102,Part 2

[Scene, Monica and Rachel’s, Monica and Ross are pouring wine for their parents.]
[场景:Monica和Rachel家,Monica和Ross正在给他们父母倒酒]
Mrs. Geller: Oh, Martha Ludwin’s daughter is gonna call you. (Tastes a snack) Mmm! What’s that curry taste?
Geller夫人:哦,Martha Ludwin的女儿给你打电话了。(尝了一口食物)恩~~~为什么有咖喱的味道?
Monica: Curry.
Monica:因为有咖喱。
Mrs. Geller: Mmmm!
Geller夫人:嗯~~~
Ross: I- I think they’re great! I, I really do.
Ross:我,我觉得很不错,我真的觉得不错。
Mr. Geller: (To Ross) Do you remember the Ludwins? The big one had a thing for you, didn’t she?
Geller夫人:(对Ross)你还记得Ludwins吗?老大,对你有兴趣的那个?
//have a thing,对**有兴趣
Mrs. Geller: They all had a thing for him.
Geller先生:他家的闺女都对Ross有兴趣。
Ross: Aw, Mom…
Ross:哦,妈…
Monica: I’m sorry, why is this girl going to call me?
Monica:打断一下,那女孩干吗要给我打电话?
Mrs. Geller: Oh, she just graduated, and she wants to be something in cooking, or food, or…. I don’t know. Anyway, I told her you had a restaurant-
Geller夫人:哦,她刚毕业,而且她想从事餐饮业,或者饮食业,或者,我也不清楚,不过我告诉她你开了一家餐馆…
Monica: No Mom, I don’t have a restaurant, I work in a restaurant.
Monica:不,妈妈,我没有开餐馆,我只是在餐馆工作。
Mrs. Geller: Well, they don’t have to know that… (She starts to fluff the same pillow Monica fluffed multiple times earlier.)
Geller夫人:那又如何,她们没必要知道…(她开始拍那个Monica已经拍了上千次的枕头)
Monica: Ross, could you come and help me with the spaghetti, please?
Monica:Ross,你能帮我做一下意大利面吗?拜托!
Ross: Yeah. (They go to the kitchen.)
Ross:好的(他们去了厨房)
Mrs. Geller: Oh, we’re having spaghetti! That’s…. easy.
Geller夫人:哦,我们等下吃意大利面!这倒挺…简单的。
Monica: I know this is going to sound unbelievably selfish, but, were you planning on bringing up the whole baby/lesbian thing? Because I think it might take some of the heat off me.
Monica:我知道这听上去有些自私,不过你准备告诉他们所有同性恋以及孩子的事情吗?因为我觉得也许可以转移一下他们的注意力。
[Time Lapse, everyone is now eating.]
[时间流逝,大家在吃饭]
Mrs. Geller: What that Rachel did to her life…. We ran into her parents at the club, they were not playing very well.
Geller夫人:Rachel到底是怎么想的…我们在俱乐部看到她父母了,他们都不怎么开心。
Mr. Geller: I’m not gonna tell you what they spent on that wedding… but forty thousand dollars is a lot of money!
Geller先生:我不会告诉你他们为此付出了什么,不过四万美元可不是个小数目!
Mrs. Geller: Well, at least she had the chance to leave a man at the altar…
Geller夫人:嗯,不过至少她有机会在教堂离开一个男人…
Monica: What’s that supposed to mean?
Monica:那是什么意思?
Mrs. Geller: Nothing! It’s an expression.
Geller夫人:没什么!随便说说。
Monica: No it’s not.
Monica:不,才不是!
Mr. Geller: Don’t listen to your mother. You’re independent, and you always have been! Even when you were a kid… and you were chubby, and you had no friends, you were just fine! And you would read alone in your room, and your puzzles…
Geller先生:别听你妈的。你很自立,一直都是。就算在你小时候,你很胖,没有朋友,你也过得很好。你可以自己在房间里看书,或者猜谜语…
[Time Lapse.]
[时间流逝]
Mr. Geller: Look, there are people like Ross who need to shoot for the stars, with his museum, and his papers getting published. Other people are satisfied with staying where they are- I’m telling you, these are the people who never get cancer.
Geller先生:看,有些人,就像Ross,追求卓越,在博物馆工作,还发表论文。其他人则满足于现状,不是我说,这样的人不会的癌症。
[Time Lapse.]
[时间流逝]
Mr. Geller: …And I read about these women trying to have it all, and I thank God ‘Our Little Harmonica’ doesn’t seem to have that problem.
Geller夫人:…我知道很多女人很是贪心,不过谢天谢地我们的小Monica看上去不会有这些问题。
Monica: (trying desperately to change the subject) So, Ross, what’s going on with you? Any stories? (Digs her elbow into his hand.) No news, no little anecdotes to share with the folks?
Monica:(拼命尝试改变话题)那么,Ross,你最近如何?有什么新闻么?(用胳膊肘顶他的手)没有什么新闻?没什么好玩的事情可以和我们分享一下?
Ross: (pulls his hand away) Okay! Okay. (To his parents) Look, I, uh- I realise you guys have been wondering what exactly happened between Carol and me, and, so, well, here’s the deal. Carol’s a lesbian. She’s living with a woman named Susan. She’s pregnant with my child, and she and Susan are going to raise the baby.
