[Scene: A Street, Chandler and Joey are kicking a can to each other.]
[场景:街上,Chandlerå’ŒJoey在互相踢一个ç½å]
Chandler: …Poulet passes it up to Leetch! (Passes it to Joey.)
Chandler:…Pouletå°†çƒä¼ 给了Leetchï¼ï¼ˆä¼ ç»™Joey)
Joey: Leetch spots Messier in the crease- there’s the pass! (He kicks it to Ross, but Ross is staring into a shop window.)
Joey:Leetchå‘现Messieræœ‰ç©ºæ¡£ï¼Œå¦™ä¼ ï¼ï¼ˆä»–把ç½å踢给Ross,但是Rossæ£åœ¨ç›¯ç€æ©±çª—看)
Chandler: We’ll take a brief time out while Messier stops to look at some women’s shoes.
Chandler:我们è¦ä¸åœºä¼‘æ¯ä¸€ä¸‹ï¼Œå› 为Messieråœä¸‹æ¥çœ‹ä¸€äº›å¥³éž‹ã€‚
Ross: Carol was wearing boots just like those the night that we- we first- y’know. Fact, she, uh- she never took’em off, ’cause we-we- (off Chandler’s look) Sorry. Sorry.
Ross:Carol那天晚上就穿ç€è¿™æ ·çš„é´å,那晚是我们第一次…ä½ çŸ¥é“的。实际上,她,æ©ï¼Œå¥¹æ ¹æœ¬æ²¡æœ‰æŠŠé´å脱下æ¥ï¼Œå› 为我们,我们(å‘现Chandler在瞪自己)对ä¸èµ·ï¼Œå¯¹ä¸èµ·ã€‚
(They walk on. Chandler and Joey start to talk but Ross stops and whines.)
(他们继ç»èµ°ï¼ŒChandlerå’ŒJoey开始说è¯ï¼Œä½†æ˜¯Rossåœä¸‹æ¥å¹¶å“¼å”§ï¼‰
Joey: What?
Joeyï¼šåˆæ€Žä¹ˆäº†ï¼Ÿ
Ross: Peach pit.
Rossï¼šæ¡ƒæ ¸ã€‚
Chandler: Yes, Bunny?
Chandler:怎么了,å°å…”å?
Ross: (points) Peach pit. That night we, uh- we had-
Ross:(指ç€ï¼‰æ¡ƒæ ¸ï¼Œé‚£å¤©æ™šä¸Šï¼Œæˆ‘们,æ©ï¼Œæˆ‘们åƒäº†…
Joey: -Peaches?
Joey:桃å?
Ross: Actually, nectarines, but basically…
Ross:实际上是油桃,ä¸è¿‡åŸºæœ¬ä¸Š…
Chandler: (to Joey) Could’ve been a peach.
Chandler:(对Joey)å¯èƒ½æ˜¯æ¡ƒå。
Ross: Then, uh, then we got dressed, and I-I… I walked her to the- (looks up, realises, and points) -the bus stop… I’m fine.
Ross:然åŽï¼Œæ©ï¼Œæˆ‘们穿好了衣æœï¼Œç„¶åŽï¼Œæˆ‘,我我é€å¥¹åˆ°..(å‘上看,看到了,指ç€ï¼‰æ±½è½¦ç«™…我很好。
Joey: Hey, that woman’s got an ass like Carol’s! (They turn to stare at him.)
Joey:嘿,那个女人的å±è‚¡å¾ˆåƒCarolï¼ï¼ˆä»–俩转过æ¥çœ‹ä»–)
Joey:What? Thought we were trying to find stuff.
Joey:怎么啦?我以为咱们在找东西。
[Scene: Central Perk, Rachel, Lesile, Kiki, and Joanne are talking.]
[场景:Central Perk,Rachelã€Lesileã€Kikiå’ŒJoanne在谈è¯]
Rachel: So c’mon, you guys, tell me all the dirt!
Rachelï¼šå—¯ï¼Œæ‹œæ‰˜ä½ ä»¬å‡ ä¸ªï¼Œè·Ÿæˆ‘è¯´è¯´å…«å¦å§ï¼
Kiki: Well, the biggest news is still you dumping Barry at the altar!
