105,Part 3

[Scene: Central Perk, Chandler and Phoebe are there, both ready to break up with their significant others.]
[场景:Central Perk,Chandler和Phoebe在,都准备好了和自己的另一半分手]
Chandler: Where are they? Where are they?
Chandler:他们在哪?他们在哪?
Phoebe: This is nice. We never do anything just the two of us.
Phoebe:这真好,咱俩从没有在一起做过什么事。
Chandler: It’s great. Maybe tomorrow we can rent a car and run over some puppies.
Chandler:太好了,也许明天咱俩可以一起租辆车去撞小狗。
Phoebe: Eww, I don’t wanna do that.
Phoebe:哦,我可不想做那个。
(Janice and Phoebe’s boyfriend, Tony, walk in.)
(Janice和Phoebe的男朋友Tony进来了)
Chandler: Here we go.
Chandler:来了。
Phoebe: Ok, have a good break-up.
Phoebe:哦,祝你分手快乐。
Chandler: Hey, Janice.
Chandler:嘿,Janice。
Janice: Oh, my god, I am so glad you called me. I had the most supremely awful day.
Janice:哦,我的天哪,我真高兴你给我打电话,我今天过得糟糕极了。
Chandler: Hey, that’s not good. Can I get an espresso and a latte over here, please?
Chandler:嘿,那可不怎么好。能给这里来一杯浓咖啡和拿铁吗?
Janice: We got the proofs back from that photo shoot, you know, the one with the little vegetables. Anyway, they pretty much sucked, so, I blew off the rest of the day, and I went shopping…(looks through her bags)… and I got you, I’m looking, I’m looking, I’m looking, I got you…
Janice:我们已经从以往的经历中得到教训了,你知道的,那个有点懒散的人。无论如何,他们也很糟糕,所以,我就和他分手了,然后我去购物…(在她的袋子里找)…然后我给你买了,我找找,我找找,我找找,我给你买了…
//vegetables,也可以做“懒散的人、生活呆板单调的人”的意思来讲,我想这里应该可以这样翻译吧。联系下文,我想got the proofs back from that photo shoot应该不是在说什么照片的事情。
(Chandler sees Phoebe breaking up with Tony. She talks to him for a few seconds, hugs him, and then he leaves. Chandler is amazed how easy it was for her.)
(Chandler看Phoebe和Tony分手,她只跟Tony说了几句话,拥抱了他,然后他就离开了。Chandler正在纳闷Phoebe的分手怎么那么简单。)
Chandler: What?
Chandler:啥?
Janice: What?
Janice:你说啥?
Chandler: (covering) What… did you get me there?
Chandler:(掩饰)恩…你给我买啥了?
Janice: I got you…these. (pulls out a pair of socks)
Janice:我给你买了…这个。(她拿出一双袜子)
Chandler: Bullwinkle socks. That’s so sweet.
Chandler:Bullwinkle袜子,真好。
//Bullwinkle,卡通人物,驼鹿
Janice: Well, I knew you had the Rockys, and so I figured, you know, you can wear Bullwinkle and Bullwinkle, or you can wear Rocky and Rocky,or, you can mix and match, moose and squirrel. Whatever you want.
Janice:恩,我知道你已经有Rockys了,然后我就在想,你知道的,你可以穿Bullwinkle和Bullwinkle,或者你也可以穿Rocky和Rocky,你还可以把它们混合了穿,驼鹿和松鼠,想要什么都有。
//Rocky,卡通人物,松鼠
Chandler: That’s great.
Chandler:太好了。
(The drinks arrive, and Chandler downs his espresso in one gulp.)
(咖啡上来了,Chandler一口吞下了他的浓咖啡。)
Chandler: Well, I’m gonna get another espresso. Can I get you another latte?
Chandler:恩,我再要一杯浓咖啡,你还要一杯拿铁吗?
Janice: (holding the full cup) No, no, I’m still working on mine.
