[Scene: Ross’s Apartment; Ross is pacing while Joey and Chandler are working on some more furniture.]
[场景:Ross家,Ross在踱æ¥ï¼ŒJoeyå’ŒChandler在组装其他家具]
Ross: I’m divorced! I’m only 26 and I’m divorced!
Rossï¼šæˆ‘ç¦»å©šäº†ï¼æˆ‘æ‰26å²å°±ç¦»å©šäº†ï¼
//年轻时候离婚总好过è€äº†æ‰ç¦»å©šå§ï¼Œæ€Žä¹ˆæƒ³çš„。
Joey: Shut up!
Joey:é—嘴ï¼
Chandler: You must stop! (Chandler hits what he is working on with a hammer and it collapses.)
Chandlerï¼šä½ ä¸èƒ½è¿™æ ·äº†ï¼ï¼ˆChandler用榔头敲æ£åœ¨è£…的部件,装好的东西全部倒了)
Ross: That only took me an hour.
Ross:那个åªèŠ±äº†æˆ‘ä¸€å°æ—¶ã€‚
Chandler: Look, Ross, you gotta understand, between us we haven’t had a relationship that has lasted longer than a Mento.  You, however have had the love of a woman for four years.  Four years of closeness and sharing at the end of which she ripped your heart out, and that is why we don’t do it! I don’t think that was my point!
Chandler:瞧,Rossï¼Œä½ å¿…é¡»æ˜Žç™½ï¼Œæˆ‘ä»¬ç”šè‡³æ²¡æœ‰è¿‡ä¸€æ®µæ„Ÿæƒ…æŒç»çš„æ—¶é—´é•¿è¿‡åš¼Mentoç³–çš„ï¼Œè€Œä½ å’Œä½ çˆ±çš„å¥³äººçš„æ„Ÿæƒ…å·²ç»ç»´æŒäº†å››å¹´äº†ã€‚四年的感情到最åŽå¥¹ä¼¤é€äº†ä½ 的心,所以我们æ‰ä¸æ„¿æ„æœ‰è¿™æ ·çš„æ„Ÿæƒ…ã€‚æˆ‘ä¸è§‰å¾—这是我的观点。
//Mento,糖的åå—,查了好久æ‰äº†è§£ã€‚
Ross: You know what the scariest part is? What if there’s only one woman for everybody, y’know? I mean what if you get one woman- and that’s it? Unfortunately in my case, there was only one woman- for her…
Rossï¼šä½ çŸ¥é“æœ€è®©äººå®³æ€•的是什么å—?如果æ¯ä¸ªäººåªèƒ½æœ‰ä¸€ä¸ªå¥³äººè¯¥æ€Žä¹ˆåŠžï¼ŸçŸ¥é“å—ï¼Œæˆ‘æ˜¯è¯´ï¼Œå¦‚æžœä½ åªèƒ½æœ‰ä¸€ä¸ªå¥³äººï¼Œé‚£è¯¥æ€Žä¹ˆåŠžï¼Ÿè€Œæˆ‘çš„æƒ…å†µæ˜¯ï¼Œæˆ‘çš„å¥³äººå´åŽ»æ‰¾åˆ«çš„å¥³äººäº†ã€‚
Joey: What are you talking about? ‘One woman’? That’s like saying there’s only one flavor of ice cream for you. Lemme tell you something, Ross. There’s lots of flavors out there. There’s Rocky Road, and Cookie Dough, and Bing! Cherry Vanilla. You could get ’em with Jimmies, or nuts, or whipped cream! This is the best thing that ever happened to you! You got married, you were, like, what, eight? Welcome back to the world! Grab a spoon!
Joeyï¼šä½ å†è¯´ä»€ä¹ˆï¼Ÿâ€œä¸€ä¸ªå¥³äººâ€ï¼Ÿé‚£å°±å¥½è±¡è¯´åªæœ‰ä¸€ç§å£å‘³çš„å†°æ·‡æ·‹ã€‚è®©æˆ‘å‘Šè¯‰ä½ ä¸€äº›äº‹æƒ…å§ï¼ŒRoss,冰淇淋有很多å£å‘³å‘¢ã€‚Rocky Roadã€Cookie Dough,还有Bingã€Cherry Vanillaã€‚ä½ è¿˜å¯ä»¥åœ¨ä¸Šé¢åŠ å·§å…‹åŠ›ç¢Žå±‘ï¼Œæˆ–è€…æžœä»ï¼Œæˆ–者泡沫奶油ï¼è¿™å¯¹ä½ æ¥è¯´å…¶å®žæ˜¯ä»¶å¥½äº‹ï¼Œç»“å©šäº†åˆæ€Žæ ·ï¼Œéš¾é“ä½ æ‰å…«å²ä¹ˆï¼Ÿæ¬¢è¿Žé‡æ–°å›žæ¥ï¼Œæ‹¿ä¸€æŠŠæ±¤åŒ™å§ï¼
//这里好多ä¸äº†è§£çš„忬¡å•Šã€‚首先,很多冰淇淋的å£å‘³ï¼ŒåªçŸ¥é“Rocky Road似乎是星巴克的,其他的就ä¸çŸ¥é“了。
//奶油的ç§ç±»ï¼Œåœ¨MS Encartaä¸ŠæŸ¥åˆ°çš„ï¼Œæ ¹æ®è„‚肪å«é‡å¯ä»¥åˆ†ä¸ºï¼šCream for household use comes in three grades depending on the percentage of fat. Light cream, also known as coffee cream, contains at least 18 percent fat. Light whipping cream contains at least 30 percent fat. Heavy whipping cream, which, although more viscous, is actually lighter than light cream and light whipping cream, has a fat content of at least 36 percent. When beaten, both grades of whipping cream form an airy foam called whipped cream.
Ross: I honestly don’t know if I’m hungry or horny.
//“Grab a spoonâ€å¤§æ¦‚是让Ross拿起汤匙准备åƒå„ç§å†°æ·‡æ·‹å§ã€‚
Ross:我都ä¸çŸ¥é“我到底是饿了还是饥渴了。
Chandler: Stay out of my freezer!
Chandler:离我的冰箱远点。
[Scene: A Restaurant, Monica and Paul are still eating.]
[场景:一家é¥åº—,Monicaå’ŒPaul还在åƒä¸œè¥¿]
Paul: Ever since she walked out on me, I, uh…
Paul:自从她çªç„¶ç¦»å¼€æˆ‘,我,橅
Monica: What?….. What, you wanna spell it out with noodles?
Monicaï¼šå•¥ï¼Ÿä½ æƒ³ç”¨é¢æ¡æŠŠå®ƒæ‹¼å‡ºæ¥ä¹ˆï¼Ÿ
Paul: No, it’s, it’s more of a fifth date kinda revelation.
Paul:ä¸ï¼Œè¿™æ›´åƒæ˜¯ç¬¬äº”次约会æ‰ä¼šè¯´çš„事情。
//“fifth dateâ€ä¸çŸ¥é“åœ¨è¿™é‡Œè¦æ€Žä¹ˆç†è§£ï¼Œå‡‘åˆè¿™æ ·ç¿»è¯‘å§ã€‚
Monica: Oh, so there is gonna be a fifth date?
Monica:哦,那就是说还会有第五次约会å—?
Paul: Isn’t there?
Paul:没有å—?
Monica: Yeah… yeah, I think there is. -What were you gonna say?
Monicaï¼šæ˜¯å•Šï¼Œæ˜¯å•Šï¼Œæˆ‘æƒ³ä¼šæœ‰çš„ã€‚ä½ æœ¬æ¥è¦è¯´ä»€ä¹ˆï¼Ÿ
Paul: Well, ever-ev-… ever since she left me, um, I haven’t been able to, uh, perform. (Monica takes a sip of her drink.) …Sexually.
Paul:嗯,…自从她离开我åŽï¼Œæˆ‘就一直没有..æ©ï¼ˆMonicaå–了一å£è‡ªå·±çš„酒),åšçˆ±äº†ã€‚
Monica: (spitting out her drink in shock) Oh God, oh God, I am sorry… I am so sorry…
Monica:(震惊地喷出了自己的酒)哦,天哪,对ä¸èµ·ï¼ŒçœŸçš„很对ä¸èµ·…
Paul: It’s okay…
Paul:没关系…
Monica: I know being spit on is probably not what you need right now. Um… how long?
Monica:我知é“被人喷了酒å¯èƒ½ä¸æ˜¯çŽ°åœ¨ä½ éœ€è¦çš„,æ©ï¼Œï¼Œå¤šé•¿æ—¶é—´äº†ï¼Ÿ
Paul: Two years.
Paul:两年了。
Monica: Wow! I’m-I’m-I’m glad you smashed her watch!
Monicaï¼šå“¦ï¼æˆ‘..我..我真高兴å¬ä½ è¯´ç ¸å了她的表ï¼
Paul: So you still think you, um… might want that fifth date?
Paulï¼šé‚£ä¹ˆä½ è§‰å¾—ä½ çŽ°åœ¨..æ©ï¼Œæƒ³è¦ç¬¬äº”次约会å—?
Monica: (pause)…Yeah. Yeah, I do.
Monica:(åœé¡¿ï¼‰…当然,想è¦ã€‚
[Scene: Monica’s Apartment, Rachel is watching Joanne Loves Chaci.]
[场景:Monica家,Rachelæ£åœ¨çœ‹Joanne Loves Chaci]
Priest on TV: We are gathered here today to join Joanne Louise Cunningham and Charles, Chachi-Chachi-Chachi, Arcola in the bound of holy matrimony.
电视上的内容:今天我们欢èšä¸€å ‚隆é‡åº†ç¥oanne Louise Cunninghamå’ŒCharles Chachi的婚礼。
Rachel: Oh…see… but Joanne loved Chachi! That’s the difference!
Rachel:哦,看,但是Joanne爱Chachi,区别就在这里。
[Scene: Ross’s Apartment, they’re all sitting around and talking.]
[场景:Ross家,他们都å在一起èŠå¤©]
Ross: (scornful) Grab a spoon. Do you know how long it’s been since I’ve grabbed a spoon? Do the words ‘Billy, don’t be a hero’ mean anything to you?
Rossï¼šï¼ˆè½»è”‘åœ°ï¼‰æ‹¿ä¸€æŠŠæ±¤åŒ™ï¼Œä½ çŸ¥é“æˆ‘上次拿到汤匙到现在已ç»å¤šé•¿æ—¶é—´äº†å—ï¼Ÿé‚£å¥æŒè¯â€œBilly, don’t be a heroâ€å¯¹ä½ æ¥è¯´æ„味ç€ä»€ä¹ˆå‘¢ï¼Ÿ
//“Billy, don’t be a heroâ€ï¼Œè¿™æ˜¯ä¸€é¦–è‘—åçš„åæˆ˜æŒæ›²ï¼ŒæŒä¸æœ‰ä¸€å¥è¯è¯´ï¼šâ€œæ¯”利,ä¸è¦æˆä¸ºä¸€ä¸ªè‹±é›„(Billy,don’t be a hero)。回æ¥ï¼Œè®©æˆ‘æˆä¸ºä½ 的妻å。
Joey: Great story! But, I uh, I gotta go, I got a date with Andrea–Angela–Andrea… Oh man, (looks to Chandler)
Joey:伟大的故事,但是,我,æ©ï¼Œæˆ‘è¦èµ°äº†ï¼Œæˆ‘还è¦å’ŒAndrea约会呢(看Chandler)
Chandler: Angela’s the screamer, Andrea has cats.
