102,Part 1

102 The One With the Sonogram at the End
102 超声波检查
[Scene Central Perk, everyone’s there.]
[场景:Central Perk,大家都在]
Monica: What you guys don’t understand is, for us, kissing is as important as any part of it.
Monica:你们男人不会理解的是,对于我们女人,亲吻是最重要的一件事。
Joey: Yeah, right!…….Y’serious?
Joey:没错…你说真的?
Phoebe: Oh, yeah!
Phoebe:哦,没错!
Rachel: Everything you need to know is in that first kiss.
Rachel:你想要知道的一切事情都能从初吻中得到。
Monica: Absolutely.
Monica:完全正确。
Chandler: Yeah, I think for us, kissing is pretty much like an opening act, y’know? I mean it’s like the stand-up comedian you have to sit through before Pink Floyd comes out.
Chandler:嗯,不过我认为对我们男人,亲吻就像是序幕,知道吗,我是说,亲吻就像你等待Pink Floyd出场前必须要忍受的笑星表演一样。
Ross: Yeah, and-and it’s not that we don’t like the comedian, it’s that-that… that’s not why we bought the ticket.
Ross:对,但并不是说我们并不喜欢看笑星表演,只是,…那不是我们买票的原因。
Chandler: The problem is, though, after the concert’s over, no matter how great the show was, you girls are always looking for the comedian again, y’know? I mean, we’re in the car, we’re fighting traffic… basically just trying to stay awake.
Chandler:问题在于,当演唱会完毕之后,不管演出多成功,你们女生总是要继续看喜剧表演。知道么,我是说,我们就像坐在车里,忍受交通堵塞,基本上就是尽力保持自己的清醒。
Rachel: Yeah, well, word of advice: Bring back the comedian. Otherwise next time you’re gonna find yourself sitting at home, listening to that album alone.
Rachel:嗯,没错,给你一个善意的提示:在把喜剧演员带上来,否则下一次你们就只能坐在家里,独自听唱片了。
Joey: (pause)….Are we still talking about sex?
Joey:(停顿)…我们还在讨论性吗?
[Scene: Museum of Prehistoric History, Ross and a co-worker (Marsha) are setting up an exhibit which includes some mannequins of cave people.]
[场景:史前历史博物馆,Ross和同事(Marsha)正在摆设一个布景,其中包括几个穴居人的模型]
Ross: No, it’s good, it is good, it’s just that- mm- doesn’t she seem a little angry?
Ross:不,这样不对,不对,只不过,恩,她是不是看上去有些生气?
Marsha: Well, she has issues.
Marsha:嗯,她遇到了些问题。
Ross: Does she.
Ross:是吗?
Marsha: He’s out banging other women over the head with a club, while she sits at home trying to get the mastodon smell out of the carpet!
Marsha:他正在外面的酒吧里勾引其他女人,而她正在家里尝试清除地毯上大象的味道。
Ross: Marsha, these are cave people. Okay? They have issues like ‘Gee, that glacier’s getting kinda close.’ See?
Ross:Marsha,他们是穴居人,他们只会担心“唉,冰河期越来越接近了,知道吗?”
Marsha: Speaking of issues, isn’t that your ex-wife?
Marsha:不说这个问题了,那不是你妻子么?
(Carol, Ross’s ex-wife, has entered behind them and is standing outstide the exhibit.)
(Carol,Ross的前妻上场,站在他后面,展览品外)
Ross: (trying to ignore her) No. No.
Ross:(试图忽略他)不,不!
Marsha: Yes, it is. Carol! Hi!
Marsha:没错,就是她,你好,Carol,Hi!
Ross: Okay, okay, yes, it is. (waves) How about I’ll, uh, catch up with you in the Ice Age.
Ross:好的,好的,是她。(挥手)干脆我等一下去,恩,冰河时期那里找你算了。
(Marsha extis and Ross waves Carol into the exhibit.)
(Marsha退场,Ross给Carol招手让她进到展厅里来)
Ross:Hi.
Ross:Hi
Carol: So.
Carol:嗯。
Ross: You look great. I, uh… I hate that.
Ross:你气色很好,我,嗯,,我讨厌这样。
Carol: Sorry. You look good too.
Carol:对不起,你气色也很好。
Ross: Ah, well, in here, anyone who… stands erect… So what’s new? Still, uh…
Ross:嗯,对,在这里,每个人,都站的笔直…那么最近有什么消息?还是,恩..
Carol: A lesbian?
Carol:同性恋?
Ross: Well… you never know. How’s, um.. how’s the family?
Ross:嗯,差不多吧。家人,恩,家人怎样?