Janice:(端着杯子)不,不,我的还没有喝完呢。
(Chandler walks over to the counter where Phoebe is, and is asking her about the break-up.)
(Chandler走过沙发到Phoebe面前,问起了她的分手)
Chandler: That’s it?
Chandler:就那样?
Phoebe: Yeah, it was really hard.
Phoebe:是啊,真的很难。
Chandler: Oh, yeah, that hug looked pretty brutal.
Chandler:哦,是啊,那个拥抱看起来残忍极了。
Phoebe: Ok, you weren’t there.
Phoebe:得了,你又不在场。
[Scene: The Launderama, Rachel is there, waiting for Ross. An old woman takes Rachel’s clothes off the machine and begins loading it with her things.]
[场景:洗衣房,Rachel在等Ross。一个老女人把Rachel的衣服拿下了洗衣机,开始装自己的衣服]
Woman: Comin’ through. Move, move.
女人:借过,闪开,闪开。
Rachel: Oh, ‘scuse me. I was kinda using that machine.
Rachel:哦,对不起,我正要用这台机器呢。
Woman: Yeah, well, now you’re kinda not.
女人:是啊,对了,现在你用不成了。
Rachel: But I saved it. I put my basket on top.
Rachel:但是我已经占了,我把我的篮子放在上面了。
Woman: Oh, I’m sorry, is that your basket? It’s really pretty. Unfortunately, I don’t see suds.
女人:哦,对不起,那是你的篮子吗?真的很漂亮,然而我没有看到肥皂水。
Rachel: What?
Rachel:什么?
Woman: No suds, no save. Ok?
女人:没有肥皂水就不算保留,知道么?
(Ross arrives.)
(Ross来了)
Ross: What’s goin’ on?
Ross:发生什么了?
Rachel: Hi, uh, nothing. That horrible woman just took my machine.
Rachel:Hi,恩,没什么,那个凶婆娘占了我的洗衣机。
Ross: Was your basket on top?
Ross:你把篮子放在上面了吗?
Rachel: Yeah, but, there were no suds.
Rachel:放了,但是,没有放肥皂水啊。
Ross: So?
Ross:那又怎样?
Rachel: Well, you know, no suds, no save.
Rachel:嗯,你知道的,没有肥皂水就不算保留。
Ross: No suds? Excuse me, hold on a second. (to woman) That’s my friend’s machine.
Ross:没有肥皂水?借过,等一下。(对女人)这是我朋友的洗衣机。
Woman: Hey, hey, hey, her stuff wasn’t in it.
女人:嘿,嘿,嘿,里面不是她的东西。
Ross: Hey, hey, hey, that’s not the rule and you know it.
Ross:嘿,嘿,嘿,规矩不是那样的,你也知道。
(The woman and Ross stare at each other. Finally she takes her stuff out of the machine and leaves.)
(女人和Ross互相瞪对方,最终女人把自己的东西都拿了出来走了)
Ross: (to the crowd in the laundromat) All right, show’s over. Nothing to see here. (to Rachel) Ok, let’s do laundry.
Ross:(对着周围围观的人)好了,表演结束了,没什么好看的。(对Rachel)好了,咱们洗衣服吧。
Rachel: That was amazing. I can’t even send back soup.
Rachel:你太厉害了,我连汤都不敢退。
Ross: Well, that’s because you’re such a sweet, gentle, uh…Do you, uh, do you…Oh, hey, uh you must need detergent.
Ross:嗯,那是因为你是这么甜蜜、文雅,恩…你,恩,你…哦,对了,你一定需要洗衣粉吧。
(Ross pulls out a huge box of laundry detergent.)
(Ross拿出了一大盒洗衣粉)
Rachel: What’s that?
Rachel:那是什么?
Ross: Uberveiss. It’s new, it’s German, it’s extra-tough.
Ross:Uberveiss,是新产品,德国货,清洁力超强。
(Rachel starts to load her clothes.)
