[Scene: Monica and Rachel’s, time has passed. The five are sitting around the coffee table talking.]
[场景:Monicaå’ŒRachel家,时间æµé€ï¼Œä»–们五个还å在咖啡桌å‰èŠå¤©]
Rachel: Alright, somebody.
Rachel:好å§ï¼Œè°è¯´ï¼Ÿ
Monica: OK, I’ll go. OK, senior year of college… on a pool table.
Monica:行,我先说好å§ã€‚大å¦å¿«æ¯•业时…åœ¨æ¸¸æ³³æ± æ—的桌å上。
All: Whoooaa!
大家:哇ï¼ï¼
Ross: That’s my sister.
Ross:这就是我妹妹。
Joey: OK… my weirdest place would have to be… the women’s room on the second floor of the New York CIty public library.
Joey:好的…我最怪异的地方是在…纽约市立公众图书馆二楼的女厕所里。
Monica: Oh my God! What were you doing in a library?
Monica:哦我的天哪ï¼ä½ 去图书馆干嘛?
Ross: Pheebs, what about you?
Ross:Pheebsï¼Œä½ å‘¢ï¼Ÿ
Phoebe: Oh… Milwaukee.
Phoebe:嗯,,密尔沃基。
//Milwaukeeï¼Œç¾Žå›½å¨æ–¯åº·æ˜Ÿå·žä¸œå—部一城市,ä½äºŽå¯†æ‰§å®‰æ¹–。1795å¹´æˆä¸ºä¸€ç𮿝›è´¸æ˜“点,19世纪åŽåŠæœŸæˆä¸ºå¾·å›½ç§»æ°‘的主è¦èšå±…åœ°ï¼Œå…¶é…¿é…’åŽ‚å’Œè‚‰ç±»åŠ å·¥åŽ‚ä¹…è´Ÿç››å。是该州最大的城市。
Rachel: Um… Ross?
Rachel:嗯…Ross?
Ross: Disneyland, 1989, ‘It’s a Small World After All.’
Ross:1989年,在迪斯尼ä¹å›çš„å°å°ä¸–界。
All: No way!
大家:怎么å¯èƒ½ï¼
Ross: The ride broke down. So, Carol and I went behind a couple of those mechanical Dutch children… then they fixed the ride, and we were asked never to return to the Magic Kingdom.
Ross:船å了,所以Carol和我就到一对è·å…°æœºå™¨å°å©åŽé¢…ç„¶åŽä»–们æ¥ä¿®èˆ¹ï¼Œæˆ‘ä»¬å°±è¢«ç¦æ¢å†åŽ»é”幻王国了。
Phoebe: Oh, Rachel.
Phoebe:哦,Rachel呢?
Rachel: Oh come on, I already went.
Rachel:哦,拜托,我都说过了。
Monica: You did not go!
Monica:没有啊。
All: Come on.
大家:说å§ã€‚
Rachel: Oh, alright. The weirdest place would have to be… (sigh)… oh, the foot of the bed.
Rachel:哦,好å§ã€‚我åšè¿‡çš„æœ€æ€ªå¼‚的地方是…ï¼ˆå¹æ°”)…啊,床脚。
Ross: Step back.
Ross:这么说楅
Joey: We have a winner!
Joeyï¼šå† å†›äº§ç”Ÿäº†ã€‚
[Time lapse, Ross and Rachel are talking, Joey is on the couch, and Monica and Phoebe are out of the room.]
[æ—¶é—´æµé€ï¼ŒRosså’ŒJoey在èŠå¤©ï¼ŒJoeyå在沙å‘上,而Monicaå’ŒPhoebeä¸åœ¨æˆ¿å里]
Rachel: I just never had a relationship with that kind of passion, you know, where you have to have somebody right there, in the middle of a theme park.
Rachelï¼šæˆ‘åªæ˜¯ä»Žæ²¡æœ‰å’Œäººæœ‰è¿‡é‚£æ ·å……æ»¡æ¿€æƒ…çš„å…³ç³»ï¼Œä½ çŸ¥é“么,åªè¦æœ‰äººé…åˆå°±è¡Œäº†ï¼Œå“ªæ€•在主题公å›çš„ä¸å¤®ã€‚
Ross: Well, it was the only thing to do there that didn’t have a line.
