104,Part 2

[Scene: A Street, Chandler and Joey are kicking a can to each other.]
[场景:街上,Chandler和Joey在互相踢一个罐子]
Chandler: …Poulet passes it up to Leetch! (Passes it to Joey.)
Chandler:…Poulet将球传给了Leetch!(传给Joey)
Joey: Leetch spots Messier in the crease- there’s the pass! (He kicks it to Ross, but Ross is staring into a shop window.)
Joey:Leetch发现Messier有空档,妙传!(他把罐子踢给Ross,但是Ross正在盯着橱窗看)
Chandler: We’ll take a brief time out while Messier stops to look at some women’s shoes.
Chandler:我们要中场休息一下,因为Messier停下来看一些女鞋。
Ross: Carol was wearing boots just like those the night that we- we first- y’know. Fact, she, uh- she never took’em off, ’cause we-we- (off Chandler’s look) Sorry. Sorry.
Ross:Carol那天晚上就穿着这样的靴子,那晚是我们第一次…你知道的。实际上,她,恩,她根本没有把靴子脱下来,因为我们,我们(发现Chandler在瞪自己)对不起,对不起。
(They walk on.  Chandler and Joey start to talk but Ross stops and whines.)
(他们继续走,Chandler和Joey开始说话,但是Ross停下来并哼唧)
Joey: What?
Joey:又怎么了?
Ross: Peach pit.
Ross:桃核。
Chandler: Yes, Bunny?
Chandler:怎么了,小兔子?
Ross: (points) Peach pit. That night we, uh- we had-
Ross:(指着)桃核,那天晚上,我们,恩,我们吃了…
Joey: -Peaches?
Joey:桃子?
Ross: Actually, nectarines, but basically…
Ross:实际上是油桃,不过基本上…
Chandler: (to Joey) Could’ve been a peach.
Chandler:(对Joey)可能是桃子。
Ross: Then, uh, then we got dressed, and I-I… I walked her to the- (looks up, realises, and points) -the bus stop… I’m fine.
Ross:然后,恩,我们穿好了衣服,然后,我,我我送她到..(向上看,看到了,指着)汽车站…我很好。
Joey: Hey, that woman’s got an ass like Carol’s! (They turn to stare at him.)
Joey:嘿,那个女人的屁股很像Carol!(他俩转过来看他)
Joey:What? Thought we were trying to find stuff.
Joey:怎么啦?我以为咱们在找东西。
[Scene: Central Perk, Rachel, Lesile, Kiki, and Joanne are talking.]
[场景:Central Perk,Rachel、Lesile、Kiki和Joanne在谈话]
Rachel: So c’mon, you guys, tell me all the dirt!
Rachel:嗯,拜托你们几个,跟我说说八卦吧!
Kiki: Well, the biggest news is still you dumping Barry at the altar!
Kiki:嗯,最大的八卦依然是你在婚礼上甩了Barry!
Joanne: Alright. Let’s talk reality for a second.
Joanne:对了,咱们谈一点正经事吧。
Rachel: Okay.
Rachel:好吧。
Joanne: When are you coming home?
Joanne:你打算什么时候回家?
Rachel: What? Guys, I’m not.
Rachel:什么?姐妹们,我不准备回家。
Joanne: C’mon, this is us.
Joanne:拜托,是我们。
Rachel: I’m not! This is what I’m doing now. I’ve got this job-
Rachel:我不想回家!这就是我现在做的,我已经有工作了…
Kiki: Waitressing?
Kiki:服务员?
Rachel: Okay, I’m not just waitressing. I’m.. I, um… I write the specials on the specials board, and, uh… and I, uh… I take the uh dead flowers out of the vase… Oh, and, um, sometimes Artelle lets me put the little chocolate blobbies on the cookies.
Rachel:好吧,我不止是服务员,我,我,恩,我还在黑板上写每日特供,还有,嗯…我,恩..我把瓶子里死掉的花都拿出来,哦,对了,有时候老板还让我在饼干上撒巧克力沫。
Leslie: Well. Your mom didn’t tell us about the blobbies.