(Rachel开始放自己的衣服)
Ross: Rach, do you uh, are you gonna separate those?
Ross:Rach,你,恩,你不准备把这些分开洗么?
Rachel: Oh god. Oh, am I being like a total laundry spaz? I mean, am I supposed to use like one machine for shirts and another machine for pants?
Rachel:哦,天哪,哦,我是不是就像一个洗衣怪人啊?我是说,我
是不是应该用一台洗衣机洗上衣,用另一台洗裤子?
Ross: Rach, have you never done this before?
Ross:Rach,你以前没有洗过衣服吗?
Rachel: Well, not myself, but I know other people that have. Ok, you caught me. I’m a laundry virgin.
Rachel:嗯,我自己没洗过,不过我认识这样洗的人。好吧,被你逮到了,这是我的处女洗。
Ross: Uh, well, don’t worry, I’ll use the gentle cycle. Ok, um, basically you wanna use one machine for all your whites, a whole nother machine for colors, and a third for your uh, your uh, delicates, and that would be your bras and your under-panty things.
Ross:嗯,好的,别担心,那我就用慢水循环,好了。恩,基本上你要用一台洗衣机洗你的白色衣服,其他颜色的衣服用另一台洗,还有第三台用来洗你的,嗯,你的贴身衣物,也就是你的胸罩和内裤之类的东西。
Rachel: (holds a pair of panties in front of Ross) Ok, Well, what about these are white cotton panties. Would they go with whites or delicates?
Rachel:(把一条内裤举在Ross面前)好的,嗯,但是这种白色的卡通内裤怎么办?放在洗白衣的还是洗内衣的洗衣机里?
Ross: (visibly nervous) Uh, that, that, that would be a judgment call.
Ross:(有点紧张)恩,那个,那个,就随你便了。
[Scene: Fancy restaurant, Monica, Joey, Angela, and Bob are seated at the table.]
[场景:豪华餐厅,Monica、Joey、Angela和Bob坐在桌子前]
Monica: (to Joey) He is so cute. (to Angela and Bob) So, where did you guys grow up?
Monica:(对Joey)他好可爱。(对Angela和Bob)那么,你们俩在那里长大的?
Angela: Brooklyn Heights.
Angela:布鲁克林。
Bob: Cleveland.
Bob:克里夫兰。
Monica: How, how did that happen?
Monica:啊?怎么搞得?
Joey: Oh my god.
Joey:哦,我的天哪。
Monica: What?
Monica:怎么了?
Joey: I suddenly had the feeling that I was falling. But I’m not.
Joey:我突然觉得有点晕,不过现在已经好了。
[Scene: Fancy restaurant, Joey and Bob are talking.]
[场景:豪华餐厅,Joey和Bob在聊天]
Joey: So, you and Angela, huh?
Joey:你和Angela,哈?
Bob: Yep. Pretty much.
Bob:是啊,差不多。
Joey: You’re a lucky man. You know what I miss the most about her? That cute nibbly noise when she eats. Like a happy little squirrel, or a weasel.
Joey:你真是个幸运的男人,你知道我最怀念她的什么吗?她吃东西时可爱的吱吱声。就像一只快乐的松鼠或者黄鼠狼。
//nibbly noise,翻译成吱吱声不太合适,不过暂时想不出更好的词了,将就吧。
Bob: Huh, I never really noticed.
Bob:哈,我到没注意过。
Joey: Oh, yeah, yeah, listen for it.
Joey:哦,呵呵,仔细听就听到了。
Bob: Monica, Monica is great.
Bob:Monica,Monica非常不错。
Joey: Yeah, but it’s not gonna last. She’s too much for me in bed. Sexually.
Joey:是啊,但是不会长久的,她在床上要求太多了,性方面的。
[Scene: The ladies’ bathroom at the restaurant, Monica and Angela are talking.]
[场景:餐厅的女洗手间,Monica和Angela在聊天]
Monica: I’ve gotta tell you, Bob is terrific.
