102,Part 3

[Scene: Carol’s OB/GYN, Carol is waiting.]
[场景:Carol的妇科检查,Carol正在等。]
Ross: (entering) Sorry I’m late, I was stuck at work. There was this big dinosaur.. thing.. anyway.
Ross:(进场)对不起我来晚了,被工作耽误了。有些麻烦是关于恐..无所谓了。
(Susan enters holding a drink.)
(Susan进入,拿着一杯饮料)
Susan: Hi.
Susan:Hi!
Carol: Ross, you remember Susan.
Carol:Ross,还记得Susan吗?
Ross: How could I forget?
Ross:烧成灰我都记得!
Susan: Ross.
Susan:Ross你好
Ross: (they shake hands) Hello, Susan. (To Carol) Good shake. Good shake. So, uh, we’re just waiting for…?
Ross:(和Susan握手)你好,Susan。(对Carol)握得好,握得好,那么,恩,我们在等…?
Carol: Dr. Oberman.
Carol:Oberman医生。
Ross: ..Dr. Oberman. Okay. And is he-
Ross:Oberman医生,恩,那么他…
Susan: She.
Susan:她是女的
Ross: -she, of course, she- uh- familiar with our.. special situation?
Ross:女医生,当然,她,了解咱们的特殊情况吗?
Carol: Yes, and she’s very supportive.
Carol:当然,而且非常支持。
Ross: Okay, that’s great. (Susan gives her drink to Carol.) No, I’m- Oh. 
Ross:好的,太棒了。(Susan把饮料给Carol)不,我不…哦。
Carol: Thanks.
Carol:谢谢。
Ross: (picks up a surgical instrament and mimes a duck with it) Quack, quack..
Ross:(拿起一个医疗器械模仿鸭子)呱呱…
Carol: Ross? That opens my cervix. (He drops it in horror.)
Carol:Ross,那东西是用来撑开我的子宫颈的(他立刻丢掉了)
[Scene Barry’s office, Barry is working on patient, Robbie, as Rachel enters.]
[场景:Barry的诊所,Barry正在处理病人,Rachel进来了]
Rachel: Barry?
Rachel:Barry?
Barry: C’mon in.
Barry:请进。
Rachel: (hesitates) Are you sure?
Rachel:(犹豫)你确定吗?
Barry: Yeah! It’s fine, it’s fine. Robbie’s gonna be here for hours.
Barry:嗯,没事的。Robbie至少还要在这里呆一个小时。
Robbie: Huh?!
Robbie:啊?
Barry: So, how ya doin?
Barry:那么你还好吗?
Rachel: I’m- uh- I’m okay… You look great!
Rachel:我,恩,我还好..你看上去气色不错!
Barry: Yeah, well..
Barry:嗯,我…
Bernice: (over intercom) Dr. Farber, Jason Greenstein’s gagging.
Bernice:(透过内部广播)Barber医生,Jason Greenstein快要窒息了。
Barry: (answering the intercom) Be right there. (To Robbie and Rachel) Be back in a sec.
(As Barry exits Robbie stares at Rachel.)
Barry:(回应内部广播)我马上就到。(对Robbie和Rachel)马上回来。(Barry走后Robbie开始大量Rachel)
Rachel: I dumped him.
Rachel:我甩了他。
Robbie: Okay.
Robbie:哦。
[Scene: Carol’s OB/GYN, they’re talking about how this is going to work.]
[场景:Carol的妇科检查,他们正在研究要怎么办]
Ross: So, um- so how’s this, uh, how’s this gonna work? Y’know, with us? Y’know, when, like, important decisions have to be made?
Ross:那么,恩,到底怎么办?你知道,是和我们?什么时候,怎样做一些重要的决定?
Carol: Give me a ‘for instance’.
Carol:举个例子来看看。
Ross: Well, uh, uh, I don’t know, okay, okay, how about with the, uh, with the baby’s name?
Ross:嗯,恩,我不知道,好吧,那么关于,恩,关于孩子的名字要怎么决定呢?
Carol: Marlon-
Carol:Marlon-
Ross: Marlon?!
Ross:Marlon?!
Carol: -if it’s a boy, Minnie if it’s a girl.
Carol:如果是男孩就叫Marlon,女孩就叫Minnie。
Ross: …As in Mouse?
Ross:…和米老鼠一样?
Carol: As in my grandmother.
Carol:也和我外婆名字一样。
Ross: Still, you- you say Minnie, you hear Mouse. Um, how about, um.. how about Julia?
Ross:不管怎样,听到说Minnie,你就会想到老鼠。恩,这个怎么样,恩,Julia?
Carol: Julia..
Carol:Julia?
Susan: We agreed on Minnie.
Susan:我们还是决定用Minnie。
Ross: ‘S’funny, um, uh, we agreed we’d spend the rest of our lives together. Things change, roll with the punches. I believe Julia’s on the table..?