Chandler:Angela就是那个美得冒泡的女人,,她还有åªçŒ«ã€‚
//“screamerâ€ï¼Œæœ¬æ¥æ˜¯â€œå°–å«çš„人â€çš„æ„æ€ï¼Œä½†æ˜¯ä¿šè¯é‡Œè¿˜æœ‰â€œå¯ç¬‘的人â€ä»¥åŠâ€œä»¤äººæƒŠå¹çš„â€ç‰æ„æ€ï¼ŒäºŽæ˜¯æˆ‘å°±è¿™æ ·ç¿»è¯‘äº†ã€‚
Joey: Right. Thanks. It’s June. I’m outta here. (Exits.)
Joey:对,谢谢。已ç»å…月了,我è¦åŽ»äº†ï¼ˆç¦»å¼€ï¼‰ã€‚
//å…æœˆæ€Žä¹ˆäº†ï¼Ÿ
Ross: Y’know, here’s the thing. Even if I could get it together enough to- to ask a woman out,… who am I gonna ask? (He gazes out of the window.)
Rossï¼šä½ çŸ¥é“ä¹ˆï¼Œäº‹æƒ…æ˜¯è¿™æ ·çš„ã€‚å°±ç®—æˆ‘èƒ½æŒºè¿‡è¿™ä¸€å…³ï¼ŒåŽ»çº¦å…¶ä»–å¥³äººå‡ºåŽ»ï¼Œå¯æˆ‘能约è°ï¼Ÿï¼ˆä»–å‡è§†çª—外)
[Cut to Rachel staring out of her window.]
[镜头切æ¢åˆ°Rachel在å‡è§†å¥¹çš„窗外]
[Scene: Monica’s Apartment, Rachel is making coffee for Joey and Chandler.]
[场景:Monica家,Rachelæ£åœ¨ä¸ºJoeyå’ŒChandler泡咖
å•¡]
Rachel: Isn’t this amazing? I mean, I have never made coffee before in my entire life.
Rachelï¼šæ˜¯ä¸æ˜¯å¾ˆæƒŠäººå•Šï¼Ÿæˆ‘是说,我这辈å还从没有自己泡过咖啡呢。
Chandler: That is amazing.
Chandler:是很惊人。
Joey: Congratulations.
Joey:ç¥è´ºä½ 。
Rachel: Y’know, I figure if I can make coffee, there isn’t anything I can’t do.
Rachelï¼šä½ çŸ¥é“么,我想,既然我å¯ä»¥è‡ªå·±æ³¡å’–啡,那就没有什么是我åšä¸åˆ°çš„。
Chandler: If can invade Poland, there isn’t anything I can’t do.
Chandler:如果我能入侵波兰,那我就能称霸全çƒã€‚
Joey: Listen, while you’re on a roll, if you feel like you gotta make like a Western omelet or something… (Joey and Chandler taste the coffee, grimace, and pour it into a plant pot.) Although actually I’m really not that hungry…
Joey:å¬ç€ï¼Œå¦‚æžœä½ æœ‰å…´è‡´æƒ³è¦åšä¸ªç…Žè›‹å·ä»€ä¹ˆçš„…(Joeyå’ŒChandlerå°äº†å’–å•¡ï¼Œçš±çœ‰ï¼Œç„¶åŽæŠŠå’–å•¡å€’è¿›äº†èŠ±ç“¶é‡Œï¼‰å…¶å®žå®žé™…ä¸Šæˆ‘è¿˜ä¸æ˜¯é‚£ä¹ˆé¥¿…
//“on a rollâ€ï¼Œè¿æ°”å¥½çš„æ„æ€ã€‚
Monica: (entering, to herself) Oh good, Lenny and Squigy are here.
Monica:(进场,对自己说)哦,天哪,Lennyå’ŒSquigyæ¥å•¦ã€‚
//“Lenny and Squigyâ€ï¼Œè¿žç»å‰§Laverne and Shirley里的两个角色,她们是很好的朋å‹ï¼Œå®¤å‹ï¼Œå·¥å‹
All: Morning. Good morning.
大家:Monica早。
Paul: (entering from Monica’s room) Morning.
Paul:(从Monica的房间出æ¥ï¼‰æ—©ã€‚
Joey: Morning, Paul.
Joey:早,Paul。
Rachel: Hello, Paul.
Rachelï¼šä½ å¥½ï¼ŒPaul。
Chandler: Hi, Paul, is it?
Chandler:Hi,Paul,是å—?
(Monica and Paul walk to the door and talk in a low voice so the others can’t hear. The others move Monica’s table closer to the door so that they can.)
(Monicaå’ŒPaul走到门边,低声谈è¯ï¼Œè¿™æ ·åˆ«äººå°±å¬ä¸åˆ°äº†ã€‚其他人把Monica的桌åç§»åˆ°äº†é—¨è¾¹ï¼Œè¿™æ ·å°±èƒ½å¬åˆ°ä»–们的谈è¯äº†ï¼‰
Paul: Thank you! Thank you so much!
Paul:谢谢,真的éžå¸¸æ„Ÿè°¢ï¼
Monica: Stop!
Monica:得了ï¼
Paul: No, I’m telling you last night was like umm, all my birthdays, both graduations, plus the barn raising scene in Witness.
Paul:ä¸ï¼Œæˆ‘è¦å‘Šè¯‰ä½ ,昨晚就åƒ..æ©ï¼Œæˆ‘所有的生日,所有毕业庆典,å†åŠ ä¸Šã€Šç›®å‡»è€…ã€‹ç”µå½±é‡ŒåˆåŠ›ç›–èµ·è°·ä»“é‚£ç§å¿«ä¹ã€‚
//“barn raising scene in Witnessâ€ï¼Œå“ˆé‡Œæ£®ï¼Œç¦ç‰¹ä¸»æ¼”的《目击者(Witness)》一片ä¸ï¼Œè¢«è¿«æ€çš„è¦å¯Ÿå¸ƒå…‹ä¸ºäº†é€ƒè„±æ•Œäººè€Œè¢«è¿«èº²åœ¨å†œæ‘,å®é™çš„乡æ‘生活ä¸å¤§å®¶åˆåŠ›ç›–è°·ä»“çš„åœºæ™¯æ˜¯ç”µå½±ä¸å±‚现快ä¹ç”Ÿæ´»çš„精彩片æ–。
Monica: We’ll talk later.
Monica:我们ç¨å€™å†èŠã€‚
Paul: Yeah. (They kiss) Thank you. (Exits)
Paul:好的。(接å»ï¼‰è°¢è°¢ä½ (退场)。
Joey: That wasn’t a real date?! What the hell do you do on a real date?
Joey:那还ä¸ç®—真æ£çš„约会?那真æ£çš„çº¦ä¼šä¸Šä½ éƒ½ä¼šåšäº›å•¥ï¼Ÿ
Monica: Shut up, and put my table back.
Monica:é—å˜´ï¼ŒæŠŠæˆ‘çš„æ¡Œåæ”¾å›žåŽ»ã€‚
All: Okayyy! (They do so.)
å¤§å®¶ï¼šå¥½çš„ï¼ˆä»–ä»¬æŠŠæ¡Œåæ”¾å›žåŽ»ï¼‰ï¼
Chandler: All right, kids, I gotta get to work. If I don’t input those numbers,… it doesn’t make much of a difference…
Chandler:好了,å©å们,我è¦åŽ»ä¸Šç了。如果我ä¸åŽ»è¾“å…¥é‚£äº›æ•°å—,…那其实也没有什么差别…
Rachel: So, like, you guys all have jobs?
Rachel:那么,似乎大家都有工作?
Monica: Yeah, we all have jobs. See, that’s how we buy stuff.
Monicaï¼šæ˜¯å•Šï¼Œæˆ‘ä»¬éƒ½æœ‰å·¥ä½œï¼Œè¿™æ ·æˆ‘ä»¬æ‰å¯ä»¥ä¹°ä¸œè¥¿ã€‚
Joey: Yeah, I’m an actor.
Joey:是啊,我是个演员。
Rachel: Wow! Would I have seen you in anything?
Rachel:哦,我以å‰çœ‹è¿‡ä½ 演的节目么?
Joey: I doubt it. Mostly regional work.
Joey:å¯èƒ½æ²¡æœ‰ï¼Œå¤§éƒ¨åˆ†éƒ½åœ¨åœ°æ–¹å°ä¸Šæ’放。
Monica: Oh wait, wait, unless you happened to catch the Reruns’ production of Pinocchio, at the little theater in the park.
Monica:哦,ç‰ç‰ï¼Œé™¤éžä½ 碰巧在公å›äº†çš„å°å‰§åœºäº†çœ‹äº†çš®è¯ºæ›¹çš„釿’。
Joey: Look, it was a job all right?
Joey:这至少算是个工作对å§ï¼Ÿ
Chandler: ‘Look, Gippetto, I’m a real live boy.’
Chandler:看啊,Geppetto,我是个活生生的å°ç”·å©ã€‚
//“Geppettoâ€ï¼Œçš®è¯ºæ›¹çš„è€çˆ¹
Joey: I will not take this abuse. (Walks to the door and opens it to leave.)
Joey:我ä¸è§‰å¾—这是污辱(走å‘门,把门打开准备出去)。
Chandler: You’re right, I’m sorry. (Burst into song and dances out of the door.) "Once I was a wooden boy, a little wooden boy…"
Chandlerï¼šä½ è¯´çš„æ²¡é”™ï¼Œå¯¹ä¸èµ·ï¼ˆçªç„¶å¼€å§‹å”±æŒå¹¶è·³èˆžå‡ºé—¨ï¼‰â€œä»Žå‰æˆ‘是木头男å©ï¼Œæœ¨å¤´å°ç”·å©â€
Joey: You should both know, that he’s a dead man. Oh, Chandler? (Starts after Chandler.)
Joeyï¼šä½ ä»¬éƒ½åº”è¯¥çŸ¥é“,他是个呆å。Chandler?(跟在ChandleråŽé¢ï¼‰
Monica: So how you doing today? Did you sleep okay? Talk to Barry? I can’t stop smiling.
Monicaï¼šé‚£ä½ ä»Šå¤©å‡†å¤‡å¹²å˜›ï¼Ÿæ˜¨æ™šç¡å¾—好å—?和Barryé€šç”µè¯æ²¡æœ‰ï¼Ÿæˆ‘都笑得åœä¸ä¸‹æ¥äº†ã€‚
Rachel: I can see that. You look like you slept with a hanger in your mouth.
Rachel:看得出æ¥ï¼Œå¥½åƒä½ 昨晚ç¡è§‰çš„æ—¶å€™å˜´å·´é‡Œå«ç€è¡£æž¶ã€‚
Monica: I know, he’s just so, so… Do you remember you and Tony DeMarco?
Monica:我知é“,他真的好,好..ä½ è¿˜è®°å¾—ä½ å’ŒTony DeMarcoå—?
Rachel: Oh, yeah.
Rachel:哦,当然。
Monica: Well, it’s like that. With feelings.
Monica:嗯,我们就åƒé‚£æ ·ï¼Œä¸è¿‡æ˜¯æœ‰æ„Ÿæƒ…的。
Rachel: Oh wow. Are you in trouble.
Rachelï¼šå“¦ï¼Œä½ æœ‰éº»çƒ¦äº†ã€‚
Monica: Big time!
Monica:是啊,大麻烦ï¼
Rachel: Want a wedding dress?  Hardly used.
Rachel:想è¦å©šçº±å—ï¼Ÿå‡ ä¹Žå…¨æ–°çš„ã€‚
Monica: I think we are getting a little ahead of selves here. Okay. Okay. I am just going to get up, go to work and not think about him all day. Or else I’m just gonna get up and go to work.
Monica:我觉得我们的进展似乎有些快。好了,我必须清醒起æ¥ï¼ŒåŽ»å·¥ä½œï¼Œè€Œä¸”ä¸€æ•´å¤©éƒ½ä¸æƒ³ä»–ã€‚æˆ–è€…ï¼Œæˆ‘åªæ˜¯æ¸…醒起æ¥åŽ»å·¥ä½œç®—äº†ã€‚
Rachel: Oh, look, wish me luck!