Monica:我得跟你说,Bob棒极了。
Angela: Yeah, isn’t he?
Angela:是啊,谁说不是呢。
Monica: It is so great to meet a guy who is smart and funny, and has an emotional age beyond, like eight.
Monica:能遇到一个聪明幽默,而且心理年龄超过八岁的男人可真是幸运。
Angela: You know what else? He’s unbelievable in bed.
Angela:你知道吗,还有呢,他在床上也棒极了。
Monica: Wow. My brother never even told me when he lost his virginity.
Monica:哇,我哥哥甚至从来不告诉我他什么时候失身的。
Angela: Huh. That’s nice.
Angela:哈,不错。
[Scene: Central Perk, Phoebe is coaching Chandler on how to break up with Janice.]
[场景:Central Perk,Phoebe正在教Chandler怎样和Janice分手]
Phoebe: Ok, you can do this. It’s just like pulling off a Band-aid. Just do it really fast, and then the wound is exposed.
Phoebe:放心,你可以做到的。简单地就像撕掉创可贴。只要快速撕掉,伤口就可以露出来了。
(Chandler walks back to couch, where Janice is.)
(Chandler回到沙发上,Janice也在)
Chandler: Janice. Hi, Janice. Ok, here we go. I don’t think we should go out anymore. Janice.
Chandler:Janice,Hi,Janice,好吧,开始吧。我觉得咱俩不应该继续交往了,Janice。
Janice: All right. Well, there you go. (she gets extremely wound up, and begins to try and calm herself down) Stop it, stop it, stop it.
Janice:好吧,恩,这样啊。(她变得有些激动,开始尝试让自己冷静)停下,停下,停下。
[Scene: The laundromat.]
[场景:洗衣店]
Rachel: Ok, I know this is gonna sound really stupid, but I feel that if I can do this, you know, if I can actually do my own laundry, there isn’t anything I can’t do.
Rachel:好的,我知道这样说听起来一定很蠢,但是我觉得如果我可以做到,你知道的,如果我可以自己洗衣服,那我就没有什么做不到的。
Ross: That does not sound stupid to me. You know, it’s like the first time I had to make dinner for myself, after Carol left me? (the buzzer on the washer goes off) I’m sorry, that’s all the time we have. Next on Ross…(opens up the washer) Uh-oh.
Ross:对你来说这一点都不愚蠢。你知道吗,就像我第一次在Carol离开之后给自己做饭一样。(洗衣机的蜂鸣器响了)对不起,时间到了。接下来…(Ross打开了洗衣机)啊哦。
Rachel: What uh-oh?
Rachel:什么啊噢?
Ross: (not wanting to tell her) Uh-oh, uh-oh, the laundry’s done. It’s, uh, it’s a song. The laundry song that we sing. (singing) Uh-oh the laundry’s done, uh-oh, uh-oh.
Ross:(不想告诉她)啊哦,啊哦,衣服洗好了。这是,恩,一首歌,我们洗衣服的时候唱的。(唱)啊哦,衣服洗好了,啊哦,啊哦。
Rachel: Ross, what’s the matter?
Rachel:Ross,怎么回事?
Ross: Nothing, nothing. Lee-lo, the laundry’s done.
Ross:没什么,没什么。衣服洗好了。
Rachel: Come on, show me.
Rachel:拜托,给我看看。
Ross: All right, all right, it’s just that you left a red sock in with all your whites, and now, everything’s kinda pink.
Ross:好吧,好吧,只不过你在白衣服的洗衣机里留下了一只红色的袜子,现在,所有衣服都变成粉红色了。
Rachel: Oh, everything’s pink.
Rachel:哦,都成粉红色了。
Ross: Yeah, uh, except for the red sock, which is still red. I’m sorry, please don’t be upset, it could happen to anyone.
