102 The One With the Sonogram at the End
102 超声波检查
[Scene Central Perk, everyone’s there.]
[场景:Central Perk,大家都在]
Monica: What you guys don’t understand is, for us, kissing is as important as any part of it.
Monicaï¼šä½ ä»¬ç”·äººä¸ä¼šç†è§£çš„æ˜¯ï¼Œå¯¹äºŽæˆ‘ä»¬å¥³äººï¼Œäº²å»æ˜¯æœ€é‡è¦çš„一件事。
Joey: Yeah, right!…….Y’serious?
Joey:没错…ä½ è¯´çœŸçš„ï¼Ÿ
Phoebe: Oh, yeah!
Phoebe:哦,没错ï¼
Rachel: Everything you need to know is in that first kiss.
Rachelï¼šä½ æƒ³è¦çŸ¥é“的一切事情都能从åˆå»ä¸å¾—到。
Monica: Absolutely.
Monica:完全æ£ç¡®ã€‚
Chandler: Yeah, I think for us, kissing is pretty much like an opening act, y’know? I mean it’s like the stand-up comedian you have to sit through before Pink Floyd comes out.
Chandler:嗯,ä¸è¿‡æˆ‘认为对我们男人,亲å»å°±åƒæ˜¯åºå¹•,知é“å—,我是说,亲å»å°±åƒä½ ç‰å¾…Pink Floyd出场å‰å¿…é¡»è¦å¿å—çš„ç¬‘æ˜Ÿè¡¨æ¼”ä¸€æ ·ã€‚
Ross: Yeah, and-and it’s not that we don’t like the comedian, it’s that-that… that’s not why we bought the ticket.
Rossï¼šå¯¹ï¼Œä½†å¹¶ä¸æ˜¯è¯´æˆ‘们并ä¸å–œæ¬¢çœ‹ç¬‘æ˜Ÿè¡¨æ¼”ï¼Œåªæ˜¯ï¼Œ…那䏿˜¯æˆ‘ä»¬ä¹°ç¥¨çš„åŽŸå› ã€‚
Chandler: The problem is, though, after the concert’s over, no matter how great the show was, you girls are always looking for the comedian again, y’know? I mean, we’re in the car, we’re fighting traffic… basically just trying to stay awake.
Chandler:问题在于,当演唱会完毕之åŽï¼Œä¸ç®¡æ¼”出多æˆåŠŸï¼Œä½ ä»¬å¥³ç”Ÿæ€»æ˜¯è¦ç»§ç»çœ‹å–œå‰§è¡¨æ¼”。知é“么,我是说,我们就åƒå在车里,å¿å—äº¤é€šå µå¡žï¼ŒåŸºæœ¬ä¸Šå°±æ˜¯å°½åŠ›ä¿æŒè‡ªå·±çš„æ¸…醒。
Rachel: Yeah, well, word of advice: Bring back the comedian. Otherwise next time you’re gonna find yourself sitting at home, listening to that album alone.
Rachelï¼šå—¯ï¼Œæ²¡é”™ï¼Œç»™ä½ ä¸€ä¸ªå–„æ„çš„æç¤ºï¼šåœ¨æŠŠå–œå‰§æ¼”员带上æ¥ï¼Œå¦åˆ™ä¸‹ä¸€æ¬¡ä½ 们就åªèƒ½å在家里,独自å¬å”±ç‰‡äº†ã€‚
Joey: (pause)….Are we still talking about sex?
Joey:(åœé¡¿ï¼‰…我们还在讨论性å—?
[Scene: Museum of Prehistoric History, Ross and a co-worker (Marsha) are setting up an exhibit which includes some mannequins of cave people.]
[场景:å²å‰åކå²åšç‰©é¦†ï¼ŒRosså’ŒåŒäº‹ï¼ˆMarsha)æ£åœ¨æ‘†è®¾ä¸€ä¸ªå¸ƒæ™¯ï¼Œå…¶ä¸åŒ…æ‹¬å‡ ä¸ªç©´å±…äººçš„æ¨¡åž‹]
Ross: No, it’s good, it is good, it’s just that- mm- doesn’t she seem a little angry?
Ross:ä¸ï¼Œè¿™æ ·ä¸å¯¹ï¼Œä¸å¯¹ï¼Œåªä¸è¿‡ï¼Œæ©ï¼Œå¥¹æ˜¯ä¸æ˜¯çœ‹ä¸ŠåŽ»æœ‰äº›ç”Ÿæ°”ï¼Ÿ
Marsha: Well, she has issues.
Marsha:嗯,她é‡åˆ°äº†äº›é—®é¢˜ã€‚
Ross: Does she.
Ross:是å—?
Marsha: He’s out banging other women over the head with a club, while she sits at home trying to get the mastodon smell out of the carpet!
Marsha:他æ£åœ¨å¤–é¢çš„é…’å§é‡Œå‹¾å¼•其他女人,而她æ£åœ¨å®¶é‡Œå°è¯•清除地毯上大象的味é“。
Ross: Marsha, these are cave people. Okay? They have issues like ‘Gee, that glacier’s getting kinda close.’ See?
Ross:Marsha,他们是穴居人,他们åªä¼šæ‹…心“唉,冰河期越æ¥è¶ŠæŽ¥è¿‘了,知é“å—?â€
Marsha: Speaking of issues, isn’t that your ex-wife?
Marsha:ä¸è¯´è¿™ä¸ªé—®é¢˜äº†ï¼Œé‚£ä¸æ˜¯ä½ 妻å么?
(Carol, Ross’s ex-wife, has entered behind them and is standing outstide the exhibit.)
