105,Part 1

105 The One With the East German Laundry Detergent
105 东德洗衣粉
[Scene: Central Perk, all six are there.]
[场景:Central Perk,六个人都在]
Monica: Would you let it go? It’s not that big a deal.
Monica:别再提了好吗,没什么大不了的。
Ross: Not that big a deal? It’s amazing. Ok, you just reach in there, there’s one little maneuver, and bam, a bra right out the sleeve. All right, as far as I’m concerned, there is nothing a guy can do that even comes close. Am I right?
Ross:没什么大不了的?简直太神奇了,好吧,你刚进入状态,这里有一个小花招,然后砰一声,胸罩就从袖子里出来了。对了,我一直都在纳闷,男人就做不出哪怕一点类似这个的。我说的对吗?
Rachel: Come on! You guys can pee standing up.
Rachel:拜托!你们男生都可以站着小便。
Chandler: We can? All right, I’m tryin’ that.
Chandler:我们可以吗?好吧,我会试试的。
Joey: Ok, you know what blows my mind? Women can see breasts any time they want. You just look down and there they are. How you get any work done is beyond me.
Joey:哦,你们知道我最羡慕什么吗?女人任何时候都可以看到胸部。你只要低头就能看到,真不知道你们怎么有心思工作。
Phoebe: Oh, ok, you know what I don’t get? The way guys can do so many mean things, and then not even care.
Phoebe:哦,好吧,你知道我不明白什么吗?男生可以做很多低级的事情,而自己根本不在意。
(Long pause.)
(长时间停顿)
Ross: Multiple orgasms!
Ross:多重高潮!
[Scene: Central Perk, all are there.]
[场景:Central Perk,大家都在]
Chandler: So, Saturday night, the big night, date night, Saturday night, Sat-ur-day night!
Chandler:那么,周六晚上,重要的晚上,约会的晚上,周六晚上,周-六-晚上。
Joey: No plans, huh?
Joey:没什么计划,对吧?
Chandler: Not a one.
Chandler:一个都没有。
Ross: Not even, say, breaking up with Janice?
Ross:什么都没有?例如和Janice分手?
Chandler: Oh, right, right, shut up.
Chandler:哦,对了,对了,闭嘴。
Monica: Chandler, nobody likes breaking up with someone. You just gotta do it.
Monica:Chandler,没人愿意和别人分手,只是你必须这样做。
Chandler: No, I know, but it’s just so hard, you know? I mean, you’re sitting there with her, she has no idea what’s happening, and then you finally get up the courage to do it, and there’s the horrible awkward moment when you’ve handed her the note.
Chandler:不,我知道,但是这太难了。你知道么,我是说,你和她坐在这里,她完全不知道将要发生什么,然后当你终于鼓起勇气准备开口的时候,在她理解你的意思之前的那段时间简直尴尬得难过。
Joey: Why do you have to break up with her? Be a man, just stop calling.
Joey:你为什么要和她分手?像个男人点吧,只要别给她打电话就行了。
Phoebe: You know, if you want, I’ll do it with you.
Phoebe:你知道么,如果你愿意,我可以陪你和她说。
Chandler: Oh, thanks, but I think she’d feel like we’re gangin’ up on her.
Chandler:哦,谢谢了,但是我不想让她以为咱俩联合起来对付她。
Phoebe: No, I mean you break up with Janice and I’ll break up with Tony.
Phoebe:不,我是说,你和Janice分手,我和Tony分手。
Ross: Tony?
Ross:Tony?
Monica: Oh, you’re breaking up with Tony?
Monica:哦,你要和Tony分手吗?
Phoebe: Yeah, I know, he’s sweet, but it’s just not fun anymore, you know? I don’t know if it’s me, or his hunger strike, or, I don’t know.
Phoebe:对,我知道,他很甜,但他已经不再风趣了,直到么。我不知道是因为我,还是因为他的饥渴,或者,我不知道。
Rachel: (waitressing) Does anybody want anything else?
Rachel:(正在服务)大家还需要什么吗?
Ross: Oh, yeah, last week you had a wonderful, nutty, chocolatey kind of a cakey pie thing. (Rachel gives him a dirty look) Nothing, just, just, I’m fine.
Ross:哦,要,上周你们有一个味道很棒的类似巧克力饼的东西。(Rachel给了他有敌意的一瞥)算了,我不要了,我很好。
Phoebe: (to Rachel) What’s the matter? Why so scrunchy?
Phoebe:(对Rachel)怎么了?为什么这么生气?
Rachel: It’s my father. He wants to give me a Mercedes convertible.
Rachel:我爸爸,他想要给我一辆Mercedes敞蓬车。
Ross: That guy, he burns me up.
Ross:那家伙,还真让我生气呢。
Rachel: Yeah, well, it’s a Mercedes if I move back home. Oh, it was horrible. He called me young lady.
Rachel:是啊,恩,如果我回家就给我Mercedes。哦,简直太糟糕了,他甚至叫我年轻女士。