Rachelï¼šå—¯ç¥æˆ‘好è¿å§ã€‚
Monica: What for?
Monicaï¼šä½ è¦å¹²å˜›ï¼Ÿ
Rachel: I’m gonna go get one of those (Thinks) job things.
Rachel:我准备去找一个那个(æ€è€ƒï¼‰å·¥ä½œä¹‹ç±»çš„东西。
(Monica exits.)
(Monica退场)
[Scene: Iridium, Monica is working as Frannie enters.]
[场景:Iridiumé¤åŽ…ï¼ŒMonicaæ£åœ¨å·¥ä½œï¼ŒFrannieè¿›æ¥äº†]
Frannie: Hey, Monica!
Frannie:Hey,Monicaï¼
Monica: Hey Frannie, welcome back! How was Florida?
Monica:Hey,Frannie,欢迎回æ¥ï¼ä½›ç½—é‡Œè¾¾æ€Žä¹ˆæ ·ï¼Ÿ
Frannie: You had sex, didn’t you?
Frannieï¼šä½ åšçˆ±äº†ï¼Œå¯¹å§ï¼Ÿ
Monica: How do you do that?
Monicaï¼šä½ æ€Žä¹ˆçŸ¥é“的?
Frannie: Oh, I hate you, I’m pushing my Aunt Roz through Parrot Jungle and you’re having sex! So? Who?
Frannie:哦,我æ¨ä½ ,当我æ£åœ¨æŠŠRozå§‘å§‘æŽ¨å‡ºé¹¦é¹‰ä¸›æž—çš„æ—¶å€™ä½ å´åœ¨åšçˆ±ï¼Ÿå’Œè°å•Šï¼Ÿ
//Parrot Jungle,迈阿密的旅游景点
Monica: You know Paul?
Monicaï¼šä½ è®¤è¯†Paulå§ï¼Ÿ
Frannie: Paul the Wine Guy? Oh yeah, I know Paul.
Frannie:调酒师Paul?哦,当然,我认识Paul。
Monica: You mean you know Paul like I know Paul?
Monicaï¼šä½ æ˜¯è¯´ä½ åƒæˆ‘è®¤è¯†çš„é‚£æ ·è®¤è¯†ä»–ï¼Ÿ
Frannie: Are you kidding? I take credit for Paul. Y’know before me, there was no snap in his turtle for two years.
Frannieï¼šä½ åœ¨å¼€çŽ©ç¬‘å—ï¼Ÿä»–è¿˜å¾—è°¢è°¢æˆ‘å‘¢ã€‚ä½ çŸ¥é“å—,在我之å‰ï¼Œä»–å·²ç»æœ‰ä¸¤å¹´æ²¡æœ‰åšçˆ±äº†ã€‚
//take credit for …
[Scene: Central Perk, everyone but Rachel
is there.]
[场景:Central Perk,除了Rachel大家都在]
Joey: (sitting on the arm of the couch)Of course it was a line!
Joey:(ååœ¨æ²™å‘æ‰¶æ‰‹ä¸Šï¼‰é‚£å½“然是谎è¯ï¼
Monica: Why?! Why? Why, why would anybody do something like that?
Monicaï¼šä¸ºä»€ä¹ˆï¼Ÿä¸ºä»€ä¹ˆï¼Ÿä¸ºä»€ä¹ˆå•Šï¼Ÿä¸ºä»€ä¹ˆä¼šæœ‰äººè¿™æ ·åšï¼Ÿ
Ross: I assume we’re looking for an answer more sophisticated than ‘to get you into bed’.
Rossï¼šæˆ‘çŒœç”æ¡ˆè¦æ¯”æŠŠä½ å¼„ä¸ŠåºŠæ›´ç®€å•。
Monica: I hate men! I hate men!
Monicaï¼šæˆ‘è®¨åŽŒç”·äººï¼æˆ‘讨厌男人ï¼
Phoebe: Oh no, don’t hate, you don’t want to put that out into the universe.
Phoebe:哦,ä¸ï¼Œä¸è¦è®¨åŽŒï¼Œä½ ä¸ä¼šæƒ³æŠŠä»–们扔出宇宙å§ã€‚
Monica: Is it me? Is it like I have some sort of beacon that only dogs and men with severe emotional problems can hear?
Monicaï¼šåŽŸå› åœ¨æˆ‘å—ï¼Ÿæˆ‘çŸ¥ä¸æ˜¯æœ‰æŸç§æ°”å‘³ï¼Œåªæœ‰ç‹—æˆ–è€…æœ‰ä¸¥é‡æ„Ÿæƒ…问题的人æ‰èƒ½é—»åˆ°ï¼Ÿ
Phoebe: All right, c’mere, gimme your feet. (She starts massaging them.)
Phoebe:行了,æ¥è¿™é‡Œï¼ŒæŠŠä½ 的脚给我(她开始给Monica按摩)。
Monica: I just thought he was nice, y’know?
Monicaï¼šæˆ‘è¿˜ä»¥ä¸ºä»–æ˜¯ä¸ªå¥½ç”·äººï¼Œä½ çŸ¥é“å—?
Joey: (bursts out laughing again) I can’t believe you didn’t know it was a line!
Joey:(çªç„¶å¼€å§‹å¤§ç¬‘ï¼‰æˆ‘ä¸æ•¢ç›¸ä¿¡ä½ ä¸çŸ¥é“这是谎è¯ï¼
(Monica pushes him off of the sofa as Rachel enters with a shopping bag.)
(Monica把他推下沙å‘,这时候Rachelæ‹¿ç€è´ç‰©è¢‹è¿›æ¥äº†ï¼‰
Rachel: Guess what?
Rachelï¼šä½ çŒœæ€Žæ ·ï¼Ÿ
Ross: You got a job?
Rossï¼šä½ æ‰¾åˆ°å·¥ä½œäº†ï¼Ÿ
Rachel: Are you kidding? I’m trained for nothing! I was laughed out of twelve interviews today.
Rachelï¼šä½ åœ¨å¼€çŽ©ç¬‘å—?我书都白念了。今天我的12个é¢è¯•全部都失败了。
Chandler: And yet you’re surprisingly upbeat.
Chandler:ä¸è¿‡çŽ°åœ¨ä½ å´éžå¸¸å…´å¥‹ã€‚
Rachel: You would be too if you found John and David boots on sale, fifty percent off!
Rachelï¼šå¦‚æžœä½ å‘现John and Davidçš„é´ååœ¨ä¿ƒé”€ä½ ä¹Ÿä¼šå¾ˆå…´å¥‹çš„ï¼Œæ‰“å¯¹æŠ˜å•Šï¼
Chandler: Oh, how well you know me…
Chandlerï¼šå“¦ï¼Œçœ‹ä½ å¤šäº†è§£æˆ‘å•Š…
Rachel: They’re my new ‘I don’t need a job, I don’t need my parents, I’ve got great boots’ boots!
Rachel:这是我的新é´å,我ä¸éœ€è¦å·¥ä½œï¼Œæˆ‘ä¸éœ€è¦çˆ¶æ¯ï¼Œåªè¦æœ‰æ–°é´å就行了。
Monica: How’d you pay for them?
Monicaï¼šä½ æ€Žä¹ˆä»˜é’±çš„ï¼Ÿ
Rachel: Uh, credit card.
Rachel:嗯,信用å¡ã€‚
Monica: And who pays for that?
Monica:å¡è´¹è°äº¤ï¼Ÿ
Rachel: Um… my… father.
Rachel:嗯,我爸爸。
[Scene: Monica and Rachel’s, everyone is sitting around the kitchen table.  Rachel’s credit cards are spread out on the table along with a pair of scissors.]
[场景:Monicaå’ŒRachel家,大家都环ååœ¨é¤æ¡Œå‰ï¼ŒRachel的信用å¡éƒ½æ‘†åœ¨æ¡Œä¸Šï¼Œæ—边还有一把剪刀]
Rachel: Oh God, come on you guys, is this really necessary? I mean, I can stop charging anytime I want.
Rachel:哦,天哪,拜托大家,真的è¦è¿™æ ·åšå—ï¼Ÿæˆ‘æ˜¯è¯´ï¼Œæˆ‘éšæ—¶å¯ä»¥å¿ä½ä¸ä¹±èŠ±é’±çš„ã€‚
Monica: C’mon, you can’t live off your parents your whole life.
Monicaï¼šå¿«ç‚¹ï¼Œä½ æ€»ä¸èƒ½ä¸€è¾ˆåé 父æ¯ã€‚
Rachel: I know that. That’s why I was getting married.
Rachel:我知é“,所以我æ‰ç»“婚啊。
Phoebe: Give her a break, it’s hard being on your own for the first time.
Phoebe:让她慢慢接å—å§ï¼Œç¬¬ä¸€æ¬¡å°è¯•独立并ä¸å®¹æ˜“。
Rachel: Thank you.
Rachel:谢谢。
Phoebe: You’re welcome. I remember when I first came to this city. I was fourteen. My mom had just killed herself and my step-dad was back in prison, and I got here, and I didn’t know anybody. And I ended up living with this albino guy who was, like, cleaning windshields outside port authority, and then he killed himself, and then I found aromatherapy. So believe me, I know exactly how you feel.
Phoebe:ä¸å®¢æ°”。我还记得我第一次æ¥è¿™ä¸ªåŸŽå¸‚,那时我14å²ï¼Œæˆ‘妈妈刚自æ€ï¼Œè€Œæˆ‘继父åˆè¿›äº†ç›‘狱,我就æ¥è¿™å„¿äº†ï¼Œåˆšæ¥çš„æ—¶å€™äººç”Ÿåœ°ä¸ç†Ÿã€‚æœ€åŽæˆ‘和一个患白化症的人ä½åœ¨ä¸€èµ·ï¼Œä»–给港务局的人清洗窗玻璃,然åŽä»–也自æ€äº†ï¼ŒæŽ¥ç€æˆ‘æˆäº†æŒ‰æ‘©å¸ˆã€‚æ‰€ä»¥ï¼Œç›¸ä¿¡æˆ‘ï¼Œæˆ‘å®Œå…¨äº†è§£ä½ çš„æ„Ÿå—。
(Pause)
(åœé¡¿ï¼‰
Ross: The word you’re looking for is ‘Anyway’…
Rossï¼šä½ çŽ°åœ¨è¦è¯´çš„æ˜¯ï¼Œâ€œæ— 论如何 
Monica: All right, you ready?
Monica:好的,准备好了å—?
Rachel: No. No, no, I’m not ready! How can I be ready? "Hey, Rach! You ready to jump out the airplane without your parachute?" Come on, I can’t do this!
Rachel:ä¸ï¼Œä¸ï¼Œæˆ‘还没准备好。我怎么能准备好呢?“Hey,Rachï¼Œä½ èƒ½ä¸æˆ´é™è½ä¼žå°±è·³ä¸‹é£žæœºå—?â€ï¼Œæ‹œæ‰˜ï¼Œæˆ‘ä¸èƒ½è¿™æ ·åšã€‚
Monica: You can, I know you can!
Monicaï¼šä½ å¯ä»¥çš„,我知é“ä½ å¯ä»¥ï¼
Rachel: I don’t think so.
Rachel:我觉得ä¸è¡Œã€‚
Ross: Come on, you made coffee!  You can do anything! (Chandler slowly tries to hide the now dead plant from that morning when he and Joey poured their coffee into it.)