Ross:是啊,恩,除了这只红色的袜子,还是红色。对不起,别灰心,任何人都有可能遇到这事情。
Rachel: Except it didn’t. It happened to me. Oh, god, I’m gonna look like a big marshmallow peep. What am I doing? What am I doing? My father’s right. I can’t live on my own! I can’t even do laundry!
Rachel:他们都遇不到,只有我会遇到。哦,天哪,我看上去将会像一只巨大的鸟。我在干吗?我在干吗?我爸爸是对的,我没法独立生活,我连衣服都不会洗。
(The woman who had tried to steal the washing machine walks by, and laughs.)
(那个要抢Rachel的洗衣机的女人经过,笑了起来)
[Scene: The fancy restaurant, Angela has her hand in Bob’s shirt, and Monica is very uncomfortable.]
[场景:豪华餐厅,Angela把他的手放在了Bob的衬衣里,Monica觉得很不自在]
Monica: Something went wrong with Underdog, and
they couldn’t get his head to inflate. So anyway, um, his head is like flopping down Broadway, right, and I’m just thinking… how inappropriate this is. Um, I’ve got something in my eye, uh, Joey, could we check it in the light, please?
Monica:有时候Underdog会出现一点故障,它的头就没法充气了,然后,恩,它的头就会掉到百老汇,然后我就在想…这太不合适了。恩,我眼睛里进了东西了,嗯,Joey,你能帮我在灯下看看吗?拜托。
//Underdog,卡通形象
(Her and Joey walk away from the table.)
(她和Joey离开桌子)
Monica: Oh my god.
Monica:哦,我的天哪。
Joey: What?
Joey:怎么了?
Monica: Hello! Were we at the same table? It’s like… cocktails in Appalachia.
Monica:Hello!我们可是在一张桌子上啊。就好像…阿巴拉契亚有了鸡尾酒。
//cocktails in Appalachia,Appalachia是美国东部山区的一个地名,当地人比较保守,出现cocktails都认为是很不敢想象的。Monica应该是在夸张吧。
Joey: Come on, they’re close.
Joey:拜托,他们只是亲密一点而已。
Monica: Close? She’s got her tongue in his ear.
Monica:亲密?她的舌头都塞到他耳朵里了。
Joey: Oh, like you’ve never gotten a little rambunctious with Ross.
Joey:哦,好像你和Ross就没有这些小动作似的。
Monica: Joey, this is sick, it’s disgusting, it’s, it’s—not really true, is it?
Monica:Joey,这太变态了,好恶心,就好像,就好像…不是真的,对吧?
Joey: Well, who’s to say what’s true? I mean…
Joey:嗯,谁说是真的了?我是说…
Monica: Oh my god, what were you thinking?
Monica:哦,我的天哪,你到底在想什么呢?
Joey: All right, look, I’m not proud of this, ok? Well, maybe I am a little.
Joey:好了,瞧啊,我并不以此为荣,好吗?恩,其实还是有一点。
Monica: (hits him lightly) Oh!
Monica:(轻轻打他)哦!
Joey: Ow!
Joey:哇!
Monica: (leaving) I’m outta here.
Monica:(准备离开)我要走了。
Joey: Wait, wait, wait. You want him, I want her. He likes you.
Joey:等等,等等,等等,你想要他,我想要她,他喜欢你。
Monica: Really?
Monica:真的?
Joey: Yeah. I’m thinking, if we put our heads together, between the two of us, we can break them up.
Joey:嗯,我在想啊,如果咱俩合伙,那么就可以把他俩拆散了。
[Time lapse, Monica accidentally spilled her drink on Bob’s shirt and is wiping it off. Joey is making eyes at Angela.]
[时间流逝,Monica不小心把饮料泼到了Bob的衬衫上,然后把饮料擦掉,Joey和Angela在眉来眼去]
Monica: I’m so sorry, I can’t believe I did this, but I couldn’t stop laughing at your Norman Mailer story.