Leslie:嗯,你妈妈到没有跟我们说巧克力沫的事情。
[Scene: Monica and Rachel’s, Phoebe and Monica are in pajamas and Monica is making something in the blender as Rachel enters.]
[场景:Monica和Rachel家,Phoebe和Monica穿着睡衣,Monica正在用果汁机做东西,Rachel进来了]
Monica: Hey, Rach. How was it with your friends? (She and Phoebe scream.) Okay! How would you like some Tiki Death Punch? (She pours the contents of the blender into some glasses.)
Monica:嘿,Rachel,和朋友们在一起怎么样?(她和Phoebe尖叫)好吧,你想喝点一喝就醉的Punch吗?(她把果汁机里的饮料到在几个杯子里)
//Tiki Death Punch,一种自制的酒,这里应该是自己编的名字。Punch是以葡萄酒、烈性酒为基酒,加入各种甜露酒、果汁、水果等制成的。作为宴会饮料,多用混合香甜饮料的大酒钵调制。几乎都是冷饮,但也有热的。Punch据说是梵语“五个”(Pancha)之意,源于印度人的语言Punch。它是在印度喝的用亚力酒、水、柠檬汁、香料等5种材料混合而成的饮料。
Rachel: What’s that?
Rachel:那是什么?
Monica: Weeeell, it’s rum, and-
Monica:嗯,有朗姆酒,还有…
Rachel: Okay. (Grabs the blender and starts to drink.)
Rachel:好吧。(拿过果汁机开始喝)
Monica: We thought since Phoebe was staying over tonight we’d have kinda like a slumber party thing. We got some trashy magazines, we got cookie dough, we got Twister… (The phone rings and Monica answers it.)
Monica:我们想,既然Phoebe要在这里过夜,也许我们可以一起搞个夜谈会之类的东西。我买了点垃圾杂志,还有饼干和扭结游戏…(电话响了,Monica去接)
//Twister,一种游戏,具体的玩法还是看电视里演的吧
Phoebe: Ooh! Ooh! And I brought Operation! But, um, I lost the tweezers, so we can’t operate. But we can prep the guy!
Phoebe:哦!哦!我还带了手术游戏过来!但是,恩,我把镊子丢了,所以咱们不能做手术了,不过可以准备手术。
Monica: Uh, Rach, it’s the Visa card people.
Monica:嗯,Rach,信用卡公司的人找你。
Rachel: Oh, God, ask them what they want.
Rachel:哦,天哪,问他们有什么事。
Monica: (on phone) Could you please tell me what this is in reference to? (Listens) Yes, hold on. (To Rachel) Um, they say there’s been some unusual activity on your account.
Monica:(对电话)请问您能告诉我是什么事吗?(听)好的,请稍等。(对Rachel)恩,他们说你的帐户有些反常的活动。
Rachel: But I haven’t used my card in weeks!
Rachel:但是我过去好几个星期都没有用我的信用卡了!
Monica: That is the unusual activity. Look, they just wanna see if you’re okay.
Monica:就是指这个反常活动。其实他们只是想知道你是不是还好。
Rachel: They wanna know if I’m okay. Okay.. they wanna know if I’m okay, okay, let’s see. Well, let’s see, the FICA guys took all my money, everyone I know is either getting married, or getting promoted, or getting pregnant, and I’m getting coffee! And it’s not even for me! So if that sounds like I’m okay, okay, then you can tell them I’m okay, okay?
Rachel:他们想知道我是不是还好?恩..他们想知道我是否还好,好吧,我看看。恩,我看看,FICA的家伙把我所有的钱都拿走了,我认识的每个人不是结婚了,就是升职了,或者怀孕了,而我只是在端咖啡,都不是给我自己!所以,如果这些听起来像是还好,那你就告诉他们我还好吧,行吗?
Monica: (pauses then on the phone) Uh- Rachel has left the building, can you call back?
Monica:(暂停,然后对着电话)恩,Rachel刚出去,你等会再打来吧。
Rachel: Alright, c’mon! (Miserably) Let’s play Twister!
Rachel:好了,来吧!(可怜地)咱们来玩扭结游戏吧!
[Scene: Madison Square Garden, the guys are trying to find their seats.]