Ross:真好笑,恩,我们还曾决定携手共度余生呢。世事无常,还是别说这些打击人的话了吧。我觉得还是Julia好一些…
[Scene: Barry’s office, Rachel is doing her makeup in the mirror on Barry’s lamp as Barry enters.]
[场景:Barry的诊所,Rachel正在对着Barry的镜子和灯补妆,Barry进来了]
Barry: Sorry about that. So. What have you been up to?
Barry:对不起,久等了。那么,你最近如何?
Rachel: Oh, not much. I-I got a job.
Rachel:哦,也没多久,我,我找到工作了。
Barry: Oh, that’s great.
Barry:哦,太棒了。
Rachel: Why are- why are you so tanned?
Rachel:为什么,为什么你这么黑?
Barry: Oh, I, uh- I went to Aruba.
Barry:哦,恩,我去阿鲁巴岛了。
Rachel: Oh no. You went on our honeymoon alone?
Rachel:哦不,你一个人去阿鲁巴岛了?
Barry: No. I went with, uh.. Now, this may hurt.
Barry:不,我和…恩,你可能会很难过。
Robbie: Me?!
Robbie:我?!
Barry: No! (To Rachel) I went with Mindy.
Barry:不!(对Rachel)我和Mindy去了。
Rachel: Mindy?! My maid of honour, Mindy?!
Rachel:Mindy?!我的伴娘Mindy?!
Barry: Yeah, well, uh, we’re kind of a thing now.
Barry:是的,恩,我们似乎很合得来。
Rachel: Oh! Well, um.. (Grabs his forehand) You’ve got plugs!
Rachel:哦!(抓他的头发)你还植发了?
Barry: Careful! They haven’t quite taken yet.
Barry:当心,还不牢呢。
Rachel: And you’ve got lenses! But you hate sticking your finger in your eye!
Rachel:你还带隐形眼镜了?你不是很见不得把手指放在眼睛里吗?
Barry: Not for her. Listen, I really wanted to thank you.
Barry:她不讨厌啊,听着,我真的得谢谢你。
Rachel: Okay..
Rachel:得了吧…
Barry: See, about a month ago, I wanted to hurt you. More than I’ve ever wanted to hurt anyone in my life. And I’m an orthodontist.
Barry:瞧,大概一个月前,我想要伤害你,我一生中还没有那么想伤害过谁,而我可是正牙医生啊。
Rachel: Wow.
Rachel:哦。
Barry: You know, you were right? I mean, I thought we were happy. We weren’t happy. But with Mindy, now I’m happy. Spit.
Barry:你知道,你当时的做法是对的。我是说,我以为咱俩会快乐,但是咱俩并不快乐。不过和Mindy在一起我感到了快乐。吐出来!
Rachel: What?
Rachel:什么?
Robbie: Me. (Spits.)
Robbie:在说我(吐)。
Rachel: Anyway, um, (Gets the ring out of her purse.) I guess this belongs to you. And thank you for giving it to me.
Rachel:无论如何,恩,(从包里拿出了戒指)我想这个应该还给你,而且谢谢你给我。
Barry: Well, thank you for giving it back.
Barry:嗯,谢谢你还回来。
(Barry and Rachel look at each other.)
(Barry和Rachel互相看对方)
Robbie: Hello?!
Robbie:Hello?!
[Scene: Carol’s OB/GYN, they’re still arguing about what to name the baby.]
[场景:Carol的妇科检查,他们仍在争论给孩子起什么名字]
Susan: Oh, please! What’s wrong with Helen?
Susan:哦,拜托,Helen有什么不好?
Ross: Helen Geller? I don’t think so.
Ross:Helen Geller?
我就是觉得不好。
Carol: Hello? It’s not gonna be Helen Geller.
Carol:什么?不会叫Helen Geler的。
Ross: Thank you!
Ross:谢谢支持!
Carol: No, I mean it’s not Geller.
Carol:不,我是说,不姓Geller。
Ross: What, it’s gonna be Helen Willick?
Ross:什么?难道叫Helen Willick?
Carol: No, actually, um, we talked about Helen Willick-Bunch.
Carol:不,也不对,恩,我们考虑过叫Helen Willick-Bunch。
Ross: Well, wait a minute, wha- why is she in the title?
Ross:哦,等等,为什么她的姓也在里面?
Susan: It’s my baby too.
Susan:因为那也是我的孩子。
Ross: Oh, ‘s’funny, really? Um, I don’t remember you making any sperm.
Ross:哦,真搞笑,恩,我不记得你可以生产精子了。
Susan: Yeah, and we all know what a challenge that is!
Susan:是啊,而且我们都知道这是个多大的挑战啊!
Carol: All right, you two, stop it!
Carol:好了,你们两个,住嘴!
Ross: No no no, she gets a credit, hey, I’m in there too.