Kiki:嗯,最大的八å¦ä¾ç„¶æ˜¯ä½ 在婚礼上甩了Barryï¼
Joanne: Alright. Let’s talk reality for a second.
Joanne:对了,咱们谈一点æ£ç»äº‹å§ã€‚
Rachel: Okay.
Rachel:好å§ã€‚
Joanne: When are you coming home?
Joanneï¼šä½ æ‰“ç®—ä»€ä¹ˆæ—¶å€™å›žå®¶ï¼Ÿ
Rachel: What? Guys, I’m not.
Rachel:什么?å§å¦¹ä»¬ï¼Œæˆ‘ä¸å‡†å¤‡å›žå®¶ã€‚
Joanne: C’mon, this is us.
Joanne:拜托,是我们。
Rachel: I’m not! This is what I’m doing now. I’ve got this job-
Rachelï¼šæˆ‘ä¸æƒ³å›žå®¶ï¼è¿™å°±æ˜¯æˆ‘现在åšçš„ï¼Œæˆ‘å·²ç»æœ‰å·¥ä½œäº†…
Kiki: Waitressing?
Kiki:æœåŠ¡å‘˜ï¼Ÿ
Rachel: Okay, I’m not just waitressing. I’m.. I, um… I write the specials on the specials board, and, uh… and I, uh… I take the uh dead flowers out of the vase… Oh, and, um, sometimes Artelle lets me put the little chocolate blobbies on the cookies.
Rachel:好å§ï¼Œæˆ‘䏿¢æ˜¯æœåŠ¡å‘˜ï¼Œæˆ‘ï¼Œæˆ‘ï¼Œæ©ï¼Œæˆ‘还在黑æ¿ä¸Šå†™æ¯æ—¥ç‰¹ä¾›ï¼Œè¿˜æœ‰ï¼Œå—¯…我,æ©..我把瓶åé‡Œæ»æŽ‰çš„èŠ±éƒ½æ‹¿å‡ºæ¥ï¼Œå“¦ï¼Œå¯¹äº†ï¼Œæœ‰æ—¶å€™è€æ¿è¿˜è®©æˆ‘在饼干上撒巧克力沫。
Leslie: Well. Your mom didn’t tell us about the blobbies.
Leslieï¼šå—¯ï¼Œä½ å¦ˆå¦ˆåˆ°æ²¡æœ‰è·Ÿæˆ‘ä»¬è¯´å·§å…‹åŠ›æ²«çš„äº‹æƒ…ã€‚
[Scene: Monica and Rachel’s, Phoebe and Monica are in pajamas and Monica is making something in the blender as Rachel enters.]
[场景:Monicaå’ŒRachel家,Phoebeå’ŒMonicaç©¿ç€ç¡è¡£ï¼ŒMonicaæ£åœ¨ç”¨æžœæ±æœºåšä¸œè¥¿ï¼ŒRachelè¿›æ¥äº†]
Monica: Hey, Rach. How was it with your friends? (She and Phoebe scream.) Okay! How would you like some Tiki Death Punch? (She pours the contents of the blender into some glasses.)
Monica:嘿,Rachel,和朋å‹ä»¬åœ¨ä¸€èµ·æ€Žä¹ˆæ ·ï¼Ÿï¼ˆå¥¹å’ŒPhoebeå°–å«ï¼‰å¥½å§ï¼Œä½ 想å–点一å–就醉的Punchå—ï¼Ÿï¼ˆå¥¹æŠŠæžœæ±æœºé‡Œçš„é¥®æ–™åˆ°åœ¨å‡ ä¸ªæ¯å里)
//Tiki Death Punch,一ç§è‡ªåˆ¶çš„酒,这里应该是自己编的åå—。Punch是以葡è„é…’ã€çƒˆæ€§é…’ä¸ºåŸºé…’ï¼ŒåŠ å…¥å„ç§ç”œéœ²é…’ã€æžœæ±ã€æ°´æžœç‰åˆ¶æˆçš„。作为宴会饮料,多用混åˆé¦™ç”œé¥®æ–™çš„å¤§é…’é’µè°ƒåˆ¶ã€‚å‡ ä¹Žéƒ½æ˜¯å†·é¥®ï¼Œä½†ä¹Ÿæœ‰çƒçš„。Punchæ®è¯´æ˜¯æ¢µè¯â€œäº”个â€ï¼ˆPancha)之æ„,æºäºŽå°åº¦äººçš„è¯è¨€Punch。它是在å°åº¦å–çš„ç”¨äºšåŠ›é…’ã€æ°´ã€æŸ 檬æ±ã€é¦™æ–™ç‰5ç§ææ–™æ··åˆè€Œæˆçš„饮料。
Rachel: What’s that?
