103,Part 2

[Scene, Central Perk, everyone except Phoebe and Rachel is there.]
[场景:Central Perk,除了Phoebe和Rachel,大家都在]
Monica: No, no, no. They say it’s the same as the distance from the tip of a guy’s thumb to the tip of his index finger.
Monica:不,不,不,人们说长度应该等于一个男人食指指尖到拇指指尖的距离。
(The guys stretch out their fingers.)
(男人们都伸长了自己的手指)
Joey: That’s ridiculous!
Joey:太荒谬了!
Ross: Can I use.. either thumb?
Ross:我能不能用..两个拇指?
Rachel: (carrying a tray of drinks) Alright, don’t tell me, don’t tell me! (Starts handing them out.) Decaf cappucino for Joey.. Coffee black.. Latte.. And an iced tea. I’m getting pretty good at this!
Rachel:(端来一盘饮料)好了,别告诉我,别告诉我(开始分发饮料)Joey的低咖啡因卡布奇诺..黑咖啡..拿铁…还有冰茶。这次干得不错吧!
All: Yeah. Yeah, excellent.
大家:对,对,非常好。
Rachel: (leaving to serve others) Good for me!
Rachel:(离开去服务其他人)我做得不错!
(The gang swaps all the drinks for what they ordered as Phoebe enters.  She sits down without saying hi.)
(大伙开始换所有的饮料,以便拿到自己要的。这时候Phoebe进来了,她直接坐下,没有跟大家打招呼)
Joey: Y’okay, Phoebe?
Joey:你没事吧,Phoebe?
Phoebe: Yeah- no- I’m just- it’s, I haven’t worked- It’s my bank.
Phoebe:没事,不,我只是,只是,我不明白,是我的银行。
Monica: What did they do to you?
Monica:他们对你做什么了?
Phoebe: It’s nothing, it’s just- Okay. I’m going through my mail, and I open up their monthly, you know, STATEMENT-
Phoebe:没什么,只是,这样的。我正在看邮件,当我打开他们的每月通知…
Ross: Easy.
Ross:放松。
Phoebe: – and there’s five hundred extra dollars in my account.
Phoebe:我发现在我的户头上多了500块钱。
Chandler: Oh, Satan’s minions at work again…
Chandler:哦,撒旦的奴才又开始活动了…
Phoebe: Yes, ’cause now I have to go down there, and deal with them.
Phoebe:是啊,这下我就得过去处理这些钱了。
Joey: What are you talking about? Keep it!
Joey:你说什么啊,自己留着吧!
Phoebe: It’s not mine, I didn’t earn it, if I kept it, it would be like stealing.
Phoebe:那不是我的,不是我赚来的,如果我留着它们,那就好像偷窃。
//多纯朴的人啊…
Rachel: Yeah, but if you spent it, it would be like shopping!
Rachel:是啊,但是如果你把它们花了,那就好像购物!
Phoebe: Okay. Okay, let’s say I bought a really great pair of shoes. Do you know what I’d hear, with every step I took? ‘Not-mine. Not-mine. Not-mine.’ And even if I was happy, okay, and, and skipping- ‘Not-not-mine, not-not-mine, not-not-mine, not-not-mine’…
Phoebe:好吧,好吧,假设我用那钱买了一双非常棒的靴子,你知道当我走路的时候会听到什么吗?不是-我的,不是-我的,不是-我的。就算我很高兴,走得非常快,我也会听到‘不-是-我的,不-是-我的,不-是-我的’。
Monica: We’re with you. We got it.
Monica:我同意,就要这样做。
(Chandler leans over the back of the couch out of sight.)
(Chandler靠在沙发靠背上,将身体放在了大家视线之外)
Phoebe: Okay. I’d- just- I’d never be able to enjoy it. It would be like this giant karmic debt.
Phoebe:这样的话我就永远不能享受了,就好像自己背着巨大的债务。
Rachel: Chandler, what are you doing?
Rachel:Chandler,你在干嘛?
Monica: (puling him up) Hey. Whaddya doing?
Monica:(把他拉起来)Hey,干嘛呢?
(Chandler tries to shrug nonchalantly but eventually he has to exhale a mouthful of smoke.)
(Chandler试图冷漠地耸耸肩,但最后不得不吐出一口烟)
All: Oh! Oh, God!
大家:哦,哦,天哪!
Ross: What is this?!
Ross:这是在干嘛?!
Chandler: I’m smoking. I’m smoking, I’m smoking.
Chandler:我在抽烟,我在抽烟,我在抽烟。
Phoebe: Oh, I can’t believe you! You’ve been so good, for three years!
Phoebe:哦,我真不敢相信你!过去三年你表现一直都很好!
Chandler: And this- is my reward!
Chandler:而这是对我的奖励!
Ross: Hold on a second, alright? Just think about what you went through the last time you quit.