(Carol,Rossçš„å‰å¦»ä¸Šåœºï¼Œç«™åœ¨ä»–åŽé¢ï¼Œå±•览å“外)
Ross: (trying to ignore her) No. No.
Ross:(试图忽略他)ä¸ï¼Œä¸ï¼
Marsha: Yes, it is. Carol! Hi!
Marshaï¼šæ²¡é”™ï¼Œå°±æ˜¯å¥¹ï¼Œä½ å¥½ï¼ŒCarol,Hiï¼
Ross: Okay, okay, yes, it is. (waves) How about I’ll, uh, catch up with you in the Ice Age.
Ross:好的,好的,是她。(挥手)干脆我ç‰ä¸€ä¸‹åŽ»ï¼Œæ©ï¼Œå†°æ²³æ—¶æœŸé‚£é‡Œæ‰¾ä½ 算了。
(Marsha extis and Ross waves Carol into the exhibit.)
(Marsha退场,Rossç»™Carol招手让她进到展厅里æ¥ï¼‰
Ross:Hi.
Ross:Hi
Carol: So.
Carol:嗯。
Ross: You look great. I, uh… I hate that.
Rossï¼šä½ æ°”è‰²å¾ˆå¥½ï¼Œæˆ‘ï¼Œå—¯ï¼Œï¼Œæˆ‘è®¨åŽŒè¿™æ ·ã€‚
Carol: Sorry. You look good too.
Carol:对ä¸èµ·ï¼Œä½ 气色也很好。
Ross: Ah, well, in here, anyone who… stands erect… So what’s new? Still, uh…
Ross:嗯,对,在这里,æ¯ä¸ªäººï¼Œéƒ½ç«™çš„笔直…那么最近有什么消æ¯ï¼Ÿè¿˜æ˜¯ï¼Œæ©..
Carol: A lesbian?
Carolï¼šåŒæ€§æ‹ï¼Ÿ
Ross: Well… you never know. How’s, um.. how’s the family?
Ross:嗯,差ä¸å¤šå§ã€‚家人,æ©ï¼Œå®¶äººæ€Žæ ·ï¼Ÿ
Carol: Marty’s still totally paranoid. Oh, and, uh-
Carol:Marty还是彻底的妄想狂,哦,还有,嗯,
Ross: Why- why are you here, Carol?
Ross:为什么,Carolï¼Œä½ ä¸ºå•¥æ¥è¿™é‡Œï¼Ÿ
Carol: I’m pregnant.
Carol:我怀å•了。
Ross: Pregnant?!
Ross:怀å•?ï¼
[Scene: Monica and Rachel’s, Chandler, Joey, Phoebe, and Monica are watching Three’s Company.]
[场景:Monicaå’ŒRachel家,Chandlerã€Joeyã€Phoebeå’ŒMonicaæ£åœ¨çœ‹ä¸€èµ·çœ‹ç”µè§†]
//Three’s Company,一起…
Chandler: Oh, I think this is the episode of Three’s Company where there’s some kind of misunderstanding.
Chandlerï¼šå“¦ï¼Œæˆ‘æƒ³è¿™ä¸€é›†è®²äº†ä»–ä»¬å› ä¸ºä¸€äº›è¯¯ä¼šè€Œåœ¨ä¸€èµ·ã€‚
Phoebe:…Then I’ve already seen this one! (Turns off the TV.)
Phoebe:嗯,我已ç»çœ‹è¿‡è¿™ä¸€é›†äº†ï¼ˆå…³äº†ç”µè§†ï¼‰
Monica: (taking a drink from Joey) Are you through with that?
Monica:(拿走了Joeyçš„é¥®æ–™ï¼‰ä½ å–完了å§ï¼Ÿ
Joey: Yeah, sorry, the swallowing slowed me down.
Joey:是啊,对ä¸èµ·ï¼Œå’½çš„太慢了。
Monica: Whose little ball of paper is this?!
Monica:这是è°çš„å°çº¸å›¢ï¼Ÿ
Chandler: Oh, uh, that would be mine. See, I wrote a note to myself, and then I realised I didn’t need it, so I balled it up and… (sees that Monica is glaring at him) …now I wish I was dead.
Chandler:哦,æ©ï¼Œé‚£æ˜¯æˆ‘的。瞧,我给我自己写了个纸æ¡ï¼Œç„¶åŽæˆ‘æ„识到我没必è¦è¿™æ ·åšï¼Œæ‰€ä»¥æˆ‘æŠŠå®ƒæ‰æˆå›¢ç„¶åŽ…ï¼ˆçœ‹åˆ°Monicaæ£åœ¨çžªä»–)…çŽ°åœ¨æˆ‘çœŸå¸Œæœ›æˆ‘å·²ç»æ»äº†ã€‚
(Monica starts to fluff a pillow.)
(Monica开始æ‹ä¸€ä¸ªæž•头)
Phoebe: She’s already fluffed that pillow… Monica, you know, you’ve already fluffed that- (Monica glares at her.) -but, it’s fine!
Phoebeï¼šå¥¹å·²ç»æ‹è¿‡é‚£ä¸ªæž•头了…Monica,知é“ä¹ˆï¼Œä½ å·²ç»æ‹è¿‡é‚£ä¸ª…(Monica瞪她),ä¸è¿‡æ²¡å…³ç³»ã€‚
Monica: Look , I’m sorry, guys, I just don’t wanna give them any more ammunition than they already have.
Monica:大伙,对ä¸èµ·ï¼Œæˆ‘åªä¸è¿‡ä¸æƒ³åœ¨ä»–们到了之åŽç»™ä»–们更多看法。
Chandler: Yes, and we all know how cruel a parent can be about the flatness of a child’s pillow.