Ross:æ¥å§ï¼Œä½ 都会自己泡咖啡ï¼ä½ 什么都å¯ä»¥ï¼ï¼ˆChandleræ£åœ¨æ‚„æ‚„æŠŠå› ä¸ºæ—©ä¸Šä»–å’ŒJoeyåˆ°äº†å’–å•¡è¿›åŽ»ï¼ŒçŽ°åœ¨å·²ç»æ»æŽ‰çš„花è—èµ·æ¥ï¼‰
Ross: C’mon, cut. Cut, cut, cut,…
Ross:æ¥å§ï¼Œå‰ªã€å‰ªã€å‰ªã€å‰ª…
All: Cut, cut, cut, cut, cut, cut, cut… (She cuts one of them and they cheer.)
大家:剪ã€å‰ªã€å‰ªã€å‰ªã€å‰ªã€å‰ªã€å‰ª…ï¼ˆå¥¹å‰ªäº†ä¸€å¼ ï¼Œå¤§å®¶éƒ½åœ¨æ¬¢å‘¼ï¼‰
Rachel: Y’know what? I think we can just leave it at that. It’s kinda like a symbolic gesture…
Rachelï¼šä½ ä»¬çŸ¥é“å—ï¼Œæˆ‘è®¤ä¸ºè¿™æ ·å°±å¯ä»¥äº†ï¼Œå…¶ä»–çš„å¯ä»¥å½“作纪年。
Monica: Rachel! That was a library card!
Monica:Rachel,那是图书馆的借书è¯ï¼
All: Cut, cut, cut, cut, cut, cut, cut..
大家:剪ã€å‰ªã€å‰ªã€å‰ªã€å‰ªã€å‰ª…
Chandler: (as Rachel is cutting up her cards) Y’know, if you listen closely, you can hear a thousand retailers scream.
Chandler:(在Rachel剪其他å¡çš„æ—¶å€™è¯´ï¼‰ä½ 们知é“å—,如果仔细å¬ï¼Œä½ 们也许å¯ä»¥å¬åˆ°ä¸Šåƒä¸ªå•†å®¶çš„å°–å«
(She finishes cutting them up and they all cheer.)
(她剪完了所有å¡ï¼Œå¤§å®¶éƒ½æ¬¢å‘¼ï¼‰
Monica: Welcome to the real world! It sucks. You’re gonna love it!
Monica:欢迎æ¥åˆ°çŽ°å®žä¸–ç•Œï¼Œè™½ç„¶å¾ˆæ®‹é…·ï¼Œä¸è¿‡ä½ 会爱上它的ï¼
[Time Lapse, Rachel and Ross are watching a TV channel finishes it’s broadcast day by playing the national anthem.]
[æ—¶é—´æµé€ï¼ŒRachelå’ŒRossæ£åœ¨çœ‹ç”µè§†ï¼ŒèŠ‚ç›®å·²ç»æ¼”完了]
Monica: Well, that’s it (To Ross) You gonna crash on the couch?
Monica:嗯,完了,(对ç€Rossï¼‰ä½ è¿˜è¦ç¡åœ¨æ²™å‘上å—?
Ross: No. No, I gotta go home sometime.
Ross:ä¸ï¼Œæˆ‘也该回家了。
Monica: You be okay?
Monicaï¼šä½ æ²¡äº‹å§ï¼Ÿ
Ross: Yeah.
Ross:没事。
Rachel: Hey Mon, look what I just found on the floor. (Monica smiles.) What?
Rachel:Hey,Mon,看我在地上找到了什么。(Monica笑)什么?
Monica: That’s Paul’s watch. You just put it back where you found it. Oh boy. Alright. Goodnight, everybody.
Monica:那是Paulçš„è¡¨ï¼Œä½ åªè¦æŠŠå®ƒæ”¾å›žåŽŸä½å°±å¥½äº†ã€‚好了,大家晚安。
Ross and Rachel: Goodnight.
Ross和Rachel:晚安。
(Monica stomps on Paul’s watch and goes into her room.)
(Monica跺了一脚Paul的表,然åŽè¿›å…¥å§å®¤ï¼‰
Ross: Mmm. (They both reach for the last cookie) Oh, no-
Rossï¼šå—¯ï¼Œï¼ˆä»–ä»¬åŒæ—¶åŽ»æ‹¿æœ€åŽä¸€å—饼干)哦,ä¸
Rachel: Sorry-
Rachel:对ä¸èµ·
Ross: No no no, go-
Ross:ä¸ï¼Œä¸..
Rachel: No, you have it, r
eally, I don’t want it-
Rachel:ä¸ï¼Œä½ åƒå§ï¼Œæˆ‘䏿ƒ³åƒ
Ross: Split it?
Ross:分开?
Rachel: Okay.
Rachel:好的。
Ross: Okay. (They split it.) You know you probably didn’t know this, but back in high school, I had a, um, major crush on you.
Rossï¼šå¥½ï¼ˆä»–ä»¬æŠŠé¥¼å¹²åˆ†å¼€ï¼‰ã€‚ä½ å¯èƒ½ä¸çŸ¥é“这件事,但是在高ä¸çš„æ—¶å€™ï¼Œæˆ‘è¿·æ»ä½ 了。
Rachel: I knew.
Rachel:我知é“。
Ross: You did! Oh…. I always figured you just thought I was Monica’s geeky older brother.
Rossï¼šä½ çŸ¥é“ï¼Ÿå“¦ï¼Œæˆ‘ä¸€ç›´ä½ ä¸ºä½ åªæ˜¯è®¤ä¸ºæˆ‘是Monica的书呆å哥哥。
Rachel: I did.
Rachelï¼šæˆ‘å°±æ˜¯è¿™æ ·è®¤ä¸ºçš„ã€‚
Ross: Oh. Listen, do you think- and try not to let my intense vulnerability become any kind of a factor here- but do you think it would be okay if I asked you out? Sometime? Maybe?
Rossï¼šå“¦ï¼Œå¬æˆ‘è¯´ã€‚ä½ æ˜¯å¦è®¤ä¸ºï¼Œå¦‚果抛开其他ä¸å¥½çš„å› ç´ ï¼Œå’±ä»¬å¶å°”å¯ä»¥åŽ»çº¦ä¼šå—?
Rachel: Yeah, maybe…
Rachel:嗯,å¯èƒ½…
Ross: Okay… okay, maybe I will…
Ross:好的,好的,也许会的..
Rachel: Goodnight.
Rachel:晚安
Ross: Goodnight.
Ross:晚安。
(Rachel goes into her room and Monica enters the living room as Ross is leaving.)
(Rachel进了å§å®¤ï¼ŒMonica在Ross打算离开的时候进入客厅)
Monica: See ya…. Waitwait, what’s with you?
Monica:BB,ç‰ç‰ï¼Œä½ 怎么了?
Ross: I just grabbed a spoon. (Ross exits and Monica has no idea what that means.)
Ross:我刚拿到了一把汤匙(Ross退场,Monica䏿˜Žç™½ä»–在说什么)
[Scene: Central Perk, everyone is there.]
[场景:Central Perk,大家都在]
Joey: I can’t believe what I’m hearing here.
Joeyï¼šçœŸä¸æ•¢ç›¸ä¿¡æˆ‘的耳朵。
Phoebe: (sings) I can’t believe what I’m hearing here…
Phoebeï¼šï¼ˆå”±ï¼‰çœŸä¸æ•¢ç›¸ä¿¡æˆ‘的耳朵…
Monica: What? I-I said you had a-
Monicaï¼šä»€ä¹ˆï¼Ÿæˆ‘è¯´ä½ æœ‰ä¸€ä¸ª…
Phoebe: (sings) What I said you had…
Phoebeï¼šï¼ˆå”±ï¼‰æˆ‘è¯´ä½ æœ‰ä¸€ä¸ª…
Monica: (to Phoebe) Would you stop?
Monica:(对Phoebeï¼‰ä½ è¿˜æœ‰å®Œæ²¡å®Œï¼Ÿ
Phoebe: Oh, was I doing it again?
Phoebeï¼šå“¦ï¼Œæˆ‘è€æ¯›ç—…åˆçŠ¯äº†ï¼Ÿ
All: Yes!
大家:没错ï¼
Monica: I said that you had a nice butt, it’s just not a great butt.
Monica:我å¬è¯´ä½ 有一个漂亮的å±è‚¡ï¼Œä½†è¿˜ä¸æ˜¯äº†ä¸èµ·çš„å±è‚¡ã€‚
Joey: Oh, you wouldn’t know a great butt if it came up and bit ya.
Joeyï¼šå—¯ï¼Œå®ƒåˆæ²¡æœ‰è·³èµ·æ¥å’¬ä½ ï¼Œä½ æ€Žä¹ˆçŸ¥é“它ä¸ç®—了ä¸èµ·ï¼Ÿ
Ross: There’s an image.
Ross:想象而已。
Rachel: (walks up with a pot of coffee) Would anybody like more coffee?
Rachel:(端ç€å’–啡壶走过æ¥ï¼‰æœ‰äººè¦å–å’–å•¡å—?
Chandler: Did you make it, or are you just serving it?
Chandlerï¼šæ˜¯ä½ æ³¡çš„ï¼Œè¿˜æ˜¯ä½ åªæ˜¯ç«¯è¿‡æ¥è€Œå·²ï¼Ÿ
Rachel: I’m just serving it.
Rachelï¼šæˆ‘åªæ˜¯ç«¯è¿‡æ¥ã€‚
All: Yeah. Yeah, I’ll have a cup of coffee.
大家:好的,我è¦ä¸€æ¯å’–啡。
Chandler: Kids, new dream… I’m in Las Vegas. (Rachel sits down to hear Chandler’s dream.)
Chandler:å©å,我有了一个新梦…æˆ‘åœ¨æ‹‰æ–¯ç»´åŠ æ–¯ï¼ˆRachelå下æ¥å¬Chandler的梦)
Customer: (To Rachel) Ahh, miss?  More coffee?
客人:(对Rachel)æ©ï¼Œå°å§ï¼Œéº»çƒ¦å†æ¥ç‚¹å’–啡。
Rachel: Ugh. (To another customer that’s leaving.) Excuse me, could you give this to that guy over there? (Hands him the coffee pot.) Go ahead. (He does so.) Thank you. (To the gang.) Sorry. Okay, Las Vegas.
Rachel:嗯,(对ç€å¦ä¸€ä¸ªå‡†å¤‡ç¦»å¼€çš„é¡¾å®¢ï¼‰åŠ³é©¾ï¼Œä½ èƒ½å¸®æˆ‘æŠŠè¿™ä¸ªé€’ç»™é‚£è¾¹é‚£ä¸ªäººå—ï¼Ÿï¼ˆæŠŠå’–å•¡å£¶ç»™é‚£äººï¼‰ç»™ä½ ã€‚ï¼ˆé‚£äººæŽ¥è¿‡æ¥ï¼‰ï¼Œè°¢è°¢ã€‚(对大伙)对ä¸èµ·ï¼Œç»§ç»å§ï¼Œæ‹‰æ–¯ç»´åŠ æ–¯ï¼Œç„¶åŽå‘¢ï¼Ÿ
Chandler: Okay, so, I’m in Las Vegas… I’m Liza Minelli-
Chandlerï¼šå¥½çš„ï¼Œå—¯ï¼Œæˆ‘åœ¨æ‹‰æ–¯ç»´åŠ æ–¯ï¼Œç„¶åŽæˆ‘æˆäº†Liza Minelli。
//丽莎·米内利(Liza Minelli)â€ï¼Œåæ¼”å‘˜ã€æ›¾ä¸»æ¼”《绿野仙踪》的裘迪·迦伦的女儿,本人也于1973å¹´å› ä¸ºåœ¨ã€Šå°é…’馆(Cabaret)》一片ä¸çš„ç²¾å½©æ¼”å‡ºè€ŒèŽ·å¾—å¥¥æ–¯å¡æœ€ä½³å¥³ä¸»è§’奖。
End
结æŸ
[场景:Ross家,Ross在踱æ¥ï¼ŒJoeyå’ŒChandler在组装其他家具]
Ross: I’m divorced! I’m only 26 and I’m divorced!