Carol: Marty’s still totally paranoid. Oh, and, uh-
Carol:Marty还是彻底的妄想狂,哦,还有,嗯,
Ross: Why- why are you here, Carol?
Ross:为什么,Carol,你为啥来这里?
Carol: I’m pregnant.
Carol:我怀孕了。
Ross: Pregnant?!
Ross:怀孕?!
[Scene: Monica and Rachel’s, Chandler, Joey, Phoebe, and Monica are watching Three’s Company.]
[场景:Monica和Rachel家,Chandler、Joey、Phoebe和Monica正在看一起看电视]
//Three’s Company,一起…
Chandler: Oh, I think this is the episode of Three’s Company where there’s some kind of misunderstanding.
Chandler:哦,我想这一集讲了他们因为一些误会而在一起。
Phoebe:…Then I’ve already seen this one! (Turns off the TV.)
Phoebe:嗯,我已经看过这一集了(关了电视)
Monica: (taking a drink from Joey) Are you through with that?
Monica:(拿走了Joey的饮料)你喝完了吧?
Joey: Yeah, sorry, the swallowing slowed me down.
Joey:是啊,对不起,咽的太慢了。
Monica: Whose little ball of paper is this?!
Monica:这是谁的小纸团?
Chandler: Oh, uh, that would be mine. See, I wrote a note to myself, and then I realised I didn’t need it, so I balled it up and… (sees that Monica is glaring at him) …now I wish I was dead.
Chandler:哦,恩,那是我的。瞧,我给我自己写了个纸条,然后我意识到我没必要这样做,所以我把它揉成团然后…(看到Monica正在瞪他)…现在我真希望我已经死了。
(Monica starts to fluff a pillow.)
(Monica开始拍一个枕头)
Phoebe: She’s already fluffed that pillow… Monica, you know, you’ve already fluffed that- (Monica glares at her.) -but, it’s fine!
Phoebe:她已经拍过那个枕头了…Monica,知道么,你已经拍过那个…(Monica瞪她),不过没关系。
Monica: Look , I’m sorry, guys, I just don’t wanna give them any more ammunition than they already have.
Monica:大伙,对不起,我只不过不想在他们到了之后给他们更多看法。
Chandler: Yes, and we all know how cruel a parent can be about the flatness of a child’s pillow.
Chandler:没错,而且我们都知道当父母发现他们孩子的枕头没有拍过之后会变得多冷酷。
Phoebe: Monica- Hi! Um, Monica, you’re scaring me. I mean, you’re like, you’re like all chaotic and twirly. And not-not in a good way.
Phoebe:Monica,Hi,Monica,你吓着我了。我是说,你好像已经完全混乱和惊慌了,而且不是好的那种方式。
Joey: Yeah, calm down. You don’t see Ross getting all chaotic and twirly every time they come.
Joey:没错,冷静。每次他们来都没见Ross变得混乱和惊慌。
Monica: That’s because as far as my parents are concerned, Ross can do no wrong. Y’see, he’s the Prince. Apparently they had some big ceremony before I was born.
Monica; 那是因为目前所有和父母有关的事情,Ross都不会做错。就好像他是王子,很显然在他出生之前有过一个隆重的仪式,而我就没有。
Chandler: (looking out the window) Ew, ew, ew, ew ew ew ew ew!
Chandler:(望向窗外)Ew、Ew、Ew、Ew、Ew、Ew、Ew
Ew、Ew!
Monica: What?
Monica:怎么了?
Chandler: Ugly Naked Guy got a Thighmaster!
Chandler:丑陋裸体男买了个Thighmaster!
//Thighmaster,一种健身器材,可以参考一下这里:
http://www.bodytrends.com/products/resistance/thighmaster.htm
All: Eeaagh!
大家:Eeaagh!
(Rachel enters from her room.)
(Rachel从她房间出来了)
Rachel: Has anybody seen my engagement ring?
Rachel:有人看到我的订婚戒指了吗?
Phoebe: Yeah, it’s beautiful.
Phoebe:见过,很漂亮。
Rachel: Oh God, oh God, oh God oh God oh God oh God…. (Starts to look under the couch cushions.)
Rachel:哦,天哪,哦,天哪,哦,天哪,哦,天哪…(开始在沙发垫下找戒指)
Phoebe: No, look, don’t touch that!
Phoebe:别,别碰那个!