Chandler:没错,而且我们都知é“当父æ¯å‘现他们å©å的枕头没有æ‹è¿‡ä¹‹åŽä¼šå˜å¾—多冷酷。
Phoebe: Monica- Hi! Um, Monica, you’re scaring me. I mean, you’re like, you’re like all chaotic and twirly. And not-not in a good way.
Phoebe:Monica,Hi,Monicaï¼Œä½ å“ç€æˆ‘äº†ã€‚æˆ‘æ˜¯è¯´ï¼Œä½ å¥½åƒå·²ç»å®Œå…¨æ··ä¹±å’ŒæƒŠæ…Œäº†ï¼Œè€Œä¸”䏿˜¯å¥½çš„é‚£ç§æ–¹å¼ã€‚
Joey: Yeah, calm down. You don’t see Ross getting all chaotic and twirly every time they come.
Joey:没错,冷é™ã€‚æ¯æ¬¡ä»–们æ¥éƒ½æ²¡è§Rosså˜å¾—混乱和惊慌。
Monica: That’s because as far as my parents are concerned, Ross can do no wrong. Y’see, he’s the Prince. Apparently they had some big ceremony before I was born.
Monicaï¼› é‚£æ˜¯å› ä¸ºç›®å‰æ‰€æœ‰å’Œçˆ¶æ¯æœ‰å…³çš„事情,Ross都ä¸ä¼šåšé”™ã€‚就好åƒä»–是王åï¼Œå¾ˆæ˜¾ç„¶åœ¨ä»–å‡ºç”Ÿä¹‹å‰æœ‰è¿‡ä¸€ä¸ªéš†é‡çš„仪å¼ï¼Œè€Œæˆ‘就没有。
Chandler: (looking out the window) Ew, ew, ew, ew ew ew ew ew!
Chandler:(望å‘窗外)Ewã€Ewã€Ewã€Ewã€Ewã€Ewã€Ewã
€Ewã€Ewï¼
Monica: What?
Monica:怎么了?
Chandler: Ugly Naked Guy got a Thighmaster!
Chandler:丑陋裸体男买了个Thighmasterï¼
//Thighmaster,一ç§å¥èº«å™¨æï¼Œå¯ä»¥å‚考一下这里:http://www.bodytrends.com/products/resistance/thighmaster.htm
All: Eeaagh!
大家:Eeaaghï¼
(Rachel enters from her room.)
(Rachel从她房间出æ¥äº†ï¼‰
Rachel: Has anybody seen my engagement ring?
Rachel:有人看到我的订婚戒指了å—?
Phoebe: Yeah, it’s beautiful.
Phoebe:è§è¿‡ï¼Œå¾ˆæ¼‚亮。
Rachel: Oh God, oh God, oh God oh God oh God oh God…. (Starts to look under the couch cushions.)
Rachel:哦,天哪,哦,天哪,哦,天哪,哦,天哪…(开始在沙å‘垫下找戒指)
Phoebe: No, look, don’t touch that!
Phoebe:别,别碰那个ï¼
Rachel: Oh, like I wasn’t dreading tomorrow enough, having to give it back to him… ‘Hi Barry! Remember me? I’m the girl in the veil who stomped on your heart in front of your entire family!’ Oh God and now I’m gonna have to return the ring, without the ring, which makes it so much harder…
Rachel:哦,好象我为明天担心的还ä¸å¤Ÿï¼Œæˆ‘è¦æŠŠå®ƒè¿˜ç»™ä»–…“Hi,Barry,记得我å—?我就是那个穿ç€å©šçº±è®©ä½ 在所有亲人é¢å‰ä¸¢è„¸çš„女å©ï¼â€å“¦ï¼Œå¤©å“ªï¼Œè€ŒçŽ°åœ¨æˆ‘è¦æŠŠæˆ’æŒ‡è¿˜ç»™ä»–ï¼ŒçŽ°åœ¨æˆ’æŒ‡ä¸¢äº†ï¼Œå¥½è±¡æ›´éº»çƒ¦äº†…
Monica: Easy Rach, we’ll find it. (To all) Won’t we!
Monica:放æ¾ï¼ŒRachï¼Œæˆ‘ä»¬ä¼šå¸®ä½ æ‰¾çš„ã€‚ï¼ˆå¯¹å¤§å®¶ï¼‰å¯¹å§ï¼
Chandler and Joey: Oh! Yeah!
Chandler和Joey:哦,对。
Joey: Alright, when’d’ya have it on last?
Joeyï¼šå—¯ï¼Œä½ ä¸Šæ¬¡è§æ˜¯ä»€ä¹ˆæ—¶å€™ï¼Ÿ
Phoebe: Doy! Probably right before she lost it!
Phoebe:兄弟,大概是在她丢掉之å‰ï¼
Chandler: You don’t get a lot of ‘doy’ these days…
Chandlerï¼šæœ€è¿‘å‡ å¤©ä½ å¾ˆå°‘è¯´â€œå…„å¼Ÿâ€äº†…
Rachel: I know I had it this morning, and I know I had it when I was in the kitchen with…
Rachel:我今早还è§è¿‡ï¼Œæˆ‘记得我在厨房…
Chandler: …Dinah?
Chandler:…Dinah?
Rachel: (looks at the lasagne and realizes something) Ohhhhh, don’t be mad…
Rachel:(看ç€çƒ¤å®½é¢æ¡ï¼Œä¼¼ä¹Žæƒ³èµ·äº†ä»€ä¹ˆï¼‰å“¦ï¼Œåˆ«ç”Ÿæ°”…….