Monica:对不起,真不敢相信我会这样做,但是听了你的Norman Mailer故事我真是笑得受不了了。
(Angela is eating chicken wings and making the weasel-like noise Joey had told Bob about.)
(Angela正在吃鸡翅,发出了Joey曾经告诉Bob的声音)
Joey: Uh, waiter, one more plate of chicken wings over here.
Joey:嗯,服务生,这里再来一盘鸡翅。
[Scene: Central Perk, Chandler is still trying to ease things over with Janice, and there are about a dozen empty Espresso cups in front of him. He is extremely wired.]
[场景:Central Perk,Chandler还在尝试让Janice放送,他前面的桌上有十几个空的浓缩咖啡杯子,他也很激动]
Chandler: Here’s the thing, Janice. You know, I mean, it’s like we’re different. I’m like the bing, bing, bing. You’re like the boom, boom, (Chandler flails his hand out and hits Janice in the eye)… boom.
Chandler:是这样的,Janice,你知道,我是说,我们其实是不同的。我就像bing, bing, bing,而你则像oom, boom,(Chandler的手不小心打在了Janice的眼睛上)…boom。
Janice: Ow!
Janice:哦!
Chandler: Oh, my god, I’m so sorry. Are you ok?
Chandler:哦,我的天哪,对不起,你没事吧?
Janice: Ow. Um, it’s just my lens. It’s just my lens. I’ll be right back.
Janice:哦,恩,我的隐形眼镜,我的隐形眼镜丢了,我马上就回来。
(She leaves.)
(她离开了)
Chandler: (to Phoebe) I hit her in the eye! I hit her in the eye! This is the worst break-up in the history of the world.
Chandler:(对Phoebe)我打中她的眼睛了!我打中她的眼睛了!这是全世界有史以来最糟糕的分手。
Phoebe: Oh my god. (Chandler downs another espresso.) How many of those have you had?
Phoebe:哦,天哪。(Chandler又喝了一杯浓缩咖啡)你喝了多少啊。
Chandler: Oh, I don’t know, a million?
Chandler:哦,我不知道,一百万杯?
Phoebe: Chandler, easy, easy. Go to your happy place. La la la la la la la.
Phoebe:Chandler,放送,放送。回想快乐的事情。啦啦啦啦啦啦啦啦。
Chandler: I’m fine.
Chandler:我没事。
Phoebe: All right.
Phoebe:好的。
(Janice returns from the bathroom.)
(Janice从洗手间出来了)
Chandler: I’m not fine. Here she comes.
Chandler:我一点都不好,她又来了。
Phoebe: Wait here. Breathe.
Phoebe:在这里等着,大兄弟。
(Phoebe goes over to speak to Janice. She talks to her for a few seconds, and then Janice immediately smiles, hugs her, waves to Chandler, and leaves.)
(Phoebe过去跟Janice说了几句话,Janice马上笑了,拥抱他,向Chandler挥了挥手,走了)
Chandler: How do you do that?
Chandler:你怎么做到的?
Phoebe: It’s like a gift.
Phoebe:天赋异禀。
Chandler: We should always always break up together.
Chandler:我们以后都应该一起分手。
Phoebe: Oh, I’d like that.
Phoebe:哦,我喜欢。
[Scene: The Launderama. Rachel is sorting her now-pink clothes.]
[场景:洗衣房,Rachel正在给染色的衣服分类]
Ross: You got the clothes clean. Now that’s the important part.
Ross:至少你把衣服洗干净了,这一点最重要。
Rachel: Oh, I guess. Except everything looks like jammies now.
Rachel:哦,我猜也是,只不过所有东西现在看起来都像睡衣。
(The same woman walks over and takes Rachel’s laundry cart.)
(那个女人又过来了,拿走了Rachel的推车)
Rachel: Whoa, I’m sorry. Excuse me. We had this cart.
Rachel:哦,对不起,打扰一下,那是我的推车。
Woman: Yeah, well, I had a 24-inch waist. You lose things. Now come on, get outta my way.