Rachel: Oh, like I wasn’t dreading tomorrow enough, having to give it back to him… ‘Hi Barry! Remember me? I’m the girl in the veil who stomped on your heart in front of your entire family!’ Oh God and now I’m gonna have to return the ring, without the ring, which makes it so much harder…
Rachel:哦,好象我为明天担心的还不够,我要把它还给他…“Hi,Barry,记得我吗?我就是那个穿着婚纱让你在所有亲人面前丢脸的女孩!”哦,天哪,而现在我要把戒指还给他,现在戒指丢了,好象更麻烦了…
Monica: Easy Rach, we’ll find it. (To all) Won’t we!
Monica:放松,Rach,我们会帮你找的。(对大家)对吧!
Chandler and Joey: Oh! Yeah!
Chandler和Joey:哦,对。
Joey: Alright, when’d’ya have it on last?
Joey:嗯,你上次见是什么时候?
Phoebe: Doy! Probably right before she lost it!
Phoebe:兄弟,大概是在她丢掉之前!
Chandler: You don’t get a lot of ‘doy’ these days…
Chandler:最近几天你很少说“兄弟”了…
Rachel: I know I had it this morning, and I know I had it when I was in the kitchen with…
Rachel:我今早还见过,我记得我在厨房…
Chandler: …Dinah?
Chandler:…Dinah?
Rachel: (looks at the lasagne and realizes something) Ohhhhh, don’t be mad…
Rachel:(看着烤宽面条,似乎想起了什么)哦,别生气…….
Monica: You didn’t.
Monica:你不会的。
Rachel: Oh, I am sorry…
Rachel:哦,对不起…
Monica: I gave you one job! (Starts to examin the lasagne through the bottom of the glass pan.)
Monica:我就让你做了一件事!(开始在放烤宽面条的盘子底部找戒指)
Rachel: Oh, but look how straight those noodles are!
Rachel:哦,不过看那些面条多直啊!
Chandler: Now, Monica, you know that’s not how you look for an engagement ring in a lasagne…
Chandler:现在,Monica,你知道那样在烤宽面条里是找不到找戒指的。
Monica: (puts down the lasagne) I just… can’t do it.
Monica:(放下烤宽面条)我只是,,做不到啊。
Chandler: Boys? We’re going in.
Chandler:伙计,我们来吧。
(Chandler, Joey, and Phoebe start to pick through the lasagne as there’s a knock on the door which Monica answers.)
(Chandler、Joey和Pheobe开始翻动烤宽面条,这时有人敲门,Monica去开门)
Ross: (standing outside the door)…..Hi.
Ross:(站在门外)…Hi。
Monica: Wow. That is not a happy hi.
Monica:哦,这可不是一个开心的Hi。
Ross: Carol’s pregnant.
Ross:Carol怀孕了。
Phoebe: (while everyone else is stunned) Ooh! I found it!
Phoebe:(正当大家感到吃惊的时候)哦,我找到了!
Monica: W-w-wh-… wha-… w-w-w-…
Monica:Sh…什..Sh…
Ross: Yeah. Do that for another two hours, you might be where I am right about now. (He enters.)
Ross:对,持续这样两个小时,你就会变成我现在这样子了(他进来)。
Chandler: Kinda puts that whole pillow thing in perspective, huh, Mon?
Chandler:似乎可以把枕头的事情放一边了,对吗,Monica?
Rachel: Well now, how-how do you fit into this whole thing?
Rachel:嗯,你怎么能受得了这些事情?
Ross: Well, Carol says she and Susan want me to be involved, but if I’m not comfortable with it, I don’t have to be involved.. basically it’s entirely up to me.
Ross:嗯,Carol说她和Susan希望我也能参与进来,但是我对此感到很不舒服,不想参与进来。基本上这完全取决于我。
Phoebe: She is so great! I miss her.
Phoebe:她太好了,我想她。
Monica: What does she mean by ‘involved’?
Monica:她说的“参与”是什么意思?
Chandler: I mean presumably, the biggest part of your job is done.
Chandler:据我推测,你最重要的一部分工作已经完成了。
Ross: Anyway, they want me to go down to this- sonogram thing with them tomorrow.
Ross:无论如何,她们希望我明天跟她们一起去,恩,做超声波检查。
Rachel: So what are you gonna do?
Rachel:那么你打算怎么办?
Ross: I have no idea. No matter what I do, though, I’m still gonna be a father.
Ross:我也不知道,不管我怎么做,我仍然会成为一个父亲。
(Joey starts to eat the rest of the lasagne and everyone turns and stares at him.)
(Joey开始吃剩下的烤宽面条,大家都转过来看他)
Joey: …..Well, this is still ruined, right?
Joey:…恩,反正已经毁了,对吧?
分享:

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

发表评论前,先做个简单的数学题吧: * Time limit is exhausted. Please reload CAPTCHA.