Monica: You didn’t.
Monicaï¼šä½ ä¸ä¼šçš„。
Rachel: Oh, I am sorry…
Rachel:哦,对ä¸èµ·…
Monica: I gave you one job! (Starts to examin the lasagne through the bottom of the glass pan.)
Monicaï¼šæˆ‘å°±è®©ä½ åšäº†ä¸€ä»¶äº‹ï¼ï¼ˆå¼€å§‹åœ¨æ”¾çƒ¤å®½é¢æ¡çš„盘å底部找戒指)
Rachel: Oh, but look how straight those noodles are!
Rachel:哦,ä¸è¿‡çœ‹é‚£äº›é¢æ¡å¤šç›´å•Šï¼
Chandler: Now, Monica, you know that’s not how you look for an engagement ring in a lasagne…
Chandler:现在,Monicaï¼Œä½ çŸ¥é“é‚£æ ·åœ¨çƒ¤å®½é¢æ¡é‡Œæ˜¯æ‰¾ä¸åˆ°æ‰¾æˆ’指的。
Monica: (puts down the lasagne) I just… can’t do it.
Monicaï¼šï¼ˆæ”¾ä¸‹çƒ¤å®½é¢æ¡ï¼‰æˆ‘åªæ˜¯ï¼Œï¼Œåšä¸åˆ°å•Šã€‚
Chandler: Boys? We’re going in.
Chandler:伙计,我们æ¥å§ã€‚
(Chandler, Joey, and Phoebe start to pick through the lasagne as there’s a knock on the door which Monica answers.)
(Chandlerã€Joeyå’ŒPheobeå¼€å§‹ç¿»åŠ¨çƒ¤å®½é¢æ¡ï¼Œè¿™æ—¶æœ‰äººæ•²é—¨ï¼ŒMonica去开门)
Ross: (standing outside the door)…..Hi.
Ross:(站在门外)…Hi。
Monica: Wow. That is not a happy hi.
Monica:哦,这å¯ä¸æ˜¯ä¸€ä¸ªå¼€å¿ƒçš„Hi。
Ross: Carol’s pregnant.
Ross:Carol怀å•了。
Phoebe: (while everyone else is stunned) Ooh! I found it!
Phoebe:(æ£å½“å¤§å®¶æ„Ÿåˆ°åƒæƒŠçš„æ—¶å€™ï¼‰å“¦ï¼Œæˆ‘找到了ï¼
Monica: W-w-wh-… wha-… w-w-w-…
Monica:Sh…什..Sh…
Ross: Yeah. Do that for another two hours, you might be where I am right about now. (He enters.)
Ross:对,æŒç»è¿™æ ·ä¸¤ä¸ªå°æ—¶ï¼Œä½ å°±ä¼šå˜æˆæˆ‘çŽ°åœ¨è¿™æ ·å了(他进æ¥ï¼‰ã€‚
Chandler: Kinda puts that whole pillow thing in perspective, huh, Mon?
Chandler:似乎å¯ä»¥æŠŠæž•头的事情放一边了,对å—,Monica?
Rachel: Well now, how-how do you fit into this whole thing?
Rachelï¼šå—¯ï¼Œä½ æ€Žä¹ˆèƒ½å—得了这些事情?
Ross: Well, Carol says she and Susan want me to be involved, but if I’m not comfortable with it, I don’t have to be involved.. basically it’s entirely up to me.
Ross:嗯,Carol说她和Susan希望我也能å‚与进æ¥ï¼Œä½†æ˜¯æˆ‘å¯¹æ¤æ„Ÿåˆ°å¾ˆä¸èˆ’æœï¼Œä¸æƒ³å‚与进æ¥ã€‚基本上这完全å–决于我。
Phoebe: She is so great! I miss her.
Phoebe:她太好了,我想她。
Monica: What does she mean by ‘involved’?
Monica:她说的“å‚ä¸Žâ€æ˜¯ä»€ä¹ˆæ„æ€ï¼Ÿ
Chandler: I mean presumably, the biggest part of your job is done.
Chandlerï¼šæ®æˆ‘æŽ¨æµ‹ï¼Œä½ æœ€é‡è¦çš„一部分工作已ç»å®Œæˆäº†ã€‚
Ross: Anyway, they want me to go down to this- sonogram thing with them tomorrow.
Rossï¼šæ— è®ºå¦‚ä½•ï¼Œå¥¹ä»¬å¸Œæœ›æˆ‘æ˜Žå¤©è·Ÿå¥¹ä»¬ä¸€èµ·åŽ»ï¼Œæ©ï¼Œåšè¶…声波检查。
Rachel: So what are you gonna do?
Rachelï¼šé‚£ä¹ˆä½ æ‰“ç®—æ€Žä¹ˆåŠžï¼Ÿ
Ross: I have no idea. No matter what I do, though, I’m still gonna be a father.
Ross:我也ä¸çŸ¥é“,ä¸ç®¡æˆ‘怎么åšï¼Œæˆ‘ä»ç„¶ä¼šæˆä¸ºä¸€ä¸ªçˆ¶äº²ã€‚
(Joey starts to eat the rest of the lasagne and everyone turns and stares at him.)
(Joey开始åƒå‰©ä¸‹çš„çƒ¤å®½é¢æ¡ï¼Œå¤§å®¶éƒ½è½¬è¿‡æ¥çœ‹ä»–)
Joey: …..Well, this is still ruined, right?
Joey:…æ©ï¼Œåæ£å·²ç»æ¯äº†ï¼Œå¯¹å§ï¼Ÿ
102 超声波检查
[Scene Central Perk, everyone’s there.]