Chandler: Ooh, I hate when my father calls me that.
Chandler:哦,我讨厌我爸爸这样叫我。
Monica: Did he give you that whole "You’re-not-up-to-this" thing again?
Monica:他是不是又给你说了“你做不到这个”之类的事情?
Rachel: Oh, yeah, yeah. Actually, I got the extended disco version, with three choruses of "You’ll never make it on your own".
Rachel:哦,是啊,是啊。实际上,我听到的是扩展的Disco版本,一共听到了三遍“你不可能自己做到的”。
Phoebe: (rhythmically) Uh-huh, uh-huh.
Phoebe:(有节奏地)啊..啊…
(Angela, a beautiful woman in a tight dress, enters.)
(Angela,一个穿紧身裙子的漂亮女人进来了)
Angela: Hi, Joey.
Angela:Hi,Joey。
Joey: My god, Angela.
Joey:我的天哪,是Angela。
(Angela takes a seat at the counter.)
(Angela坐在了柜台旁)
Monica: Wow, being dumped by you obviously agrees with her.
Monica:哇,被你甩掉似乎对她有好处。
Phoebe: Are you gonna go over there?
Phoebe:你准备过去么?
Joey: No, yeah, no, ok, but not yet. I don’t wanna seem too eager. One Mississippi, two Mississippi, three Mississippi. That seems pretty cool. (he walks over to her) Hey, Angela.
Joey:不,恩,不,好吧,但不是现在。我不想表现得似乎太饥渴。一个密西西比、两个密西西比、三个密西西比,现在似乎很冷静了。(他走向她)嘿,Angela。
Angela: (casually) Joey.
Angela:(随意地)Joey。
Joey: You look good.
Joey:你看起来棒极了。
Angela: That’s because I’m wearing a dress that accents my boobs.
Angela:那是因为我穿的衣服突出了我的胸部。
Joey: You don’t say.
Joey:谁说不是呢。
(Cut to Ross and Rachel, talking next to one of the tables.)
(镜头转向Ross和Rachel,他们正在旁边的桌子上谈话)
Ross: So, uh, Rachel, what are you, uh, what’re you doing tonight?
Ross:那么,恩,Rachel,你呢,恩,今晚准备干吗?
Rachel: Oh, big glamour night. Me and Monica at Laundorama.
Rachel:哦,很期待的晚上,我和Monica准备去洗衣服。
Ross: Oh, you uh, you wanna hear a freaky coincidence? Guess who’s doing laundry there too?
Ross:哦,你,恩,想知道一个巧合么?猜猜还有谁要去洗衣服?
Rachel: Who?
Rachel:谁?
Ross: Me. Was that not clear? Hey, why don’t, um, why don’t I just join you both, here?
Ross:我。不明白吗?嘿,为什么不,恩,为什么不让我和你们一起洗呢?
Rachel: Don’t you have a laundry room in your building?
Rachel:你们楼里没有洗衣房吗?
Ross: Yes, I do have a laundry room in my building, um, but there’s a…. rat problem. Apparently they’re attracted to the dryer sheets, and they’re goin’ in fine, but they’re comin’ out all…. fluffy. Anyway, say, sevenish?
Ross:有,我们楼里确实有洗衣房,恩,但是里面有…鼠害。显然它们很喜欢烘干机,还有,它们进去的时候好好的,出来的时候却毛茸茸的。就这样吧,恩,七点吧。
Rachel: Sure.
Rachel:好的。
(Cut back to Joey and Angela at the counter.)
(镜头转向柜台旁的Joey和Angela)
Angela: Forget it Joey. I’m with Bob now.
Angela:得了吧,Joey,我现在和Bob在一起了。
Joey: Bob? Who the hell’s Bob?
Joey:Bob?Bob是哪根葱?
Angela: Bob is great. He’s smart, he’s sophisticated, and he has a real job. You, you go on three auditions a month and you call yourself an actor, but Bob…
Angela:Bob棒极了,他很聪明,也很成熟,而且他有一份真正的工作。至于你,你每月参加三次试镜就敢自称是演员,但是Bob…
Joey: Come on, we were great together. And not just at the fun stuff, but like, talking too.
Joey:得了,我们在一起的时候很快乐,而且不止是做有趣的事情,还有一起聊天也很愉快。
Angela: Yeah, well, sorry, Joe. You said let’s just be friends, so guess what?
Joey: What?
Angela:是啊,恩,对不起,Joe,你说过咱们还是做朋友吧,所以你猜怎样?
Angela: We’re just friends.
Angela:我们就只是朋友。
Joey: Fine, fine, so, why don’t the four of us go out and have dinner together tonight? You know, as friends?
Joey:好吧,好吧,那么,我们四个为什么不一起出来呢,以期吃顿饭?你知道的,作为朋友。
Angela: What four of u
s?
Angela:哪四个?
Joey: You know, you and Bob, and me and my girlfriend, uh, uh, Monica.
Joey:你知doade ,你和Bob,还有我和我的女朋友,恩,恩,Monica。
分享:

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

发表评论前,先做个简单的数学题吧: * Time limit is exhausted. Please reload CAPTCHA.