Ross:不,不,不,太便宜她了,Hey,我也参与了啊。
Carol: Ross. You’re not actually suggesting Helen Willick-Bunch-Geller? ‘Cause I think that borders on child abuse.
Carol:Ross,你总不至于让叫Helen Willick-Bunch-Geller吧?我觉得这有虐待儿童的嫌疑。
Ross: Of course not, I’m… suggesting Geller-Willick-Bunch.
Ross:当然不是,我,建议叫Geller-Willick-Bunch。
Susan: Oh, no, nonononono, you see what he’s doing? He knows no-one’s gonna say all those names, so they’ll wind up calling her Geller, then he gets his way!
Susan:哦,不,不,不,不,你看出他打的什么主意了吧?他知道不会有人叫全名的,所以大家为了省事一般都会直接叫Geller,这正中他下怀。
Ross: My way?! You-you think this is my way? Believe me, of all the ways I ever imagined this moment in my life being, this is not my way- y’know what? Uh, um, this is too hard. I’m not, I can’t do-
Ross:我下怀?你觉得这是我的阴谋吗?相信我,我这一生从来没想过自己会经历这样的事情,这绝对不会是我的下怀,你知道吗!知道么,恩,这太难了,我不干了,我也干不来。
Dr. Oberman: (entering) Knock knock!How are we today? Any nausea?
Oberman医生:(上场)打扰一下,今天感觉如何?有感到恶心吗?
All: Yeah. Yeah. A little.
大家:有,一点点。
Dr. Oberman: Well, I was just wondering about the mother-to-be, but.. thanks for sharing. (To Carol) Uh, lie back..
Oberman医生:哦,我只是在问准妈妈,不过,谢谢分享。(对Carol)恩,躺下。
Ross: You- uh- y’know what, I’m gonna go. I don’t- I don’t think I can be involved in this particular thing right now.
Ross:你们,你们知道么,我要走了。我不想,我不想被牵扯到这种事情里来。
(He turns to go, but the sound of the sonogram catches hes ear.  He returns and stares at it.)
(他转身打算离开,但是听到了超声波检查的声音,返回,并看检查结果)
Ross: Oh my God.
Ross:OMG。
Susan: Look at that.
Susan:看啊。
Carol: I know.
Carol:我知道。
[Scene: Monica and Rachel’s apartment, everyone is watching the tape of the sonogram.   Rachel is on the phone.]
[场景:Monica和Rachel家,大家都在看超声波检查的录像,Rachel在打电话]
Ross: Well? Isn’t that amazing?
Ross:很惊人对吧?
Joey: What are we supposed to be seeing here?
Joey:我们要看什么呢?
Chandler: I dunno, but.. I think it’s about to attack the Enterprise.
Chandler:我不知道,不过,我想可能在看攻击企业号。
Phoebe: You know, if you tilt your head to the left, and relax your eyes, it kinda looks like an old potato.
Phoebe:其实,如果你把头偏向左边,放松双眼,那么你就能看到一个老的马铃薯。
Ross: Then don’t do that, alright?
Ross:那就别那样做,好吗?
Phoebe: Okay!
Phoebe:好的!
Ross: (walks over to where Monica is standing)Monica. Whaddya think?
Ross:(走向前,来到Monica站里的地方)Monica,想什么呢?
Monica: (welling up) Mm-hmm.
Monica:(流眼泪)恩…
Ross: Wh- are you welling up?
Ross:你哭什么?
Monica: No.
Monica:没有。
Ross: You are, you’re welling up.
Ross:有,你正在哭呢。
Monica: Am not!
Monica:我没哭!
Ross: You’re gonna be an aunt.
Ross:你就要当姑姑了。
Monica: (pushes him and starts to cry) Oh shut up!
Monica:(推开他开始哭)哦,闭嘴!
Rachel: (on phone) Hi, Mindy. Hi, it-it’s Rachel. Yeah, I’m fine. I-I saw Barry today. Oh, yeah, yeah he-he told me. No, no, it’s okay. I hope you two are very happy, I really do. Oh, oh, and Mind, y’know, if-if everything works out, and you guys end up getting married and having kids- and everything- I just hope they have his old hairline and your old nose. (Slams the phone down.) (To everyone) Okay, I know it was a cheap shot, but I feel so much better now.
Rachel:(对着电话)你好,Mindy,Hi,我是Rachel。对,我没事,我今天见到Barry了,哦,对,对,他告诉我了。哦,不,不,没关系的。我希望你俩能够幸福,真的希望。哦,对了,Mind,知道么,如果一切顺利,而且你俩最后结婚了,并且生了孩子,我只希望孩子会有他以前的头发,还有你以前的鼻子。(猛地挂了电话)(对大家)好的,我知道这样很贱,不过我感觉爽多了。

分享:

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

发表评论前,先做个简单的数学题吧: * Time limit is exhausted. Please reload CAPTCHA.