女人:是啊,没错,我腰围也曾经是24英寸。你已经失去了,现在麻烦借过,好狗不挡道。
(Rachel looks at Ross, who motions to her to get the cart back.)
(Rachel看Ross,他正在看自己要准备怎样把推车要回来)
Rachel: I’m sorry, you know, maybe I wasn’t being clear. Uh, this is our cart.
Rachel:对不起,你知道么,也许我没有说清楚,恩,这是我们的推车。
Woman: Hey, hey, hey there aren’t any clothes in it.
女人:嘿,嘿,嘿,这里面又没有衣服。
Rachel: Hey, hey, hey, hey, quit making up rules!
Rachel:嘿,嘿,嘿,嘿,别再乱编规矩了!
Woman: Let go!
Women:放手!
(They struggle for the cart. Finally, Rachel climbs inside of it.)
(她们在抢推车,最后Rachel坐在了车里面)
Rachel: All right, listen, missy. If you want this cart, you’re gonna have to take me with it!
Rachel:好吧,听着,女子,如果你想要这个推车,那就把我也推走吧。
(She thinks it over, and then walks away.)
(她看了看,走开了)
Rachel: (to Ross) Yes! Did you see that?
Rachel:(对Ross)太好了!你
到了吗?
Ross: You were incredible! Brand new woman, ladies and gentlemen.
Ross:你做得太好了!女士们、先生们,全新的女人!
Rachel: I could not have done this without you.
Rachel:如果没有你我是做不到的。
(Rachel stands up and kisses Ross. He is stunned. A moment of silence follows.)
(Rachel站起来亲了一下Ross,他吓了一跳,然后是一段时间的沉默)
Ross: Ok, um, uh, more clothes in the dryer? (Ross turns and bangs his head on an open dryer door.) I’m fine, I’m fine.
Ross:好的,嗯,嗯,烘干机里还有衣服?(Ross转身,头撞在了一个打开的烘干机门上)我没事,我没事。
Rachel: Are you sure?
Rachel:你确定吗?
Ross: No.
Ross:没事。
[Scene: Central Perk, Ross, Rachel, and Phoebe are there. Ross has an icepack to his head.]
[场景:Central Perk,Ross、Rachel还有Phoebe在,Ross头上有一个冰袋]
Rachel: Oh, are you sure you’re ok?
Rachel:哦,你确定你没事吗?
Ross: Yeah.
Ross:没事。
Rachel: Does it still hurt?
Rachel:还疼吗?
Ross: Yeah.
Ross:疼啊。
Phoebe: (seeing Rachel’s clothes) What a neat idea. All your clothes match. I’m gonna do this.
Phoebe:(看Rachel的衣服)真是个好主意,所有的衣服都成了一种颜色,我也要这样做。
(Monica and Joey enter.)
(Monica和Joey进来了)
Monica: Hi.
Monica:嗨。
Phoebe: Hey, how’d it go?
Phoebe:嘿,怎样了?
Joey: Excellent.
Joey:棒极了。
Monica: We ripped that couple apart, and kept the pieces for ourselves.
Monica:我们拆散了那一对,然后把两人占为己有。
Ross: What a beautiful story. Hey, I’m fine by the way.
Ross:真是个动听的故事。嘿,顺便说一句,我很好。
Monica: (notices his head) Oh, I’m sorry.
Monica:(注意到他的头)哦,对不起。
Rachel: Where’s Chandler?
Rachel:Chandler在哪?
Phoebe: Oh, he needed some time to grieve.
Phoebe:哦,他需要一些时间来恢复
(Chandler runs by the window outside, joyous.)
(Chandler跑过窗户,很高兴)
Chandler: I’m free! I’m free!
Chandler:我自由了!我自由了!
Phoebe: That oughta do it.
Phoebe:好像已经恢复了。
End

分享:

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

发表评论前,先做个简单的数学题吧: * Time limit is exhausted. Please reload CAPTCHA.