Ross:æ©ï¼Œå› 为没有é™åˆ¶ï¼Œæ‰€ä»¥åªèƒ½é‚£æ ·å¹²ã€‚
//ä¸å¤ªç†è§£è¿™æ˜¯ä»€ä¹ˆæ„æ€ï¼Œåªå¥½éšä¾¿ç¿»è¯‘一下了。
Rachel: There, well, see? Barry wouldn’t even kiss me on a miniature golf course.
Rachel:嗯,是啊,瞧,Barryç”šè‡³åœ¨æ‰“è¿·ä½ é«˜å°”å¤«çƒçš„æ—¶å€™éƒ½ä¸è‚¯å»æˆ‘。
Ross: Come on.
Ross:真的å‡çš„?
Rachel: No, he said we were holding up the people behind us.
Rachel:当然是真的,他说我们会挡ä½åŽé¢çš„人的。
Ross: (sarcastically) And you didn’t marry him because…?
Rossï¼šï¼ˆè®½åˆºåœ°ï¼‰è€Œä½ æ²¡æœ‰å«ç»™ä»–æ˜¯å› ä¸º…?
Rachel: I mean, do you think there are people who go through life never having that kind of…
Rachelï¼šæˆ‘çš„æ„æ€æ˜¯ï¼Œä½ èƒ½æƒ³è±¡æœ‰äººä¸€ç”Ÿéƒ½æ²¡æœ‰å¹²è¿‡é‚£æ ·çš„äº‹æƒ…å—?
Ross: Probably. But you know, I’ll tell you something. Passion is way overrated.
Ross:也许å§ï¼Œä¸è¿‡ä½ 知é“å—,我è¦è·Ÿä½ 说件事,激情实在是太难的了。
Rachel: Yeah right.
Rachel:是啊,没错。
Ross: It is. Eventually, it kind of… burns out. But hopefully, what you’re left with is trust, and security, and… well, in the case of my ex-wife, lesbianism. So, you know, for all of those people who miss out on that passion… thing, there’s all that other good stuff.
Rossï¼šæ˜¯è¿™æ ·ï¼Œæœ€ç»ˆï¼Œå°±å¥½åƒ…çˆ†å‘出æ¥äº†ã€‚ä½†æ˜¯å¥½åœ¨ä½ è¿˜èƒ½å‰©ä¸‹ä¿¡ä»»ã€å®‰å…¨ï¼Œè¿˜æœ‰…。æ©ï¼Œä»¥æˆ‘å‰å¦»ä¸ºä¾‹å§ï¼Œå¥³åŒå¿—对å§ï¼Œæ‰€ä»¥ï¼Œä½ 知é“的,对于那ç§äººï¼Œè™½ç„¶é”™è¿‡äº†æ¿€æƒ…çš„…,ä¸è¿‡è¿˜æ˜¯èƒ½å¾—到一些好处的。
Rachel: (sigh) OK.
Rachelï¼šï¼ˆå¹æ°”)是啊。
Ross: But, um… I don’t think that’s going to be you.
Ross:但是,橅我ä¸è§‰å¾—ä½ æ˜¯è¿™ç§ç»“局。
Rachel: You don’t.
Rachelï¼šä½ æ€Žä¹ˆçŸ¥é“。
Ross: Uh-uh. See, I see…. big passion in your future.
Ross:嗯,æ©ï¼Œä½ çž§…ä½ ä»¥åŽå°†ä¼šæœ‰å……满激情的生活的。
Rachel: Really?
Rachel:真的?
Ross: Mmmm.
Ross:嗯。
Rachel: You do?
Rachelï¼šä½ è‚¯å®šï¼Ÿ
Ross: I do.