Rossï¼šæˆ‘ç¦»å©šäº†ï¼æˆ‘æ‰26å²å°±ç¦»å©šäº†ï¼
//年轻时候离婚总好过è€äº†æ‰ç¦»å©šå§ï¼Œæ€Žä¹ˆæƒ³çš„。
Joey: Shut up!
Joey:é—嘴ï¼
Chandler: You must stop! (Chandler hits what he is working on with a hammer and it collapses.)
Chandlerï¼šä½ ä¸èƒ½è¿™æ ·äº†ï¼ï¼ˆChandler用榔头敲æ£åœ¨è£…的部件,装好的东西全部倒了)
Ross: That only took me an hour.
Ross:那个åªèŠ±äº†æˆ‘ä¸€å°æ—¶ã€‚
Chandler: Look, Ross, you gotta understand, between us we haven’t had a relationship that has lasted longer than a Mento.  You, however have had the love of a woman for four years.  Four years of closeness and sharing at the end of which she ripped your heart out, and that is why we don’t do it! I don’t think that was my point!
Chandler:瞧,Rossï¼Œä½ å¿…é¡»æ˜Žç™½ï¼Œæˆ‘ä»¬ç”šè‡³æ²¡æœ‰è¿‡ä¸€æ®µæ„Ÿæƒ…æŒç»çš„æ—¶é—´é•¿è¿‡åš¼Mentoç³–çš„ï¼Œè€Œä½ å’Œä½ çˆ±çš„å¥³äººçš„æ„Ÿæƒ…å·²ç»ç»´æŒäº†å››å¹´äº†ã€‚四年的感情到最åŽå¥¹ä¼¤é€äº†ä½ 的心,所以我们æ‰ä¸æ„¿æ„æœ‰è¿™æ ·çš„æ„Ÿæƒ…ã€‚æˆ‘ä¸è§‰å¾—这是我的观点。
//Mento,糖的åå—,查了好久æ‰äº†è§£ã€‚
Ross: You know what the scariest part is? What if there’s only one woman for everybody, y’know? I mean what if you get one woman- and that’s it? Unfortunately in my case, there was only one woman- for her…
Rossï¼šä½ çŸ¥é“æœ€è®©äººå®³æ€•的是什么å—?如果æ¯ä¸ªäººåªèƒ½æœ‰ä¸€ä¸ªå¥³äººè¯¥æ€Žä¹ˆåŠžï¼ŸçŸ¥é“å—ï¼Œæˆ‘æ˜¯è¯´ï¼Œå¦‚æžœä½ åªèƒ½æœ‰ä¸€ä¸ªå¥³äººï¼Œé‚£è¯¥æ€Žä¹ˆåŠžï¼Ÿè€Œæˆ‘çš„æƒ…å†µæ˜¯ï¼Œæˆ‘çš„å¥³äººå´åŽ»æ‰¾åˆ«çš„å¥³äººäº†ã€‚
Joey: What are you talking about? ‘One woman’? That’s like saying there’s only one flavor of ice cream for you. Lemme tell you something, Ross. There’s lots of flavors out there. There’s Rocky Road, and Cookie Dough, and Bing! Cherry Vanilla. You could get ’em with Jimmies, or nuts, or whipped cream! This is the best thing that ever happened to you! You got married, you were, like, what, eight? Welcome back to the world! Grab a spoon!
Joeyï¼šä½ å†è¯´ä»€ä¹ˆï¼Ÿâ€œä¸€ä¸ªå¥³äººâ€ï¼Ÿé‚£å°±å¥½è±¡è¯´åªæœ‰ä¸€ç§å£å‘³çš„å†°æ·‡æ·‹ã€‚è®©æˆ‘å‘Šè¯‰ä½ ä¸€äº›äº‹æƒ…å§ï¼ŒRoss,冰淇淋有很多å£å‘³å‘¢ã€‚Rocky Roadã€Cookie Dough,还有Bingã€Cherry Vanillaã€‚ä½ è¿˜å¯ä»¥åœ¨ä¸Šé¢åŠ å·§å…‹åŠ›ç¢Žå±‘ï¼Œæˆ–è€…æžœä»ï¼Œæˆ–者泡沫奶油ï¼è¿™å¯¹ä½ æ¥è¯´å…¶å®žæ˜¯ä»¶å¥½äº‹ï¼Œç»“å©šäº†åˆæ€Žæ ·ï¼Œéš¾é“ä½ æ‰å…«å²ä¹ˆï¼Ÿæ¬¢è¿Žé‡æ–°å›žæ¥ï¼Œæ‹¿ä¸€æŠŠæ±¤åŒ™å§ï¼
//这里好多ä¸äº†è§£çš„忬¡å•Šã€‚首先,很多冰淇淋的å£å‘³ï¼ŒåªçŸ¥é“Rocky Road似乎是星巴克的,其他的就ä¸çŸ¥é“了。
//奶油的ç§ç±»ï¼Œåœ¨MS Encartaä¸ŠæŸ¥åˆ°çš„ï¼Œæ ¹æ®è„‚肪å«é‡å¯ä»¥åˆ†ä¸ºï¼šCream for household use comes in three grades depending on the percentage of fat. Light cream, also known as coffee cream, contains at least 18 percent fat. Light whipping cream contains at least 30 percent fat. Heavy whipping cream, which, although more viscous, is actually lighter than light cream and light whipping cream, has a fat content of at least 36 percent. When beaten, both grades of whipping cream form an airy foam called whipped cream.
Ross: I honestly don’t know if I’m hungry or horny.
//“Grab a spoonâ€å¤§æ¦‚是让Ross拿起汤匙准备åƒå„ç§å†°æ·‡æ·‹å§ã€‚
Ross:我都ä¸çŸ¥é“我到底是饿了还是饥渴了。
Chandler: Stay out of my freezer!
Chandler:离我的冰箱远点。
[Scene: A Restaurant, Monica and Paul are still eating.]
[场景:一家é¥åº—,Monicaå’ŒPaul还在åƒä¸œè¥¿]
Paul: Ever since she walked out on me, I, uh…
Paul:自从她çªç„¶ç¦»å¼€æˆ‘,我,橅
Monica: What?….. What, you wanna spell it out with noodles?
Monicaï¼šå•¥ï¼Ÿä½ æƒ³ç”¨é¢æ¡æŠŠå®ƒæ‹¼å‡ºæ¥ä¹ˆï¼Ÿ
Paul: No, it’s, it’s more of a fifth date kinda revelation.
Paul:ä¸ï¼Œè¿™æ›´åƒæ˜¯ç¬¬äº”次约会æ‰ä¼šè¯´çš„事情。
//“fifth dateâ€ä¸çŸ¥é“åœ¨è¿™é‡Œè¦æ€Žä¹ˆç†è§£ï¼Œå‡‘åˆè¿™æ ·ç¿»è¯‘å§ã€‚
Monica: Oh, so there is gonna be a fifth date?
Monica:哦,那就是说还会有第五次约会å—?
Paul: Isn’t there?
Paul:没有å—?
Monica: Yeah… yeah, I think there is. -What were you gonna say?
Monicaï¼šæ˜¯å•Šï¼Œæ˜¯å•Šï¼Œæˆ‘æƒ³ä¼šæœ‰çš„ã€‚ä½ æœ¬æ¥è¦è¯´ä»€ä¹ˆï¼Ÿ
Paul: Well, ever-ev-… ever since she left me, um, I haven’t been able to, uh, perform. (Monica takes a sip of her drink.) …Sexually.
Paul:嗯,…自从她离开我åŽï¼Œæˆ‘就一直没有..æ©ï¼ˆMonicaå–了一å£è‡ªå·±çš„酒),åšçˆ±äº†ã€‚
Monica: (spitting out her drink in shock) Oh God, oh God, I am sorry… I am so sorry…
Monica:(震惊地喷出了自己的酒)哦,天哪,对ä¸èµ·ï¼ŒçœŸçš„很对ä¸èµ·…
Paul: It’s okay…
Paul:没关系…
Monica: I know being spit on is probably not what you need right now. Um… how long?
Monica:我知é“被人喷了酒å¯èƒ½ä¸æ˜¯çŽ°åœ¨ä½ éœ€è¦çš„,æ©ï¼Œï¼Œå¤šé•¿æ—¶é—´äº†ï¼Ÿ
Paul: Two years.
Paul:两年了。
Monica: Wow! I’m-I’m-I’m glad you smashed her watch!
Monicaï¼šå“¦ï¼æˆ‘..我..我真高兴å¬ä½ è¯´ç ¸å了她的表ï¼
Paul: So you still think you, um… might want that fifth date?
Paulï¼šé‚£ä¹ˆä½ è§‰å¾—ä½ çŽ°åœ¨..æ©ï¼Œæƒ³è¦ç¬¬äº”次约会å—?
Monica: (pause)…Yeah. Yeah, I do.
Monica:(åœé¡¿ï¼‰…当然,想è¦ã€‚
[Scene: Monica’s Apartment, Rachel is watching Joanne Loves Chaci.]
[场景:Monica家,Rachelæ£åœ¨çœ‹Joanne Loves Chaci]
Priest on TV: We are gathered here today to join Joanne Louise Cunningham and Charles, Chachi-Chachi-Chachi, Arcola in the bound of holy matrimony.
电视上的内容:今天我们欢èšä¸€å ‚隆é‡åº†ç¥oanne Louise Cunninghamå’ŒCharles Chachi的婚礼。
Rachel: Oh…see… but Joanne loved Chachi! That’s the difference!
Rachel:哦,看,但是Joanne爱Chachi,区别就在这里。
[Scene: Ross’s Apartment, they’re all sitting around and talking.]
[场景:Ross家,他们都å在一起èŠå¤©]
Ross: (scornful) Grab a spoon. Do you know how long it’s been since I’ve grabbed a spoon? Do the words ‘Billy, don’t be a hero’ mean anything to you?
Rossï¼šï¼ˆè½»è”‘åœ°ï¼‰æ‹¿ä¸€æŠŠæ±¤åŒ™ï¼Œä½ çŸ¥é“æˆ‘上次拿到汤匙到现在已ç»å¤šé•¿æ—¶é—´äº†å—ï¼Ÿé‚£å¥æŒè¯â€œBilly, don’t be a heroâ€å¯¹ä½ æ¥è¯´æ„味ç€ä»€ä¹ˆå‘¢ï¼Ÿ
//“Billy, don’t be a heroâ€ï¼Œè¿™æ˜¯ä¸€é¦–è‘—åçš„åæˆ˜æŒæ›²ï¼ŒæŒä¸æœ‰ä¸€å¥è¯è¯´ï¼šâ€œæ¯”利,ä¸è¦æˆä¸ºä¸€ä¸ªè‹±é›„(Billy,don’t be a hero)。回æ¥ï¼Œè®©æˆ‘æˆä¸ºä½ 的妻å。
Joey: Great story! But, I uh, I gotta go, I got a date with Andrea–Angela–Andrea… Oh man, (looks to Chandler)
Joey:伟大的故事,但是,我,æ©ï¼Œæˆ‘è¦èµ°äº†ï¼Œæˆ‘还è¦å’ŒAndrea约会呢(看Chandler)
Chandler: Angela’s the screamer, Andrea has cats.
