就可以了。
Rachel: I’m all better now.
Rachel: 我已经完全好了。
Phoebe: (grins and walks to the kitchen and says to Chandler and Joey.) I helped!
Phoebe: (笑着走进厨房,对Chandler和Joey说)我的功劳!
Monica: Okay, look, this is probably for the best, y’know? Independence. Taking control of your life.  The whole, ‘hat’ thing.
Monica: 好吧,瞧,这可能是最好的结果,你知道吗?自立。自己掌握自己的人生,完全是“帽子”那回事。
Joey: (comforting her) And hey, you need anything, you can always come to Joey. Me and Chandler live across the hall. And he’s away a lot.
Joey: (安慰她)还有啊,如果你需要什么,你可以随时来找Joey,我和Chandler住在走廊对面,而他总是a lot(?)。
Monica: Joey, stop hitting on her! It’s her wedding day!
Monica: Joey,别打击她了,今天是她大喜的日子!
Joey: What, like there’s a rule or something?
Joey: 怎么了,难道这里还有规矩或者什么的?
(The door buzzer sounds and Chandler gets it.)
(门铃响了,Chandler去应门。)
Chandler: Please don’t do that again, it’s a horrible sound.
Chandler: 请别那样做了,声音好难听。
Paul: (over the intercom) It’s, uh, it’s Paul.
Paul: (透过对讲机)我是,恩,我是Paul。
Monica: Oh God, is it 6:30?  Buzz him in!
Monica: 噢天那,已经六点半了吗?让他进来!
Joey: Who’s Paul?
Joey: Paul是谁?
Ross: Paul the Wine Guy, Paul?
Ross: Paul,调酒师Paul?
Monica: Maybe.
Monica: 也许。
Joey: Wait. Your ‘not a real date’ tonight is with Paul the Wine Guy?
Joey: 等等,你今晚约会的对象该不会是那个调酒师Paul吧?
Ross: He finally asked you out?
Ross: 他终于约你出去了?
Monica: Yes!
Monica: 没错!
Chandler: Ooh, this is a Dear Diary moment.
Chandler: 噢,这真值得记到日记里。
Monica: Rach, wait, I can cancel…
Monica: Rach,等等,我可以取消…
Rachel: Please, no, go, that’d be fine!
Rachel: 摆脱,不用了,你去吧!
Monica: (to Ross) Are, are you okay? I mean, do you want me to stay?
Monica: (对Ross说)你还好吗?我是说,你需要我留下陪你吗?
Ross: (choked voice) That’d be good…
Ross: (哽塞的声音)那再好不过了…
Monica: (horrified) Really?
Monica: (惊慌地)真的?
Ross: (normal voice) No, go on! It’s Paul the Wine Guy!
ROSS:(正常语调)不,去吧!是Paul啊,那个调酒师!
Phoebe: What does that mean?   Does he sell it, drink it, or just complain a lot? (Chandler doesn’t know.)
Phoebe:那是什么意思?他是卖酒的?喝酒的?还是总是爱抱怨(Chandler不知道)?
(There’s a knock on the door and it’s Paul.)
(有人敲门,是Paul)
Monica: Hi, come in! Paul, this is.. (They are all lined up next to the door.)… everybody, everybody, this is Paul.
Monica:Hi,请进,Paul。这是…(大家都站在门旁听)…大家伙,大伙,这是Paul。
All: Hey! Paul! Hi! The Wine Guy! Hey!
All:你好,Paul!Hi,是那个调酒师啊!
Chandler: I’m sorry, I didn’t catch your name. Paul, was it?
Chandler:对不起,我没听清你的名字,Paul是吗?
Monica: Okay, umm-umm, I’ll just–I’ll be right back, I just gotta go ah, go ah…
Monica:对,恩,我正在..我马上就好,我正要去,恩…
Ross: A wandering?
ROSS:到处徘徊?
Monica: Change!  Okay, sit down. (Shows Paul in) Two seconds.
Monica:换衣服!好了,请坐(招呼Paul坐下),几秒钟就好。
分享:

《101,Part 1》有1个想法

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

发表评论前,先做个简单的数学题吧: * Time limit is exhausted. Please reload CAPTCHA.