[场景:Central Perk,大家都在]
Monica: What you guys don’t understand is, for us, kissing is as important as any part of it.
Monicaï¼šä½ ä»¬ç”·äººä¸ä¼šç†è§£çš„æ˜¯ï¼Œå¯¹äºŽæˆ‘ä»¬å¥³äººï¼Œäº²å»æ˜¯æœ€é‡è¦çš„一件事。
Joey: Yeah, right!…….Y’serious?
Joey:没错…ä½ è¯´çœŸçš„ï¼Ÿ
Phoebe: Oh, yeah!
Phoebe:哦,没错ï¼
Rachel: Everything you need to know is in that first kiss.
Rachelï¼šä½ æƒ³è¦çŸ¥é“的一切事情都能从åˆå»ä¸å¾—到。
Monica: Absolutely.
Monica:完全æ£ç¡®ã€‚
Chandler: Yeah, I think for us, kissing is pretty much like an opening act, y’know? I mean it’s like the stand-up comedian you have to sit through before Pink Floyd comes out.
Chandler:嗯,ä¸è¿‡æˆ‘认为对我们男人,亲å»å°±åƒæ˜¯åºå¹•,知é“å—,我是说,亲å»å°±åƒä½ ç‰å¾…Pink Floyd出场å‰å¿…é¡»è¦å¿å—çš„ç¬‘æ˜Ÿè¡¨æ¼”ä¸€æ ·ã€‚
Ross: Yeah, and-and it’s not that we don’t like the comedian, it’s that-that… that’s not why we bought the ticket.
Rossï¼šå¯¹ï¼Œä½†å¹¶ä¸æ˜¯è¯´æˆ‘们并ä¸å–œæ¬¢çœ‹ç¬‘æ˜Ÿè¡¨æ¼”ï¼Œåªæ˜¯ï¼Œ…那䏿˜¯æˆ‘ä»¬ä¹°ç¥¨çš„åŽŸå› ã€‚
Chandler: The problem is, though, after the concert’s over, no matter how great the show was, you girls are always looking for the comedian again, y’know? I mean, we’re in the car, we’re fighting traffic… basically just trying to stay awake.
Chandler:问题在于,当演唱会完毕之åŽï¼Œä¸ç®¡æ¼”出多æˆåŠŸï¼Œä½ ä»¬å¥³ç”Ÿæ€»æ˜¯è¦ç»§ç»çœ‹å–œå‰§è¡¨æ¼”。知é“么,我是说,我们就åƒå在车里,å¿å—äº¤é€šå µå¡žï¼ŒåŸºæœ¬ä¸Šå°±æ˜¯å°½åŠ›ä¿æŒè‡ªå·±çš„æ¸…醒。
Rachel: Yeah, well, word of advice: Bring back the comedian. Otherwise next time you’re gonna find yourself sitting at home, listening to that album alone.
Rachelï¼šå—¯ï¼Œæ²¡é”™ï¼Œç»™ä½ ä¸€ä¸ªå–„æ„çš„æç¤ºï¼šåœ¨æŠŠå–œå‰§æ¼”员带上æ¥ï¼Œå¦åˆ™ä¸‹ä¸€æ¬¡ä½ 们就åªèƒ½å在家里,独自å¬å”±ç‰‡äº†ã€‚
Joey: (pause)….Are we still talking about sex?
Joey:(åœé¡¿ï¼‰…我们还在讨论性å—?
[Scene: Museum of Prehistoric History, Ross and a co-worker (Marsha) are setting up an exhibit which includes some mannequins of cave people.]
[场景:å²å‰åކå²åšç‰©é¦†ï¼ŒRosså’ŒåŒäº‹ï¼ˆMarsha)æ£åœ¨æ‘†è®¾ä¸€ä¸ªå¸ƒæ™¯ï¼Œå…¶ä¸åŒ…æ‹¬å‡ ä¸ªç©´å±…äººçš„æ¨¡åž‹]
Ross: No, it’s good, it is good, it’s just that- mm- doesn’t she seem a little angry?
Ross:ä¸ï¼Œè¿™æ ·ä¸å¯¹ï¼Œä¸å¯¹ï¼Œåªä¸è¿‡ï¼Œæ©ï¼Œå¥¹æ˜¯ä¸æ˜¯çœ‹ä¸ŠåŽ»æœ‰äº›ç”Ÿæ°”ï¼Ÿ
Marsha: Well, she has issues.
Marsha:嗯,她é‡åˆ°äº†äº›é—®é¢˜ã€‚
Ross: Does she.
Ross:是å—?
Marsha: He’s out banging other women over the head with a club, while she sits at home trying to get the mastodon smell out of the carpet!
Marsha:他æ£åœ¨å¤–é¢çš„é…’å§é‡Œå‹¾å¼•其他女人,而她æ£åœ¨å®¶é‡Œå°è¯•清除地毯上大象的味é“。
Ross: Marsha, these are cave people. Okay? They have issues like ‘Gee, that glacier’s getting kinda close.’ See?
Ross:Marsha,他们是穴居人,他们åªä¼šæ‹…心“唉,冰河期越æ¥è¶ŠæŽ¥è¿‘了,知é“å—?â€
Marsha: Speaking of issues, isn’t that your ex-wife?
Marsha:ä¸è¯´è¿™ä¸ªé—®é¢˜äº†ï¼Œé‚£ä¸æ˜¯ä½ 妻å么?
(Carol, Ross’s ex-wife, has entered behind them and is standing outstide the exhibit.)