Chandler:Angela就是那个美得冒泡的女人,,她还有åªçŒ«ã€‚
//“screamerâ€ï¼Œæœ¬æ¥æ˜¯â€œå°–å«çš„人â€çš„æ„æ€ï¼Œä½†æ˜¯ä¿šè¯é‡Œè¿˜æœ‰â€œå¯ç¬‘的人â€ä»¥åŠâ€œä»¤äººæƒŠå¹çš„â€ç‰æ„æ€ï¼ŒäºŽæ˜¯æˆ‘å°±è¿™æ ·ç¿»è¯‘äº†ã€‚
Joey: Right. Thanks. It’s June. I’m outta here. (Exits.)
Joey:对,谢谢。已ç»å…月了,我è¦åŽ»äº†ï¼ˆç¦»å¼€ï¼‰ã€‚
//å…æœˆæ€Žä¹ˆäº†ï¼Ÿ
Ross: Y’know, here’s the thing. Even if I could get it together enough to- to ask a woman out,… who am I gonna ask? (He gazes out of the window.)
Rossï¼šä½ çŸ¥é“ä¹ˆï¼Œäº‹æƒ…æ˜¯è¿™æ ·çš„ã€‚å°±ç®—æˆ‘èƒ½æŒºè¿‡è¿™ä¸€å…³ï¼ŒåŽ»çº¦å…¶ä»–å¥³äººå‡ºåŽ»ï¼Œå¯æˆ‘能约è°ï¼Ÿï¼ˆä»–å‡è§†çª—外)
[Cut to Rachel staring out of her window.]
[镜头切æ¢åˆ°Rachel在å‡è§†å¥¹çš„窗外]
[Scene: Monica’s Apartment, Rachel is making coffee for Joey and Chandler.]
[场景:Monica家,Rachelæ£åœ¨ä¸ºJoeyå’ŒChandler泡咖
å•¡]
Rachel: Isn’t this amazing? I mean, I have never made coffee before in my entire life.
Rachelï¼šæ˜¯ä¸æ˜¯å¾ˆæƒŠäººå•Šï¼Ÿæˆ‘是说,我这辈å还从没有自己泡过咖啡呢。
Chandler: That is amazing.
Chandler:是很惊人。
Joey: Congratulations.
Joey:ç¥è´ºä½ 。
Rachel: Y’know, I figure if I can make coffee, there isn’t anything I can’t do.
Rachelï¼šä½ çŸ¥é“么,我想,既然我å¯ä»¥è‡ªå·±æ³¡å’–啡,那就没有什么是我åšä¸åˆ°çš„。
Chandler: If can invade Poland, there isn’t anything I can’t do.
Chandler:如果我能入侵波兰,那我就能称霸全çƒã€‚
Joey: Listen, while you’re on a roll, if you feel like you gotta make like a Western omelet or something… (Joey and Chandler taste the coffee, grimace, and pour it into a plant pot.) Although actually I’m really not that hungry…
Joey:å¬ç€ï¼Œå¦‚æžœä½ æœ‰å…´è‡´æƒ³è¦åšä¸ªç…Žè›‹å·ä»€ä¹ˆçš„…(Joeyå’ŒChandlerå°äº†å’–å•¡ï¼Œçš±çœ‰ï¼Œç„¶åŽæŠŠå’–å•¡å€’è¿›äº†èŠ±ç“¶é‡Œï¼‰å…¶å®žå®žé™…ä¸Šæˆ‘è¿˜ä¸æ˜¯é‚£ä¹ˆé¥¿…
//“on a rollâ€ï¼Œè¿æ°”å¥½çš„æ„æ€ã€‚
Monica: (entering, to herself) Oh good, Lenny and Squigy are here.
Monica:(进场,对自己说)哦,天哪,Lennyå’ŒSquigyæ¥å•¦ã€‚
//“Lenny and Squigyâ€ï¼Œè¿žç»å‰§Laverne and Shirley里的两个角色,她们是很好的朋å‹ï¼Œå®¤å‹ï¼Œå·¥å‹
All: Morning. Good morning.
大家:Monica早。
Paul: (entering from Monica’s room) Morning.
Paul:(从Monica的房间出æ¥ï¼‰æ—©ã€‚
Joey: Morning, Paul.
Joey:早,Paul。
Rachel: Hello, Paul.
Rachelï¼šä½ å¥½ï¼ŒPaul。
Chandler: Hi, Paul, is it?
Chandler:Hi,Paul,是å—?
(Monica and Paul walk to the door and talk in a low voice so the others can’t hear. The others move Monica’s table closer to the door so that they can.)
(Monicaå’ŒPaul走到门边,低声谈è¯ï¼Œè¿™æ ·åˆ«äººå°±å¬ä¸åˆ°äº†ã€‚其他人把Monica的桌åç§»åˆ°äº†é—¨è¾¹ï¼Œè¿™æ ·å°±èƒ½å¬åˆ°ä»–们的谈è¯äº†ï¼‰
Paul: Thank you! Thank you so much!
Paul:谢谢,真的éžå¸¸æ„Ÿè°¢ï¼
Monica: Stop!
Monica:得了ï¼
Paul: No, I’m telling you last night was like umm, all my birthdays, both graduations, plus the barn raising scene in Witness.
Paul:ä¸ï¼Œæˆ‘è¦å‘Šè¯‰ä½ ,昨晚就åƒ..æ©ï¼Œæˆ‘所有的生日,所有毕业庆典,å†åŠ ä¸Šã€Šç›®å‡»è€…ã€‹ç”µå½±é‡ŒåˆåŠ›ç›–èµ·è°·ä»“é‚£ç§å¿«ä¹ã€‚
//“barn raising scene in Witnessâ€ï¼Œå“ˆé‡Œæ£®ï¼Œç¦ç‰¹ä¸»æ¼”的《目击者(Witness)》一片ä¸ï¼Œè¢«è¿«æ€çš„è¦å¯Ÿå¸ƒå…‹ä¸ºäº†é€ƒè„±æ•Œäººè€Œè¢«è¿«èº²åœ¨å†œæ‘,å®é™çš„乡æ‘生活ä¸å¤§å®¶åˆåŠ›ç›–è°·ä»“çš„åœºæ™¯æ˜¯ç”µå½±ä¸å±‚现快ä¹ç”Ÿæ´»çš„精彩片æ–。
Monica: We’ll talk later.
Monica:我们ç¨å€™å†èŠã€‚
Paul: Yeah. (They kiss) Thank you. (Exits)
Paul:好的。(接å»ï¼‰è°¢è°¢ä½ (退场)。
Joey: That wasn’t a real date?! What the hell do you do on a real date?
Joey:那还ä¸ç®—真æ£çš„约会?那真æ£çš„çº¦ä¼šä¸Šä½ éƒ½ä¼šåšäº›å•¥ï¼Ÿ
Monica: Shut up, and put my table back.
Monica:é—å˜´ï¼ŒæŠŠæˆ‘çš„æ¡Œåæ”¾å›žåŽ»ã€‚
All: Okayyy! (They do so.)
å¤§å®¶ï¼šå¥½çš„ï¼ˆä»–ä»¬æŠŠæ¡Œåæ”¾å›žåŽ»ï¼‰ï¼
Chandler: All right, kids, I gotta get to work. If I don’t input those numbers,… it doesn’t make much of a difference…
Chandler:好了,å©å们,我è¦åŽ»ä¸Šç了。如果我ä¸åŽ»è¾“å…¥é‚£äº›æ•°å—,…那其实也没有什么差别…
Rachel: So, like, you guys all have jobs?
Rachel:那么,似乎大家都有工作?
Monica: Yeah, we all have jobs. See, that’s how we buy stuff.
Monicaï¼šæ˜¯å•Šï¼Œæˆ‘ä»¬éƒ½æœ‰å·¥ä½œï¼Œè¿™æ ·æˆ‘ä»¬æ‰å¯ä»¥ä¹°ä¸œè¥¿ã€‚
Joey: Yeah, I’m an actor.
Joey:是啊,我是个演员。
Rachel: Wow! Would I have seen you in anything?
Rachel:哦,我以å‰çœ‹è¿‡ä½ 演的节目么?
Joey: I doubt it. Mostly regional work.
Joey:å¯èƒ½æ²¡æœ‰ï¼Œå¤§éƒ¨åˆ†éƒ½åœ¨åœ°æ–¹å°ä¸Šæ’放。
Monica: Oh wait, wait, unless you happened to catch the Reruns’ production of Pinocchio, at the little theater in the park.
Monica:哦,ç‰ç‰ï¼Œé™¤éžä½ 碰巧在公å›äº†çš„å°å‰§åœºäº†çœ‹äº†çš®è¯ºæ›¹çš„釿’。
Joey: Look, it was a job all right?
Joey:这至少算是个工作对å§ï¼Ÿ
Chandler: ‘Look, Gippetto, I’m a real live boy.’
Chandler:看啊,Geppetto,我是个活生生的å°ç”·å©ã€‚
//“Geppettoâ€ï¼Œçš®è¯ºæ›¹çš„è€çˆ¹
Joey: I will not take this abuse. (Walks to the door and opens it to leave.)
Joey:我ä¸è§‰å¾—这是污辱(走å‘门,把门打开准备出去)。
Chandler: You’re right, I’m sorry. (Burst into song and dances out of the door.) "Once I was a wooden boy, a little wooden boy…"
Chandlerï¼šä½ è¯´çš„æ²¡é”™ï¼Œå¯¹ä¸èµ·ï¼ˆçªç„¶å¼€å§‹å”±æŒå¹¶è·³èˆžå‡ºé—¨ï¼‰â€œä»Žå‰æˆ‘是木头男å©ï¼Œæœ¨å¤´å°ç”·å©â€
Joey: You should both know, that he’s a dead man. Oh, Chandler? (Starts after Chandler.)
Joeyï¼šä½ ä»¬éƒ½åº”è¯¥çŸ¥é“,他是个呆å。Chandler?(跟在ChandleråŽé¢ï¼‰
Monica: So how you doing today? Did you sleep okay? Talk to Barry? I can’t stop smiling.
Monicaï¼šé‚£ä½ ä»Šå¤©å‡†å¤‡å¹²å˜›ï¼Ÿæ˜¨æ™šç¡å¾—好å—?和Barryé€šç”µè¯æ²¡æœ‰ï¼Ÿæˆ‘都笑得åœä¸ä¸‹æ¥äº†ã€‚
Rachel: I can see that. You look like you slept with a hanger in your mouth.
Rachel:看得出æ¥ï¼Œå¥½åƒä½ 昨晚ç¡è§‰çš„æ—¶å€™å˜´å·´é‡Œå«ç€è¡£æž¶ã€‚
Monica: I know, he’s just so, so… Do you remember you and Tony DeMarco?
Monica:我知é“,他真的好,好..ä½ è¿˜è®°å¾—ä½ å’ŒTony DeMarcoå—?
Rachel: Oh, yeah.
Rachel:哦,当然。
Monica: Well, it’s like that. With feelings.
Monica:嗯,我们就åƒé‚£æ ·ï¼Œä¸è¿‡æ˜¯æœ‰æ„Ÿæƒ…的。
Rachel: Oh wow. Are you in trouble.
Rachelï¼šå“¦ï¼Œä½ æœ‰éº»çƒ¦äº†ã€‚
Monica: Big time!
Monica:是啊,大麻烦ï¼
Rachel: Want a wedding dress?  Hardly used.
Rachel:想è¦å©šçº±å—ï¼Ÿå‡ ä¹Žå…¨æ–°çš„ã€‚
Monica: I think we are getting a little ahead of selves here. Okay. Okay. I am just going to get up, go to work and not think about him all day. Or else I’m just gonna get up and go to work.
Monica:我觉得我们的进展似乎有些快。好了,我必须清醒起æ¥ï¼ŒåŽ»å·¥ä½œï¼Œè€Œä¸”ä¸€æ•´å¤©éƒ½ä¸æƒ³ä»–ã€‚æˆ–è€…ï¼Œæˆ‘åªæ˜¯æ¸…醒起æ¥åŽ»å·¥ä½œç®—äº†ã€‚
Rachel: Oh, look, wish me luck!