Rachel:那是什么?
Monica: Weeeell, it’s rum, and-
Monica:嗯,有朗姆酒,还有…
Rachel: Okay. (Grabs the blender and starts to drink.)
Rachel:好å§ã€‚ï¼ˆæ‹¿è¿‡æžœæ±æœºå¼€å§‹å–)
Monica: We thought since Phoebe was staying over tonight we’d have kinda like a slumber party thing. We got some trashy magazines, we got cookie dough, we got Twister… (The phone rings and Monica answers it.)
Monica:我们想,既然Phoebeè¦åœ¨è¿™é‡Œè¿‡å¤œï¼Œä¹Ÿè®¸æˆ‘们å¯ä»¥ä¸€èµ·æžä¸ªå¤œè°ˆä¼šä¹‹ç±»çš„东西。我买了点垃圾æ‚志,还有饼干和æ‰ç»“游戅(电è¯å“了,Monica去接)
//Twisterï¼Œä¸€ç§æ¸¸æˆï¼Œå…·ä½“的玩法还是看电视里演的å§
Phoebe: Ooh! Ooh! And I brought Operation! But, um, I lost the tweezers, so we can’t operate. But we can prep the guy!
Phoebe:哦ï¼å“¦ï¼æˆ‘还带了手术游æˆè¿‡æ¥ï¼ä½†æ˜¯ï¼Œæ©ï¼Œæˆ‘把镊å丢了,所以咱们ä¸èƒ½åšæ‰‹æœ¯äº†ï¼Œä¸è¿‡å¯ä»¥å‡†å¤‡æ‰‹æœ¯ã€‚
Monica: Uh, Rach, it’s the Visa card people.
Monica:嗯,Rach,信用å¡å…¬å¸çš„äººæ‰¾ä½ ã€‚
Rachel: Oh, God, ask them what they want.
Rachel:哦,天哪,问他们有什么事。
Monica: (on phone) Could you please tell me what this is in reference to? (Listens) Yes, hold on. (To Rachel) Um, they say there’s been some unusual activity on your account.
Monica:(对电è¯ï¼‰è¯·é—®æ‚¨èƒ½å‘Šè¯‰æˆ‘是什么事å—?(å¬ï¼‰å¥½çš„,请ç¨ç‰ã€‚(对Rachel)æ©ï¼Œä»–ä»¬è¯´ä½ çš„å¸æˆ·æœ‰äº›å常的活动。
Rachel: But I haven’t used my card in weeks!
Rachelï¼šä½†æ˜¯æˆ‘è¿‡åŽ»å¥½å‡ ä¸ªæ˜ŸæœŸéƒ½æ²¡æœ‰ç”¨æˆ‘çš„ä¿¡ç”¨å¡äº†ï¼
Monica: That is the unusual activity. Look, they just wanna see if you’re okay.
Monica:就是指这个åå¸¸æ´»åŠ¨ã€‚å…¶å®žä»–ä»¬åªæ˜¯æƒ³çŸ¥é“ä½ æ˜¯ä¸æ˜¯è¿˜å¥½ã€‚
Rachel: They wanna know if I’m okay. Okay.. they wanna know if I’m okay, okay, let’s see. Well, let’s see, the FICA guys took all my money, everyone I know is either getting married, or getting promoted, or getting pregnant, and I’m getting coffee! And it’s not even for me! So if that sounds like I’m okay, okay, then you can tell them I’m okay, okay?