(Carol,Rossçš„å‰å¦»ä¸Šåœºï¼Œç«™åœ¨ä»–åŽé¢ï¼Œå±•览å“外)
Ross: (trying to ignore her) No. No.
Ross:(试图忽略他)ä¸ï¼Œä¸ï¼
Marsha: Yes, it is. Carol! Hi!
Marshaï¼šæ²¡é”™ï¼Œå°±æ˜¯å¥¹ï¼Œä½ å¥½ï¼ŒCarol,Hiï¼
Ross: Okay, okay, yes, it is. (waves) How about I’ll, uh, catch up with you in the Ice Age.
Ross:好的,好的,是她。(挥手)干脆我ç‰ä¸€ä¸‹åŽ»ï¼Œæ©ï¼Œå†°æ²³æ—¶æœŸé‚£é‡Œæ‰¾ä½ 算了。
(Marsha extis and Ross waves Carol into the exhibit.)
(Marsha退场,Rossç»™Carol招手让她进到展厅里æ¥ï¼‰
Ross:Hi.
Ross:Hi
Carol: So.
Carol:嗯。
Ross: You look great. I, uh… I hate that.
Rossï¼šä½ æ°”è‰²å¾ˆå¥½ï¼Œæˆ‘ï¼Œå—¯ï¼Œï¼Œæˆ‘è®¨åŽŒè¿™æ ·ã€‚
Carol: Sorry. You look good too.
Carol:对ä¸èµ·ï¼Œä½ 气色也很好。
Ross: Ah, well, in here, anyone who… stands erect… So what’s new? Still, uh…
Ross:嗯,对,在这里,æ¯ä¸ªäººï¼Œéƒ½ç«™çš„笔直…那么最近有什么消æ¯ï¼Ÿè¿˜æ˜¯ï¼Œæ©..
Carol: A lesbian?
Carolï¼šåŒæ€§æ‹ï¼Ÿ
Ross: Well… you never know. How’s, um.. how’s the family?
Ross:嗯,差ä¸å¤šå§ã€‚家人,æ©ï¼Œå®¶äººæ€Žæ ·ï¼Ÿ
Carol: Marty’s still totally paranoid. Oh, and, uh-
Carol:Marty还是彻底的妄想狂,哦,还有,嗯,
Ross: Why- why are you here, Carol?
Ross:为什么,Carolï¼Œä½ ä¸ºå•¥æ¥è¿™é‡Œï¼Ÿ
Carol: I’m pregnant.
Carol:我怀å•了。
Ross: Pregnant?!
Ross:怀å•?ï¼
[Scene: Monica and Rachel’s, Chandler, Joey, Phoebe, and Monica are watching Three’s Company.]
[场景:Monicaå’ŒRachel家,Chandlerã€Joeyã€Phoebeå’ŒMonicaæ£åœ¨çœ‹ä¸€èµ·çœ‹ç”µè§†]
//Three’s Company,一起…
Chandler: Oh, I think this is the episode of Three’s Company where there’s some kind of misunderstanding.
Chandlerï¼šå“¦ï¼Œæˆ‘æƒ³è¿™ä¸€é›†è®²äº†ä»–ä»¬å› ä¸ºä¸€äº›è¯¯ä¼šè€Œåœ¨ä¸€èµ·ã€‚
Phoebe:…Then I’ve already seen this one! (Turns off the TV.)
Phoebe:嗯,我已ç»çœ‹è¿‡è¿™ä¸€é›†äº†ï¼ˆå…³äº†ç”µè§†ï¼‰
Monica: (taking a drink from Joey) Are you through with that?
Monica:(拿走了Joeyçš„é¥®æ–™ï¼‰ä½ å–完了å§ï¼Ÿ
Joey: Yeah, sorry, the swallowing slowed me down.
Joey:是啊,对ä¸èµ·ï¼Œå’½çš„太慢了。
Monica: Whose little ball of paper is this?!
Monica:这是è°çš„å°çº¸å›¢ï¼Ÿ
Chandler: Oh, uh, that would be mine. See, I wrote a note to myself, and then I realised I didn’t need it, so I balled it up and… (sees that Monica is glaring at him) …now I wish I was dead.
Chandler:哦,æ©ï¼Œé‚£æ˜¯æˆ‘的。瞧,我给我自己写了个纸æ¡ï¼Œç„¶åŽæˆ‘æ„识到我没必è¦è¿™æ ·åšï¼Œæ‰€ä»¥æˆ‘æŠŠå®ƒæ‰æˆå›¢ç„¶åŽ…ï¼ˆçœ‹åˆ°Monicaæ£åœ¨çžªä»–)…çŽ°åœ¨æˆ‘çœŸå¸Œæœ›æˆ‘å·²ç»æ»äº†ã€‚
(Monica starts to fluff a pillow.)
(Monica开始æ‹ä¸€ä¸ªæž•头)
Phoebe: She’s already fluffed that pillow… Monica, you know, you’ve already fluffed that- (Monica glares at her.) -but, it’s fine!
Phoebeï¼šå¥¹å·²ç»æ‹è¿‡é‚£ä¸ªæž•头了…Monica,知é“ä¹ˆï¼Œä½ å·²ç»æ‹è¿‡é‚£ä¸ª…(Monica瞪她),ä¸è¿‡æ²¡å…³ç³»ã€‚
Monica: Look , I’m sorry, guys, I just don’t wanna give them any more ammunition than they already have.
Monica:大伙,对ä¸èµ·ï¼Œæˆ‘åªä¸è¿‡ä¸æƒ³åœ¨ä»–们到了之åŽç»™ä»–们更多看法。
Chandler: Yes, and we all know how cruel a parent can be about the flatness of a child’s pillow.