Ross:等一下好吗?想想看上一次你是怎么努力戒掉的。
Chandler: Okay, so this time I won’t quit!
Chandler:好吧,这次我不准备戒了。
All: Ohhh! Put it out!
All:哦,熄灭!
Chandler: All right! I’m putting it out, I’m putting it out. (He drops it in Phoebe’s coffee.)
Chandler:好吧,我熄灭,我熄灭。(他将烟头扔进了Phoebe的咖啡里)
Phoebe: Oh, no! I- I can’t drink this now!
Phoebe:哦,不!我现在不能喝了!
Monica: Alright. I’m gonna go change, I’ve got a date.
Monica:好吧,我要去换衣服了,我有一个约会。
Rachel: This Alan again? How’s it goin’?
Rachel:又是那个Alan?他怎么样?
Monica: ‘S’going pretty good, y’know? It’s nice, and, we’re having fun.
Monica:相当棒,知道吗,他很不错,而且我们在一起很快乐。
Joey: So when do we get to meet the guy?
Joey:那么我们什么时候能见到这个人?
Monica: Let’s see, today’s Monday… Never.
Monica:让我想想,今天是星期一…永远不能。
All: Oh, come on! Come on!
大家:哦,拜托!拜托!
Monica: No. Not after what happened with Steve.
Monica:不。自从跟斯蒂夫发生那样的事情之后就不行了。
Chandler: What are you talking about? We love Schhteve! Schhteve was schhexy!.. Sorry.
Chandler:你再说什么啊?我们喜欢“施蒂夫”!“施蒂夫”非常“剩感”…对不起。
Monica: Look, I don’t even know how I feel about him yet. Just give me a chance to figure that out.
Monica:瞧,我甚至还不知道我对人家是什么感觉,给我个机会让我看仔细吧!
Rachel: Well, then can we meet him?
Rachel:哦,之后我们能见他么?
Monica: Nope. Schhorry.
Monica:不能,“对不齿”。
[Scene: Iridium, Monica and Paula are at work.]
[场景:Iridium,Monica和Paula正在工作]
Monica: I mean, why should I let them meet him? I mean, I bring a guy home, and within five minutes they’re all over him. I mean, they’re like- coyotes, picking off the weak members of the herd.
Monica:我是说,我为什么要让他们见他?我是说,我把一个男人带回家,不到五分钟他们就不理会他了,我是说,他们就像是野狼,攻击羊群中的弱者。
Paula: Listen. As someone who’s seen more than her fair share of bad beef, I’ll tell you: that is not such a terrible thing. I mean, they’re your friends, they’re just looking out after you.
Paula:听着,作为一个见过太多坏牛肉的厨师,我得告诉你:那并不是一件糟糕的事情。我是说,他们是你的朋友,他们只是在关心你。
Monica: I know. I just wish that once, I’d bring a guy home that they actually liked.
Moncia:我知道,我只是希望至少一次,我能带回家一个他们真的喜欢的男人。
Paula: Well, you do realise the odds of that happening are a little slimmer if they never get to meet the guy..
Paula:哦,你应该知道,如果你从不把男人带回家让他们看,那么这一点根本就不可能实现…
[Scene: Monica and Rachel’s, Chandler is smoking out on th
e balcony, Phoebe is absent.]
[场景:Monica和Rachel家,Chandler在阳台上抽烟,Phoebe不在。]
Joey: Let it go, Ross.
Joey:看开点吧,Ross。
Ross: Yeah, well, you didn’t know Chi Chi.
Ross:恩,是啊,你不了解Chi Chi。
Monica: Do you all promise?
Monica:你们都保证?
All: Yeah! We promise! We’ll be good!
大家:对!我们保证!我们保证乖乖的!
Monica: (shouts to Chandler) Chandler? Do you promise to be good?
Monica:(对Chandler喊叫)Chandler,你保证乖乖的?
(Chandler makes a ‘Cross my heart’ sign.  It starts to rain and he taps on the window.)
(Chandler做了一个“双手交叉”的动作。外面开始下雨了,他敲窗户。)
Joey: You can come in, but your filter-tipped little buddy has to stay outside!
Joey:你可以进来,但是你那有过滤嘴的小伙计必需留在外面!
(Chandler sulkilty picks up a garbage can lid and uses it as an umbrella.)
(Chandler拿起一个垃圾桶的盖子当作雨伞。)
(Phoebe enters, walks to the couch, sits down, and begins to read a letter without saying hi.)
(Phoebe进来了,走到沙发旁,坐下,没有打招呼,就开始读一封信。)
Ross: Hey, Pheebs.
Ross:你好,Phoebe。
Phoebe: ‘Dear Ms. Buffay. Thank you for calling attention to our error. We have credited your account with five hundred dollars. We’re sorry for the inconvenience, and hope you’ll accept this- (Searches in her purse) -football phone as our free gift.’ Do you believe this?! Now I have a thousand dollars, and a football phone!