Rachelï¼šå—¯ç¥æˆ‘好è¿å§ã€‚
Monica: What for?
Monicaï¼šä½ è¦å¹²å˜›ï¼Ÿ
Rachel: I’m gonna go get one of those (Thinks) job things.
Rachel:我准备去找一个那个(æ€è€ƒï¼‰å·¥ä½œä¹‹ç±»çš„东西。
(Monica exits.)
(Monica退场)
[Scene: Iridium, Monica is working as Frannie enters.]
[场景:Iridiumé¤åŽ…ï¼ŒMonicaæ£åœ¨å·¥ä½œï¼ŒFrannieè¿›æ¥äº†]
Frannie: Hey, Monica!
Frannie:Hey,Monicaï¼
Monica: Hey Frannie, welcome back! How was Florida?
Monica:Hey,Frannie,欢迎回æ¥ï¼ä½›ç½—é‡Œè¾¾æ€Žä¹ˆæ ·ï¼Ÿ
Frannie: You had sex, didn’t you?
Frannieï¼šä½ åšçˆ±äº†ï¼Œå¯¹å§ï¼Ÿ
Monica: How do you do that?
Monicaï¼šä½ æ€Žä¹ˆçŸ¥é“的?
Frannie: Oh, I hate you, I’m pushing my Aunt Roz through Parrot Jungle and you’re having sex! So? Who?
Frannie:哦,我æ¨ä½ ,当我æ£åœ¨æŠŠRozå§‘å§‘æŽ¨å‡ºé¹¦é¹‰ä¸›æž—çš„æ—¶å€™ä½ å´åœ¨åšçˆ±ï¼Ÿå’Œè°å•Šï¼Ÿ
//Parrot Jungle,迈阿密的旅游景点
Monica: You know Paul?
Monicaï¼šä½ è®¤è¯†Paulå§ï¼Ÿ
Frannie: Paul the Wine Guy? Oh yeah, I know Paul.
Frannie:调酒师Paul?哦,当然,我认识Paul。
Monica: You mean you know Paul like I know Paul?
Monicaï¼šä½ æ˜¯è¯´ä½ åƒæˆ‘è®¤è¯†çš„é‚£æ ·è®¤è¯†ä»–ï¼Ÿ
Frannie: Are you kidding? I take credit for Paul. Y’know before me, there was no snap in his turtle for two years.
Frannieï¼šä½ åœ¨å¼€çŽ©ç¬‘å—ï¼Ÿä»–è¿˜å¾—è°¢è°¢æˆ‘å‘¢ã€‚ä½ çŸ¥é“å—,在我之å‰ï¼Œä»–å·²ç»æœ‰ä¸¤å¹´æ²¡æœ‰åšçˆ±äº†ã€‚
//take credit for …
[Scene: Central Perk, everyone but Rachel
is there.]
[场景:Central Perk,除了Rachel大家都在]
Joey: (sitting on the arm of the couch)Of course it was a line!
Joey:(ååœ¨æ²™å‘æ‰¶æ‰‹ä¸Šï¼‰é‚£å½“然是谎è¯ï¼
Monica: Why?! Why? Why, why would anybody do something like that?
Monicaï¼šä¸ºä»€ä¹ˆï¼Ÿä¸ºä»€ä¹ˆï¼Ÿä¸ºä»€ä¹ˆå•Šï¼Ÿä¸ºä»€ä¹ˆä¼šæœ‰äººè¿™æ ·åšï¼Ÿ
Ross: I assume we’re looking for an answer more sophisticated than ‘to get you into bed’.
Rossï¼šæˆ‘çŒœç”æ¡ˆè¦æ¯”æŠŠä½ å¼„ä¸ŠåºŠæ›´ç®€å•。
Monica: I hate men! I hate men!
Monicaï¼šæˆ‘è®¨åŽŒç”·äººï¼æˆ‘讨厌男人ï¼
Phoebe: Oh no, don’t hate, you don’t want to put that out into the universe.
Phoebe:哦,ä¸ï¼Œä¸è¦è®¨åŽŒï¼Œä½ ä¸ä¼šæƒ³æŠŠä»–们扔出宇宙å§ã€‚
Monica: Is it me? Is it like I have some sort of beacon that only dogs and men with severe emotional problems can hear?
Monicaï¼šåŽŸå› åœ¨æˆ‘å—ï¼Ÿæˆ‘çŸ¥ä¸æ˜¯æœ‰æŸç§æ°”å‘³ï¼Œåªæœ‰ç‹—æˆ–è€…æœ‰ä¸¥é‡æ„Ÿæƒ…问题的人æ‰èƒ½é—»åˆ°ï¼Ÿ
Phoebe: All right, c’mere, gimme your feet. (She starts massaging them.)
Phoebe:行了,æ¥è¿™é‡Œï¼ŒæŠŠä½ 的脚给我(她开始给Monica按摩)。
Monica: I just thought he was nice, y’know?
Monicaï¼šæˆ‘è¿˜ä»¥ä¸ºä»–æ˜¯ä¸ªå¥½ç”·äººï¼Œä½ çŸ¥é“å—?
Joey: (bursts out laughing again) I can’t believe you didn’t know it was a line!
Joey:(çªç„¶å¼€å§‹å¤§ç¬‘ï¼‰æˆ‘ä¸æ•¢ç›¸ä¿¡ä½ ä¸çŸ¥é“这是谎è¯ï¼
(Monica pushes him off of the sofa as Rachel enters with a shopping bag.)
(Monica把他推下沙å‘,这时候Rachelæ‹¿ç€è´ç‰©è¢‹è¿›æ¥äº†ï¼‰
Rachel: Guess what?
Rachelï¼šä½ çŒœæ€Žæ ·ï¼Ÿ
Ross: You got a job?
Rossï¼šä½ æ‰¾åˆ°å·¥ä½œäº†ï¼Ÿ
Rachel: Are you kidding? I’m trained for nothing! I was laughed out of twelve interviews today.
Rachelï¼šä½ åœ¨å¼€çŽ©ç¬‘å—?我书都白念了。今天我的12个é¢è¯•全部都失败了。
Chandler: And yet you’re surprisingly upbeat.
Chandler:ä¸è¿‡çŽ°åœ¨ä½ å´éžå¸¸å…´å¥‹ã€‚
Rachel: You would be too if you found John and David boots on sale, fifty percent off!
Rachelï¼šå¦‚æžœä½ å‘现John and Davidçš„é´ååœ¨ä¿ƒé”€ä½ ä¹Ÿä¼šå¾ˆå…´å¥‹çš„ï¼Œæ‰“å¯¹æŠ˜å•Šï¼
Chandler: Oh, how well you know me…
Chandlerï¼šå“¦ï¼Œçœ‹ä½ å¤šäº†è§£æˆ‘å•Š…
Rachel: They’re my new ‘I don’t need a job, I don’t need my parents, I’ve got great boots’ boots!
Rachel:这是我的新é´å,我ä¸éœ€è¦å·¥ä½œï¼Œæˆ‘ä¸éœ€è¦çˆ¶æ¯ï¼Œåªè¦æœ‰æ–°é´å就行了。
Monica: How’d you pay for them?
Monicaï¼šä½ æ€Žä¹ˆä»˜é’±çš„ï¼Ÿ
Rachel: Uh, credit card.
Rachel:嗯,信用å¡ã€‚
Monica: And who pays for that?
Monica:å¡è´¹è°äº¤ï¼Ÿ
Rachel: Um… my… father.
Rachel:嗯,我爸爸。
[Scene: Monica and Rachel’s, everyone is sitting around the kitchen table.  Rachel’s credit cards are spread out on the table along with a pair of scissors.]
[场景:Monicaå’ŒRachel家,大家都环ååœ¨é¤æ¡Œå‰ï¼ŒRachel的信用å¡éƒ½æ‘†åœ¨æ¡Œä¸Šï¼Œæ—边还有一把剪刀]
Rachel: Oh God, come on you guys, is this really necessary? I mean, I can stop charging anytime I want.
Rachel:哦,天哪,拜托大家,真的è¦è¿™æ ·åšå—ï¼Ÿæˆ‘æ˜¯è¯´ï¼Œæˆ‘éšæ—¶å¯ä»¥å¿ä½ä¸ä¹±èŠ±é’±çš„ã€‚
Monica: C’mon, you can’t live off your parents your whole life.
Monicaï¼šå¿«ç‚¹ï¼Œä½ æ€»ä¸èƒ½ä¸€è¾ˆåé 父æ¯ã€‚
Rachel: I know that. That’s why I was getting married.
Rachel:我知é“,所以我æ‰ç»“婚啊。
Phoebe: Give her a break, it’s hard being on your own for the first time.
Phoebe:让她慢慢接å—å§ï¼Œç¬¬ä¸€æ¬¡å°è¯•独立并ä¸å®¹æ˜“。
Rachel: Thank you.
Rachel:谢谢。
Phoebe: You’re welcome. I remember when I first came to this city. I was fourteen. My mom had just killed herself and my step-dad was back in prison, and I got here, and I didn’t know anybody. And I ended up living with this albino guy who was, like, cleaning windshields outside port authority, and then he killed himself, and then I found aromatherapy. So believe me, I know exactly how you feel.
Phoebe:ä¸å®¢æ°”。我还记得我第一次æ¥è¿™ä¸ªåŸŽå¸‚,那时我14å²ï¼Œæˆ‘妈妈刚自æ€ï¼Œè€Œæˆ‘继父åˆè¿›äº†ç›‘狱,我就æ¥è¿™å„¿äº†ï¼Œåˆšæ¥çš„æ—¶å€™äººç”Ÿåœ°ä¸ç†Ÿã€‚æœ€åŽæˆ‘和一个患白化症的人ä½åœ¨ä¸€èµ·ï¼Œä»–给港务局的人清洗窗玻璃,然åŽä»–也自æ€äº†ï¼ŒæŽ¥ç€æˆ‘æˆäº†æŒ‰æ‘©å¸ˆã€‚æ‰€ä»¥ï¼Œç›¸ä¿¡æˆ‘ï¼Œæˆ‘å®Œå…¨äº†è§£ä½ çš„æ„Ÿå—。
(Pause)
(åœé¡¿ï¼‰
Ross: The word you’re looking for is ‘Anyway’…
Rossï¼šä½ çŽ°åœ¨è¦è¯´çš„æ˜¯ï¼Œâ€œæ— 论如何 
Monica: All right, you ready?
Monica:好的,准备好了å—?
Rachel: No. No, no, I’m not ready! How can I be ready? "Hey, Rach! You ready to jump out the airplane without your parachute?" Come on, I can’t do this!
Rachel:ä¸ï¼Œä¸ï¼Œæˆ‘还没准备好。我怎么能准备好呢?“Hey,Rachï¼Œä½ èƒ½ä¸æˆ´é™è½ä¼žå°±è·³ä¸‹é£žæœºå—?â€ï¼Œæ‹œæ‰˜ï¼Œæˆ‘ä¸èƒ½è¿™æ ·åšã€‚
Monica: You can, I know you can!
Monicaï¼šä½ å¯ä»¥çš„,我知é“ä½ å¯ä»¥ï¼
Rachel: I don’t think so.
Rachel:我觉得ä¸è¡Œã€‚
Ross: Come on, you made coffee!  You can do anything! (Chandler slowly tries to hide the now dead plant from that morning when he and Joey poured their coffee into it.)