Chandler:没错,而且我们都知é“当父æ¯å‘现他们å©å的枕头没有æ‹è¿‡ä¹‹åŽä¼šå˜å¾—多冷酷。
Phoebe: Monica- Hi! Um, Monica, you’re scaring me. I mean, you’re like, you’re like all chaotic and twirly. And not-not in a good way.
Phoebe:Monica,Hi,Monicaï¼Œä½ å“ç€æˆ‘äº†ã€‚æˆ‘æ˜¯è¯´ï¼Œä½ å¥½åƒå·²ç»å®Œå…¨æ··ä¹±å’ŒæƒŠæ…Œäº†ï¼Œè€Œä¸”䏿˜¯å¥½çš„é‚£ç§æ–¹å¼ã€‚
Joey: Yeah, calm down. You don’t see Ross getting all chaotic and twirly every time they come.
Joey:没错,冷é™ã€‚æ¯æ¬¡ä»–们æ¥éƒ½æ²¡è§Rosså˜å¾—混乱和惊慌。
Monica: That’s because as far as my parents are concerned, Ross can do no wrong. Y’see, he’s the Prince. Apparently they had some big ceremony before I was born.
Monicaï¼› é‚£æ˜¯å› ä¸ºç›®å‰æ‰€æœ‰å’Œçˆ¶æ¯æœ‰å…³çš„事情,Ross都ä¸ä¼šåšé”™ã€‚就好åƒä»–是王åï¼Œå¾ˆæ˜¾ç„¶åœ¨ä»–å‡ºç”Ÿä¹‹å‰æœ‰è¿‡ä¸€ä¸ªéš†é‡çš„仪å¼ï¼Œè€Œæˆ‘就没有。
Chandler: (looking out the window) Ew, ew, ew, ew ew ew ew ew!
Chandler:(望å‘窗外)Ewã€Ewã€Ewã€Ewã€Ewã€Ewã€Ewã
€Ewã€Ewï¼
Monica: What?
Monica:怎么了?
Chandler: Ugly Naked Guy got a Thighmaster!
Chandler:丑陋裸体男买了个Thighmasterï¼
//Thighmaster,一ç§å¥èº«å™¨æï¼Œå¯ä»¥å‚考一下这里:http://www.bodytrends.com/products/resistance/thighmaster.htm
All: Eeaagh!
大家:Eeaaghï¼
(Rachel enters from her room.)
(Rachel从她房间出æ¥äº†ï¼‰
Rachel: Has anybody seen my engagement ring?
Rachel:有人看到我的订婚戒指了å—?
Phoebe: Yeah, it’s beautiful.
Phoebe:è§è¿‡ï¼Œå¾ˆæ¼‚亮。
Rachel: Oh God, oh God, oh God oh God oh God oh God…. (Starts to look under the couch cushions.)
Rachel:哦,天哪,哦,天哪,哦,天哪,哦,天哪…(开始在沙å‘垫下找戒指)
Phoebe: No, look, don’t touch that!
Phoebe:别,别碰那个ï¼
Rachel: Oh, like I wasn’t dreading tomorrow enough, having to give it back to him… ‘Hi Barry! Remember me? I’m the girl in the veil who stomped on your heart in front of your entire family!’ Oh God and now I’m gonna have to return the ring, without the ring, which makes it so much harder…
Rachel:哦,好象我为明天担心的还ä¸å¤Ÿï¼Œæˆ‘è¦æŠŠå®ƒè¿˜ç»™ä»–…“Hi,Barry,记得我å—?我就是那个穿ç€å©šçº±è®©ä½ 在所有亲人é¢å‰ä¸¢è„¸çš„女å©ï¼â€å“¦ï¼Œå¤©å“ªï¼Œè€ŒçŽ°åœ¨æˆ‘è¦æŠŠæˆ’æŒ‡è¿˜ç»™ä»–ï¼ŒçŽ°åœ¨æˆ’æŒ‡ä¸¢äº†ï¼Œå¥½è±¡æ›´éº»çƒ¦äº†…
Monica: Easy Rach, we’ll find it. (To all) Won’t we!
Monica:放æ¾ï¼ŒRachï¼Œæˆ‘ä»¬ä¼šå¸®ä½ æ‰¾çš„ã€‚ï¼ˆå¯¹å¤§å®¶ï¼‰å¯¹å§ï¼
Chandler and Joey: Oh! Yeah!
Chandler和Joey:哦,对。
Joey: Alright, when’d’ya have it on last?
Joeyï¼šå—¯ï¼Œä½ ä¸Šæ¬¡è§æ˜¯ä»€ä¹ˆæ—¶å€™ï¼Ÿ
Phoebe: Doy! Probably right before she lost it!
Phoebe:兄弟,大概是在她丢掉之å‰ï¼
Chandler: You don’t get a lot of ‘doy’ these days…
Chandlerï¼šæœ€è¿‘å‡ å¤©ä½ å¾ˆå°‘è¯´â€œå…„å¼Ÿâ€äº†…
Rachel: I know I had it this morning, and I know I had it when I was in the kitchen with…
Rachel:我今早还è§è¿‡ï¼Œæˆ‘记得我在厨房…
Chandler: …Dinah?
Chandler:…Dinah?
Rachel: (looks at the lasagne and realizes something) Ohhhhh, don’t be mad…
Rachel:(看ç€çƒ¤å®½é¢æ¡ï¼Œä¼¼ä¹Žæƒ³èµ·äº†ä»€ä¹ˆï¼‰å“¦ï¼Œåˆ«ç”Ÿæ°”…….