Phoebe:“亲爱的Buffay小姐,谢谢您来信指出了我们的错误,我们已经给您的帐户存进了500元。造成的不便还请见谅,希望您能接受这个(在她的包里翻)足球电话作为我们的免费礼物。”。你们相信吗?现在我有1000块了,还有一个足球电话!
Rachel: What bank is this?
Rachel:这是哪家银行啊?
(The intercom buzzes.)
(门铃响了)
Monica: Hey. It’s him. (On the intercom) Who is it?
Monica:Hey,是他。(对着门铃)是谁啊?
Alan: (on the intercom) It’s Alan.
Alan:(透过门铃)我是Alan。
Joey: (shouting to Chandler) Chandler! He’s here!
Joey:(对Chandler喊)Chandler,他来了!
(Chandler comes in, dripping wet.)
(Chandler进来,湿漉漉的)
Monica: (to all) Okay, please be good, please. Just remember how much you all like me.
Monica:(对大家)好了,拜托一定要乖乖的。一定要记得你们有多爱我。
(She opens the door and Alan enters.)
(她打开门,Alan进来了。)
Monica: Hi. Alan, this is everybody. Everybody, this is Alan.
Monica:你好,Alan,这是大伙。大伙,这是Alan。
Alan: Hi.
Alan:大家好。
All: Hi, Alan.
大家:你好,Alan。
Alan: I’ve heard schho much about all you guyschh!
Alan:我已经听了关于你们“大扎”很多事情了!
(Everyone laughs.)
(大家都笑)
[Time lapse, Alan is leaving.]
[时间流逝,Alan要走了。]
Monica: (to Alan) Thanks. I’ll call you tomorrow. (Alan exits, to all) Okay. Okay, let’s let the Alan-bashing begin. Who’s gonna take the first shot, hmm?
Monica:(对Alan)谢谢,我明天会给你打电话的。(Alan离开了。对着大家)好了,好了,开始给Alan开批判会吧。谁想第一个发言?恩?
(Silence.)
(沉默。)
Monica: C’mon!
Monica:快啊!
Ross: …I’ll go. Let’s start with the way he kept picking at- no, I’m sorry, I can’t do this, can’t do this. We loved him.
Ross:…让我来吧。作为开始,我们先批判他…不,对不起,我做不到。我们喜欢他。
All: Loved him! Yeah! He’s great!
大家:对,喜欢他。他太棒了!
Monica: Wait a minute! We’re talking about someone that I’m going out with?
Monica:等一下,我们讨论的真的是正在和我交往的人么?
All: Yeah!
大家:没错!
Rachel: And did you notice…? (She spreads her thumb and index finger.)
Rachel:而且,你们注意到了吗…?(她分来了自己的拇指和食指。)
The Guys: (reluctantly) Yeah.
男人们:(不情愿的)是啊。
Joey: Know what was great? The way his smile was kinda crooked.
Joey:知道还有什么很棒吗?他笑的方式有点邪邪的。
Phoebe: Yes, yes! Like the man in the shoe!
Phoebe:对,没错!就像住在鞋子里的人!
Ross: …What shoe?
Ross:…什么鞋子?
Phoebe: From the nursery rhyme. ‘There was a crooked man, Who had a crooked smile, Who lived in a shoe, For a… while…’
Phoebe:童谣里面的,“从前有个邪邪的人,他有一脸邪邪的笑,他住在鞋子里,…”
(Dubious pause.)
(有点拿不准,停下来了。)
Ross: …So I think Alan will become the yardstick against which all future boyfriends will be measured.
Ross:…那么我想Alan将变成以后男朋友的丈量标准。
Rachel: What future boyfriends? Nono, I th- I think this could be, y’know, it.
Rachel:什么以后的男朋友?不,我看就他了,知道么,就他了。
Monica: Really!
Monica:真的!
Chandler: Oh, yeah. I’d marry him just for his David Hasselhof impression alone. You know I’m gonna be doing that at parties, right? (Does the impression)
Chandler:哦,是的。光看他学David Hasselhoff的动作我就像嫁给他了。你们应该知道,我还在练习那个动作呢,对吧?(开始学动作)
//David Hasselhoff
,演员,最出名的片子可能就是《Baywatch》了,也就是Chandler和Joey最喜欢的那个波霸救生员在海滩上“波涛胸涌”地跑步的那个片子。这个片子国内引进过,好像叫《海滩救生员》还是什么,以前看过,忘记了。
Ross: You know what I like most about him, though?
Ross:不过你们知道我最喜欢他什么么?
All: What?
大家:什么?
Ross: The way he makes me feel about myself.
Ross:他改变了我对自己的看法。
All: Yeah…
大家:对啊…
分享:

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

发表评论前,先做个简单的数学题吧: * Time limit is exhausted. Please reload CAPTCHA.