Ross:æ¥å§ï¼Œä½ 都会自己泡咖啡ï¼ä½ 什么都å¯ä»¥ï¼ï¼ˆChandleræ£åœ¨æ‚„æ‚„æŠŠå› ä¸ºæ—©ä¸Šä»–å’ŒJoeyåˆ°äº†å’–å•¡è¿›åŽ»ï¼ŒçŽ°åœ¨å·²ç»æ»æŽ‰çš„花è—èµ·æ¥ï¼‰
Ross: C’mon, cut. Cut, cut, cut,…
Ross:æ¥å§ï¼Œå‰ªã€å‰ªã€å‰ªã€å‰ª…
All: Cut, cut, cut, cut, cut, cut, cut… (She cuts one of them and they cheer.)
大家:剪ã€å‰ªã€å‰ªã€å‰ªã€å‰ªã€å‰ªã€å‰ª…ï¼ˆå¥¹å‰ªäº†ä¸€å¼ ï¼Œå¤§å®¶éƒ½åœ¨æ¬¢å‘¼ï¼‰
Rachel: Y’know what? I think we can just leave it at that. It’s kinda like a symbolic gesture…
Rachelï¼šä½ ä»¬çŸ¥é“å—ï¼Œæˆ‘è®¤ä¸ºè¿™æ ·å°±å¯ä»¥äº†ï¼Œå…¶ä»–çš„å¯ä»¥å½“作纪年。
Monica: Rachel! That was a library card!
Monica:Rachel,那是图书馆的借书è¯ï¼
All: Cut, cut, cut, cut, cut, cut, cut..
大家:剪ã€å‰ªã€å‰ªã€å‰ªã€å‰ªã€å‰ª…
Chandler: (as Rachel is cutting up her cards) Y’know, if you listen closely, you can hear a thousand retailers scream.
Chandler:(在Rachel剪其他å¡çš„æ—¶å€™è¯´ï¼‰ä½ 们知é“å—,如果仔细å¬ï¼Œä½ 们也许å¯ä»¥å¬åˆ°ä¸Šåƒä¸ªå•†å®¶çš„å°–å«
(She finishes cutting them up and they all cheer.)
(她剪完了所有å¡ï¼Œå¤§å®¶éƒ½æ¬¢å‘¼ï¼‰
Monica: Welcome to the real world! It sucks. You’re gonna love it!
Monica:欢迎æ¥åˆ°çŽ°å®žä¸–ç•Œï¼Œè™½ç„¶å¾ˆæ®‹é…·ï¼Œä¸è¿‡ä½ 会爱上它的ï¼
[Time Lapse, Rachel and Ross are watching a TV channel finishes it’s broadcast day by playing the national anthem.]
[æ—¶é—´æµé€ï¼ŒRachelå’ŒRossæ£åœ¨çœ‹ç”µè§†ï¼ŒèŠ‚ç›®å·²ç»æ¼”完了]
Monica: Well, that’s it (To Ross) You gonna crash on the couch?
Monica:嗯,完了,(对ç€Rossï¼‰ä½ è¿˜è¦ç¡åœ¨æ²™å‘上å—?
Ross: No. No, I gotta go home sometime.
Ross:ä¸ï¼Œæˆ‘也该回家了。
Monica: You be okay?
Monicaï¼šä½ æ²¡äº‹å§ï¼Ÿ
Ross: Yeah.
Ross:没事。
Rachel: Hey Mon, look what I just found on the floor. (Monica smiles.) What?
Rachel:Hey,Mon,看我在地上找到了什么。(Monica笑)什么?
Monica: That’s Paul’s watch. You just put it back where you found it. Oh boy. Alright. Goodnight, everybody.
Monica:那是Paulçš„è¡¨ï¼Œä½ åªè¦æŠŠå®ƒæ”¾å›žåŽŸä½å°±å¥½äº†ã€‚好了,大家晚安。
Ross and Rachel: Goodnight.
Ross和Rachel:晚安。
(Monica stomps on Paul’s watch and goes into her room.)
(Monica跺了一脚Paul的表,然åŽè¿›å…¥å§å®¤ï¼‰
Ross: Mmm. (They both reach for the last cookie) Oh, no-
Rossï¼šå—¯ï¼Œï¼ˆä»–ä»¬åŒæ—¶åŽ»æ‹¿æœ€åŽä¸€å—饼干)哦,ä¸
Rachel: Sorry-
Rachel:对ä¸èµ·
Ross: No no no, go-
Ross:ä¸ï¼Œä¸..
Rachel: No, you have it, r
eally, I don’t want it-
Rachel:ä¸ï¼Œä½ åƒå§ï¼Œæˆ‘䏿ƒ³åƒ
Ross: Split it?
Ross:分开?
Rachel: Okay.
Rachel:好的。
Ross: Okay. (They split it.) You know you probably didn’t know this, but back in high school, I had a, um, major crush on you.
Rossï¼šå¥½ï¼ˆä»–ä»¬æŠŠé¥¼å¹²åˆ†å¼€ï¼‰ã€‚ä½ å¯èƒ½ä¸çŸ¥é“这件事,但是在高ä¸çš„æ—¶å€™ï¼Œæˆ‘è¿·æ»ä½ 了。
Rachel: I knew.
Rachel:我知é“。
Ross: You did! Oh…. I always figured you just thought I was Monica’s geeky older brother.
Rossï¼šä½ çŸ¥é“ï¼Ÿå“¦ï¼Œæˆ‘ä¸€ç›´ä½ ä¸ºä½ åªæ˜¯è®¤ä¸ºæˆ‘是Monica的书呆å哥哥。
Rachel: I did.
Rachelï¼šæˆ‘å°±æ˜¯è¿™æ ·è®¤ä¸ºçš„ã€‚
Ross: Oh. Listen, do you think- and try not to let my intense vulnerability become any kind of a factor here- but do you think it would be okay if I asked you out? Sometime? Maybe?
Rossï¼šå“¦ï¼Œå¬æˆ‘è¯´ã€‚ä½ æ˜¯å¦è®¤ä¸ºï¼Œå¦‚果抛开其他ä¸å¥½çš„å› ç´ ï¼Œå’±ä»¬å¶å°”å¯ä»¥åŽ»çº¦ä¼šå—?
Rachel: Yeah, maybe…
Rachel:嗯,å¯èƒ½…
Ross: Okay… okay, maybe I will…
Ross:好的,好的,也许会的..
Rachel: Goodnight.
Rachel:晚安
Ross: Goodnight.
Ross:晚安。
(Rachel goes into her room and Monica enters the living room as Ross is leaving.)
(Rachel进了å§å®¤ï¼ŒMonica在Ross打算离开的时候进入客厅)
Monica: See ya…. Waitwait, what’s with you?
Monica:BB,ç‰ç‰ï¼Œä½ 怎么了?
Ross: I just grabbed a spoon. (Ross exits and Monica has no idea what that means.)
Ross:我刚拿到了一把汤匙(Ross退场,Monica䏿˜Žç™½ä»–在说什么)
[Scene: Central Perk, everyone is there.]
[场景:Central Perk,大家都在]
Joey: I can’t believe what I’m hearing here.
Joeyï¼šçœŸä¸æ•¢ç›¸ä¿¡æˆ‘的耳朵。
Phoebe: (sings) I can’t believe what I’m hearing here…
Phoebeï¼šï¼ˆå”±ï¼‰çœŸä¸æ•¢ç›¸ä¿¡æˆ‘的耳朵…
Monica: What? I-I said you had a-
Monicaï¼šä»€ä¹ˆï¼Ÿæˆ‘è¯´ä½ æœ‰ä¸€ä¸ª…
Phoebe: (sings) What I said you had…
Phoebeï¼šï¼ˆå”±ï¼‰æˆ‘è¯´ä½ æœ‰ä¸€ä¸ª…
Monica: (to Phoebe) Would you stop?
Monica:(对Phoebeï¼‰ä½ è¿˜æœ‰å®Œæ²¡å®Œï¼Ÿ
Phoebe: Oh, was I doing it again?
Phoebeï¼šå“¦ï¼Œæˆ‘è€æ¯›ç—…åˆçŠ¯äº†ï¼Ÿ
All: Yes!
大家:没错ï¼
Monica: I said that you had a nice butt, it’s just not a great butt.
Monica:我å¬è¯´ä½ 有一个漂亮的å±è‚¡ï¼Œä½†è¿˜ä¸æ˜¯äº†ä¸èµ·çš„å±è‚¡ã€‚
Joey: Oh, you wouldn’t know a great butt if it came up and bit ya.
Joeyï¼šå—¯ï¼Œå®ƒåˆæ²¡æœ‰è·³èµ·æ¥å’¬ä½ ï¼Œä½ æ€Žä¹ˆçŸ¥é“它ä¸ç®—了ä¸èµ·ï¼Ÿ
Ross: There’s an image.
Ross:想象而已。
Rachel: (walks up with a pot of coffee) Would anybody like more coffee?
Rachel:(端ç€å’–啡壶走过æ¥ï¼‰æœ‰äººè¦å–å’–å•¡å—?
Chandler: Did you make it, or are you just serving it?
Chandlerï¼šæ˜¯ä½ æ³¡çš„ï¼Œè¿˜æ˜¯ä½ åªæ˜¯ç«¯è¿‡æ¥è€Œå·²ï¼Ÿ
Rachel: I’m just serving it.
Rachelï¼šæˆ‘åªæ˜¯ç«¯è¿‡æ¥ã€‚
All: Yeah. Yeah, I’ll have a cup of coffee.
大家:好的,我è¦ä¸€æ¯å’–啡。
Chandler: Kids, new dream… I’m in Las Vegas. (Rachel sits down to hear Chandler’s dream.)
Chandler:å©å,我有了一个新梦…æˆ‘åœ¨æ‹‰æ–¯ç»´åŠ æ–¯ï¼ˆRachelå下æ¥å¬Chandler的梦)
Customer: (To Rachel) Ahh, miss?  More coffee?
客人:(对Rachel)æ©ï¼Œå°å§ï¼Œéº»çƒ¦å†æ¥ç‚¹å’–啡。
Rachel: Ugh. (To another customer that’s leaving.) Excuse me, could you give this to that guy over there? (Hands him the coffee pot.) Go ahead. (He does so.) Thank you. (To the gang.) Sorry. Okay, Las Vegas.
Rachel:嗯,(对ç€å¦ä¸€ä¸ªå‡†å¤‡ç¦»å¼€çš„é¡¾å®¢ï¼‰åŠ³é©¾ï¼Œä½ èƒ½å¸®æˆ‘æŠŠè¿™ä¸ªé€’ç»™é‚£è¾¹é‚£ä¸ªäººå—ï¼Ÿï¼ˆæŠŠå’–å•¡å£¶ç»™é‚£äººï¼‰ç»™ä½ ã€‚ï¼ˆé‚£äººæŽ¥è¿‡æ¥ï¼‰ï¼Œè°¢è°¢ã€‚(对大伙)对ä¸èµ·ï¼Œç»§ç»å§ï¼Œæ‹‰æ–¯ç»´åŠ æ–¯ï¼Œç„¶åŽå‘¢ï¼Ÿ
Chandler: Okay, so, I’m in Las Vegas… I’m Liza Minelli-
Chandlerï¼šå¥½çš„ï¼Œå—¯ï¼Œæˆ‘åœ¨æ‹‰æ–¯ç»´åŠ æ–¯ï¼Œç„¶åŽæˆ‘æˆäº†Liza Minelli。
//丽莎·米内利(Liza Minelli)â€ï¼Œåæ¼”å‘˜ã€æ›¾ä¸»æ¼”《绿野仙踪》的裘迪·迦伦的女儿,本人也于1973å¹´å› ä¸ºåœ¨ã€Šå°é…’馆(Cabaret)》一片ä¸çš„ç²¾å½©æ¼”å‡ºè€ŒèŽ·å¾—å¥¥æ–¯å¡æœ€ä½³å¥³ä¸»è§’奖。
End
结æŸ