Rachelï¼šä»–ä»¬æƒ³çŸ¥é“æˆ‘æ˜¯ä¸æ˜¯è¿˜å¥½ï¼Ÿæ©..ä»–ä»¬æƒ³çŸ¥é“æˆ‘是å¦è¿˜å¥½ï¼Œå¥½å§ï¼Œæˆ‘看看。æ©ï¼Œæˆ‘看看,FICA的家伙把我所有的钱都拿走了,我认识的æ¯ä¸ªäººä¸æ˜¯ç»“婚了,就是å‡èŒäº†ï¼Œæˆ–者怀å•äº†ï¼Œè€Œæˆ‘åªæ˜¯åœ¨ç«¯å’–å•¡ï¼Œéƒ½ä¸æ˜¯ç»™æˆ‘è‡ªå·±ï¼æ‰€ä»¥ï¼Œå¦‚果这些å¬èµ·æ¥åƒæ˜¯è¿˜å¥½ï¼Œé‚£ä½ 就告诉他们我还好å§ï¼Œè¡Œå—?
Monica: (pauses then on the phone) Uh- Rachel has left the building, can you call back?
Monica:(暂åœï¼Œç„¶åŽå¯¹ç€ç”µè¯ï¼‰æ©ï¼ŒRachelåˆšå‡ºåŽ»ï¼Œä½ ç‰ä¼šå†æ‰“æ¥å§ã€‚
Rachel: Alright, c’mon! (Miserably) Let’s play Twister!
Rachel:好了,æ¥å§ï¼ï¼ˆå¯æ€œåœ°ï¼‰å’±ä»¬æ¥çŽ©æ‰ç»“游æˆå§ï¼
[Scene: Madison Square Garden, the guys are trying to find their seats.]
[场景:麦迪逊花å›å¹¿åœºï¼Œç”·ç”Ÿä»¬æ£åœ¨æ‰¾åº§ä½]
Ross: (squeezing past people) Sorry, sorry… Uh-oh.
Ross:(挤过人群)借过,借过…哦…ï¼
Chandler: What? There was ice there that night with Carol? Plastic seats? Four thousand angry Pittsburgh fans?
Chandlerï¼šæ€Žä¹ˆäº†ï¼Ÿä½ å’ŒCarol的那一晚也结冰了å—?还是也有塑料椅å?以åŠå››åƒåæ„¤æ€’çš„åŒ¹å…¹å ¡çƒè¿·ï¼Ÿ
Ross: No, actually I was just saying it looks like we’re not sitting together. But now you mention it, there was ice there that night… It was the first frost…
Ross:ä¸ï¼Œå®žé™…ä¸Šæˆ‘åªæ˜¯æƒ³è¯´ï¼Œçœ‹èµ·æ¥æˆ‘们ä¸èƒ½å在一起了。ä¸è¿‡æ—¢ç„¶ä½ æèµ·äº†ï¼Œé‚£ä¸€æ™šç¡®å®žç»“冰了…是那年第一次结霜…
Joey: C’mon, sit. Just sit down, sit.
Joey:æ¥å§ï¼Œå。å下,å。
[Scene: Monica and Rachel’s, they’re all hanging out in the living room.]
[场景:Monica和Rachel家,她们都待在客厅里]
Monica: You should feel great about yourself! You’re doing this amazing independence thing!
Monicaï¼šä½ åº”è¯¥å¯¹ä½ è‡ªå·±æ„Ÿåˆ°è‡ªè±ªï¼ä½ æ£åœ¨è¯•ç€å¯¹ç«‹ï¼Œè¿™å¾ˆäº†ä¸èµ·ï¼
Rachel: Monica, what is so amazing? I gave up, like, everything. And for what?
Rachel:Monica,这有什么了ä¸èµ·çš„?我放弃了…ä¼¼ä¹Žä¸€åˆ‡ï¼Œå¯æ˜¯å¾—到了什么?
Phoebe: You are just like Jack.
Phoebeï¼šä½ å°±åƒJackä¸€æ ·ã€‚
Rachel: …Jack from downstairs?
Rachel:…楼下的Jack?
Phoebe: No, Jack and the Beanstalk.