Ross:(把他的手抽出来)好的,好的。(对着父母)恩,我知道你们俩想知道我和Carol之间到底是怎么回事,恩,其实是这样的。Carol是个同性恋,她现在和一个叫Susan的女人住在一起,她还怀了我的孩子,她和Susan决定养这个孩子。
(Stunned silence ensues.)
(二老惊讶、沉默)
Mrs. Geller: (To Monica) And you knew about this?!
Geller夫人:(对Monica)而这些你都知道?!
[Scene: Central Park, everyone’s there.]
[场景:Centtral Perk,大家都在]
Joey: Your folks are really that bad, huh?
Joey:你们家人真的都那么糟糕?啊?
Ross: Well, y’know, these people are pros. They know what they’re doing, they take their time, they get the job done.
Ross:嗯,你知道的,这些人都是专家。他们知道自己在干什么,他们只要稍微花一点时间就能做到。
Monica: Boy, I know they say you can’t change your parents,… boy, if you could- (To Ross) -I’d want yours.
Monica:嗯,我知道父母不能交换,…不过,如果可以(对Ross说)我想要你的父母。
Ross: Must pee. (Goes to pee.)
Ross:去嘘嘘(去厕所了)
Phoebe: Y’know, it’s even worse when you’re twins.
Phoebe:知道么,如果是双胞胎,问题会更麻烦。
Rachel: You’re twins?
Rachel:你是双胞胎?
Phoebe: Yeah. We don’t speak. She’s like this high-powered, driven career type.
Phoebe:嗯,不过我们不怎么讲话。她是那种精力充沛,事业心强的人。
Chandler: What does she do?
Chandler:她是做什么工作的?
Phoebe: She’s a waitress.
Phoebe:她是个服务员。
Rachel: All right, you guys, I kinda gotta clean up now. (They all start to leave.)
Rachel:好了,大伙,我要开始打扫了(大家都准备离开)。
Monica: Chandler, you’re an only child, right? You don’t have any of this.
Monica:Chandler,你是独子是吗?你就不会有这些问题。
Chandler: Well, no, although I did have an imaginary friend, who… my parents actually preferred.
Chandler:嗯,不,不过我有一个想象中的朋友,而我父母实际上更喜欢他一些。
Rachel: The lights, please..
Rachel:帮忙关灯,谢谢…
(Joey turns off the lights, and they all leave as Rachel starts to clean up.  Ross enters from the bathroom.)
(Joey关掉了灯,他们都走了,Rachel开始打扫。Ross从卫生
出来了)
Ross: …How long was I in there?
Ross:…我在里面呆了多久了?
Rachel: I’m just cleaning up.
Rachel:我开始打扫了。
Ross: D’ya.. uh.. d’ya need any help?
Ross:你,恩,你需要帮忙吗?
Rachel: Uh.. okay, sure! Thanks! (She hands him the broom and sits down.)
Rachel:哦,好的,当然需要,谢谢!(她把扫帚递给他,坐在了一旁)
Ross: Anyway.. um.. (Starts to sweep.) So, you- uh- you nervous about Barry tomorrow?
Ross:算了,恩..(开始扫地)那么,明天要见Barry了,紧张吗?
Rachel: Oh.. a little..
Rachel:哦,有一点…
Ross: Mm-hmm..
Ross:真的?
Rachel: A lot.
Rachel:其实很紧张。
Ross: Mm.
Ross:哦。
Rachel: So, got any advice? Y’know, as someone who’s recently been- dumped?
Rachel:那么,有什么建议吗?你知道,作为一个最近刚被甩的人?
Ross: Well, you may wanna steer clear of the word ‘dumped’. Chances are he’s gonna be this, this broken shell of a man, y’know, so you should try not to look too terrific, I know it’ll be hard. Or, y’know, uh, hey!, I’ll go down there, and I’ll give Barry back his ring, and you can go with Carol and Susan to the OB/GYN…
Ross:嗯,你必须明确“被甩”这个词的真正含义。Chances are he’s gonna be this, this broken shell of a man, y’know(不知道怎么翻译好点),所以你得试着看开点,虽然我知道这可能很难。哦,你知道吗,也许我可以代替你去给Barry还戒指,你可以陪Carol和Susan去妇科医生那里检查…
Rachel: Oh, you’ve got Carol tomorrow.. When did it get so complicated?
Rachel:对了,你明天还要见Carol,事情什么时候开始变得这么复杂?
Ross: Got me.
Ross:这可问倒我了。
Rachel: Remember when we were in high school together?
Rachel:还记得我们高中的时候吗?
Ross: Yeah.
Ross:当然。
Rachel: I mean, didn’t you think you were just gonna meet somone, fall in love- and that’d be it? (Ross gazes at her.) ..Ross?
Rachel:我是说,你觉得你是不是会遇到某些人,然后坠入爱河?(Ross凝视她)..Ross?
Ross: Yes, yes!
Ross:在这!
Rachel: Oh! Man, I never thought I’d be here.. (She leans back onto his hand.)
Rachel:哦,天哪,我从没想过自己会这样..(她枕在他手上)
Ross: Me either… (He pulls up a stool so that he doesn’t have to move his hand.)
Ross:我也是…(他拉过一个椅子,这样就可以不用把手移开了)。

分享:

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

发表评论前,先做个简单的数学题吧: * Time limit is exhausted. Please reload CAPTCHA.