[场景:麦迪逊花园广场,男生们正在找座位]
Ross: (squeezing past people) Sorry, sorry… Uh-oh.
Ross:(挤过人群)借过,借过…哦…!
Chandler: What? There was ice there that night with Carol? Plastic seats? Four thousand angry Pittsburgh fans?
Chandler:怎么了?你和Carol的那一晚也结冰了吗?还是也有塑料椅子?以及四千名愤怒的匹兹堡球迷?
Ross: No, actually I was just saying it looks like we’re not sitting together. But now you mention it, there was ice there that night… It was the first frost…
Ross:不,实际上我只是想说,看起来我们不能坐在一起了。不过既然你提起了,那一晚确实结冰了…是那年第一次结霜…
Joey: C’mon, sit. Just sit down, sit.
Joey:来吧,坐。坐下,坐。
[Scene: Monica and Rachel’s, they’re all hanging out in the living room.]
[场景:Monica和Rachel家,她们都待在客厅里]
Monica: You should feel great about yourself! You’re doing this amazing independence thing!
Monica:你应该对你自己感到自豪!你正在试着对立,这很了不起!
Rachel: Monica, what is so amazing? I gave up, like, everything. And for what?
Rachel:Monica,这有什么了不起的?我放弃了…似乎一切,可是得到了什么?
Phoebe: You are just like Jack.
Phoebe:你就像Jack一样。
Rachel: …Jack from downstairs?
Rachel:…楼下的Jack?
Phoebe: No, Jack and the Beanstalk.
Phoebe:不,Jack和魔豆的Jack。
Monica: Ah, the other Jack.
Monica:啊,另一位Jack。
Phoebe: Yeah, right! See, he gave up something, but then he got those magic beans. And then he woke up, and there was this, this big plant outside his window, full of possibilities and stuff.. And he lived in a village, and you live in the Village..
Phoebe:是啊,没错!瞧,他放弃了一些事情,但是得到了魔豆。然后他醒来,接着他的,他的窗外面长了一棵大树,充满了可能性和希望…他住在那个村子,而你住在这个村子…
Rachel: Okay, but Pheebs, Pheebs, Jack gave up a cow, I gave up an orthodontist. Okay, I-I-I know, I know I didn’t love him-
Rachel:好吧,但是Pheebs,Pheebs,Jack放弃了一头奶牛,我放弃了一个正牙医生。好吧,我,我,我知道,我知道我不爱他…
Phoebe: Oh, see, Jack did love the cow.
Phoebe:哦,看啊,好象Jack爱他的奶牛似的。
Rachel: But see, it was a plan. Y’know, it was clear. It was figured out, and now everything’s just kinda like…
Rachel:但是,这本是一个计划。你知道的,相当清楚,很有条理,然而现在,每件事似乎都非常…
Phoebe: Floopy?
Phoebe:不顺心?
Rachel: Yeah.
Rachel:没错。
Monica: So what, you’re not the only one. I mean, half the time we don’t know where we’re going. You’ve just gotta figure at some point it’s all gonna come together, and it’s just gonna be… un-floopy.
Monica:那又怎样,并不只有你才是这样。我是说,大部分时间我们也不知道自己在干嘛。你只需要自己想清楚,然后所有事情就会…顺心如意了。
Phoebe: Oh, like that’s a word.
Phoebe:哦,说得好听。
Rachel: Okay, but Monica, what if- what if it doesn’t come together?
Rachel:好吧,但是Monica,如果我想不清楚该怎么办?
Monica: …Pheebs?
Monica:…Pheebs?
Phoebe: Oh, well… ’cause…. you just… I don’t like this question.
Phoebe:哦,恩…因为…你只需要…我不喜欢这个问题。
Rachel: Okay, see, see, you guys, what if we don’t get magic beans? I mean, what if all we’ve got are.. beans?
Rachel:好吧,瞧,瞧啊,你们,如果我们没有得到魔豆该怎么办?我是说,如果我们只是得到了….一般的豆子该怎么办?

分享:

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

发表评论前,先做个简单的数学题吧: * Time limit is exhausted. Please reload CAPTCHA.