Phoebe:ä¸ï¼ŒJackå’Œé”豆的Jack。
Monica: Ah, the other Jack.
Monica:啊,å¦ä¸€ä½Jack。
Phoebe: Yeah, right! See, he gave up something, but then he got those magic beans. And then he woke up, and there was this, this big plant outside his window, full of possibilities and stuff.. And he lived in a village, and you live in the Village..
Phoebe:是啊,没错ï¼çž§ï¼Œä»–放弃了一些事情,但是得到了é”豆。然åŽä»–醒æ¥ï¼ŒæŽ¥ç€ä»–的,他的窗外é¢é•¿äº†ä¸€æ£µå¤§æ ‘,充满了å¯èƒ½æ€§å’Œå¸Œæœ›…ä»–ä½åœ¨é‚£ä¸ªæ‘åï¼Œè€Œä½ ä½åœ¨è¿™ä¸ªæ‘å…
Rachel: Okay, but Pheebs, Pheebs, Jack gave up a cow, I gave up an orthodontist. Okay, I-I-I know, I know I didn’t love him-
Rachel:好å§ï¼Œä½†æ˜¯Pheebs,Pheebs,Jack放弃了一头奶牛,我放弃了一个æ£ç‰™åŒ»ç”Ÿã€‚好å§ï¼Œæˆ‘,我,我知é“ï¼Œæˆ‘çŸ¥é“æˆ‘ä¸çˆ±ä»–…
Phoebe: Oh, see, Jack did love the cow.
Phoebe:哦,看啊,好象Jack爱他的奶牛似的。
Rachel: But see, it was a plan. Y’know, it was clear. It was figured out, and now everything’s just kinda like…
Rachelï¼šä½†æ˜¯ï¼Œè¿™æœ¬æ˜¯ä¸€ä¸ªè®¡åˆ’ã€‚ä½ çŸ¥é“的,相当清楚,很有æ¡ç†ï¼Œç„¶è€ŒçŽ°åœ¨ï¼Œæ¯ä»¶äº‹ä¼¼ä¹Žéƒ½éžå¸¸…
Phoebe: Floopy?
Phoebe:ä¸é¡ºå¿ƒï¼Ÿ
Rachel: Yeah.
Rachel:没错。
Monica: So what, you’re not the only one. I mean, half the time we don’t know where we’re going. You’ve just gotta figure at some point it’s all gonna come together, and it’s just gonna be… un-floopy.
Monicaï¼šé‚£åˆæ€Žæ ·ï¼Œå¹¶ä¸åªæœ‰ä½ æ‰æ˜¯è¿™æ ·ã€‚我是说,大部分时间我们也ä¸çŸ¥é“è‡ªå·±åœ¨å¹²å˜›ã€‚ä½ åªéœ€è¦è‡ªå·±æƒ³æ¸…æ¥šï¼Œç„¶åŽæ‰€æœ‰äº‹æƒ…就会…顺心如æ„了。
Phoebe: Oh, like that’s a word.
Phoebe:哦,说得好å¬ã€‚
Rachel: Okay, but Monica, what if- what if it doesn’t come together?
Rachel:好å§ï¼Œä½†æ˜¯Monicaï¼Œå¦‚æžœæˆ‘æƒ³ä¸æ¸…楚该怎么办?
Monica: …Pheebs?
Monica:…Pheebs?
Phoebe: Oh, well… ’cause…. you just… I don’t like this question.
Phoebeï¼šå“¦ï¼Œæ©…å› ä¸º…ä½ åªéœ€è¦…我ä¸å–œæ¬¢è¿™ä¸ªé—®é¢˜ã€‚
Rachel: Okay, see, see, you guys, what if we don’t get magic beans? I mean, what if all we’ve got are.. beans?
Rachel:好å§ï¼Œçž§ï¼Œçž§å•Šï¼Œä½ 们,如果我们没有得到é”è±†è¯¥æ€Žä¹ˆåŠžï¼Ÿæˆ‘æ˜¯è¯´ï¼Œå¦‚æžœæˆ‘ä»¬åªæ˜¯å¾—到了….一般的豆å该怎么办?