Monica: You didn’t.
Monicaï¼šä½ ä¸ä¼šçš„。
Rachel: Oh, I am sorry…
Rachel:哦,对ä¸èµ·…
Monica: I gave you one job! (Starts to examin the lasagne through the bottom of the glass pan.)
Monicaï¼šæˆ‘å°±è®©ä½ åšäº†ä¸€ä»¶äº‹ï¼ï¼ˆå¼€å§‹åœ¨æ”¾çƒ¤å®½é¢æ¡çš„盘å底部找戒指)
Rachel: Oh, but look how straight those noodles are!
Rachel:哦,ä¸è¿‡çœ‹é‚£äº›é¢æ¡å¤šç›´å•Šï¼
Chandler: Now, Monica, you know that’s not how you look for an engagement ring in a lasagne…
Chandler:现在,Monicaï¼Œä½ çŸ¥é“é‚£æ ·åœ¨çƒ¤å®½é¢æ¡é‡Œæ˜¯æ‰¾ä¸åˆ°æ‰¾æˆ’指的。
Monica: (puts down the lasagne) I just… can’t do it.
Monicaï¼šï¼ˆæ”¾ä¸‹çƒ¤å®½é¢æ¡ï¼‰æˆ‘åªæ˜¯ï¼Œï¼Œåšä¸åˆ°å•Šã€‚
Chandler: Boys? We’re going in.
Chandler:伙计,我们æ¥å§ã€‚
(Chandler, Joey, and Phoebe start to pick through the lasagne as there’s a knock on the door which Monica answers.)
(Chandlerã€Joeyå’ŒPheobeå¼€å§‹ç¿»åŠ¨çƒ¤å®½é¢æ¡ï¼Œè¿™æ—¶æœ‰äººæ•²é—¨ï¼ŒMonica去开门)
Ross: (standing outside the door)…..Hi.
Ross:(站在门外)…Hi。
Monica: Wow. That is not a happy hi.
Monica:哦,这å¯ä¸æ˜¯ä¸€ä¸ªå¼€å¿ƒçš„Hi。
Ross: Carol’s pregnant.
Ross:Carol怀å•了。
Phoebe: (while everyone else is stunned) Ooh! I found it!
Phoebe:(æ£å½“å¤§å®¶æ„Ÿåˆ°åƒæƒŠçš„æ—¶å€™ï¼‰å“¦ï¼Œæˆ‘找到了ï¼
Monica: W-w-wh-… wha-… w-w-w-…
Monica:Sh…什..Sh…
Ross: Yeah. Do that for another two hours, you might be where I am right about now. (He enters.)
Ross:对,æŒç»è¿™æ ·ä¸¤ä¸ªå°æ—¶ï¼Œä½ å°±ä¼šå˜æˆæˆ‘çŽ°åœ¨è¿™æ ·å了(他进æ¥ï¼‰ã€‚
Chandler: Kinda puts that whole pillow thing in perspective, huh, Mon?
Chandler:似乎å¯ä»¥æŠŠæž•头的事情放一边了,对å—,Monica?
Rachel: Well now, how-how do you fit into this whole thing?
Rachelï¼šå—¯ï¼Œä½ æ€Žä¹ˆèƒ½å—得了这些事情?
Ross: Well, Carol says she and Susan want me to be involved, but if I’m not comfortable with it, I don’t have to be involved.. basically it’s entirely up to me.
Ross:嗯,Carol说她和Susan希望我也能å‚与进æ¥ï¼Œä½†æ˜¯æˆ‘å¯¹æ¤æ„Ÿåˆ°å¾ˆä¸èˆ’æœï¼Œä¸æƒ³å‚与进æ¥ã€‚基本上这完全å–决于我。
Phoebe: She is so great! I miss her.
Phoebe:她太好了,我想她。
Monica: What does she mean by ‘involved’?
Monica:她说的“å‚ä¸Žâ€æ˜¯ä»€ä¹ˆæ„æ€ï¼Ÿ
Chandler: I mean presumably, the biggest part of your job is done.
Chandlerï¼šæ®æˆ‘æŽ¨æµ‹ï¼Œä½ æœ€é‡è¦çš„一部分工作已ç»å®Œæˆäº†ã€‚
Ross: Anyway, they want me to go down to this- sonogram thing with them tomorrow.
Rossï¼šæ— è®ºå¦‚ä½•ï¼Œå¥¹ä»¬å¸Œæœ›æˆ‘æ˜Žå¤©è·Ÿå¥¹ä»¬ä¸€èµ·åŽ»ï¼Œæ©ï¼Œåšè¶…声波检查。
Rachel: So what are you gonna do?
Rachelï¼šé‚£ä¹ˆä½ æ‰“ç®—æ€Žä¹ˆåŠžï¼Ÿ
Ross: I have no idea. No matter what I do, though, I’m still gonna be a father.
Ross:我也ä¸çŸ¥é“,ä¸ç®¡æˆ‘怎么åšï¼Œæˆ‘ä»ç„¶ä¼šæˆä¸ºä¸€ä¸ªçˆ¶äº²ã€‚
(Joey starts to eat the rest of the lasagne and everyone turns and stares at him.)
(Joey开始åƒå‰©ä¸‹çš„çƒ¤å®½é¢æ¡ï¼Œå¤§å®¶éƒ½è½¬è¿‡æ¥çœ‹ä»–)
Joey: …..Well, this is still ruined, right?
Joey:…æ©ï¼Œåæ£å·²ç»æ¯äº†ï¼Œå¯¹å§ï¼Ÿ