Ross:肯定。
Rachel: Oh Ross, you’re so great. (she playfully rubs his head and gets up)
Rachel:哦,Rossï¼Œä½ å¤ªå¥½äº†ã€‚ï¼ˆå¥¹å¼€çŽ©ç¬‘åœ°æ‘¸Ross的头,然åŽç«™èµ·æ¥äº†ï¼‰
(Ross gets up, pleased with himself.)
(Ross站起æ¥ï¼Œæ„Ÿè§‰å¾ˆçˆ½ï¼‰
Joey: It’s never gonna happen.
Joey:那是ä¸å¯èƒ½çš„。
Ross: (innocently) What?
Ross:(å‡è£…䏿˜Žç™½ï¼‰ä»€ä¹ˆï¼Ÿ
Joey: You and Rachel.
Joeyï¼šä½ å’ŒRachel。
Ross: (acts surprised) What? (pause) Why not?
Ross:(表现地很惊奇)什么?(暂åœï¼‰ä¸ºä»€ä¹ˆï¼Ÿ
Joey: Because you waited too long to make your move, and now you’re in the friend zone.
Joeyï¼šå› ä¸ºä½ åœ¨è¡ŒåŠ¨ä¹‹å‰ç‰å¾…çš„æ—¶é—´å¤ªé•¿äº†ï¼Œæ‰€ä»¥çŽ°åœ¨ä½ åªèƒ½å‘†åœ¨æœ‹å‹åŒºã€‚
Ross: No, no, no. I’m not in the zone.
Ross:ä¸ï¼Œä¸ï¼Œä¸ï¼Œæˆ‘ä¸åœ¨é‚£ä¸ªåŒºã€‚
Joey: Ross, you’re mayor of the zone.
Joey:Rossï¼Œä½ æ˜¯é‚£ä¸ªåŒºçš„åŒºé•¿ã€‚
Ross: I’m taking my time, alright? I’m laying the groundwork. Yeah. I mean, every day I get just a little bit closer to…
Ross:我æ£åœ¨äº‰å–,知é“å—?我æ£åœ¨æ‰“基础。没错,我是说,ä¸ç§¯è·¬æ¥ï¼Œæ— 以至åƒé‡Œã€‚
Joey: Priesthood! Look Ross, I’m telling you, she has no idea what you’re thinking. If you don’t ask her out soon you’re going to end up stuck in the zone forever.
Joeyï¼šå‡æ£ç»ï¼å¬ç€ï¼ŒRossï¼Œæˆ‘å‘Šè¯‰ä½ ï¼Œå¥¹æ ¹æœ¬ä¸æ˜Žç™½ä½ åœ¨æƒ³ä»€ä¹ˆï¼Œå¦‚æžœä½ ä¸çº¦å¥¹å‡ºåŽ»ï¼Œé‚£å°±åªèƒ½æ°¸è¿œå›°åœ¨æœ‹å‹åŒºäº†ã€‚
Ross: I will, I will. See, I’m waiting for the right moment. (Joey looks at him) What? What, now?
Ross:我会行动的,肯定。走ç€çž§ï¼Œæˆ‘æ£åœ¨ç‰å¾…æ°å½“的时机。(Joey看他)什么?什么?现在å—?
Joey: Yeeeeaaaahhh! What’s messing you up? The wine? The candles? The moonlight? You’ve just got to go up to her and say, ‘Rachel, I think that…’ (Rachel comes into the room behind them)
Joey:对呀………ï¼ä½ çŽ°åœ¨è¿˜ç¼ºä»€ä¹ˆï¼Ÿé…’ï¼Ÿèœ¡çƒ›ï¼Ÿæœˆå…‰ï¼Ÿä½ åªéœ€è¦è¿‡åŽ»å¯¹å¥¹è¯´ï¼Œâ€œRachel,我觉得…â€
Ross: Shhhh!
Ross:嘘~~
Rachel: What are you shushing?
Rachelï¼šä½ ä»¬åœ¨å˜˜ä»€ä¹ˆï¼Ÿ
Ross: We’re shushing… because… we’re trying to hear something. Listen. (everyone is silent) Don’t you hear that?
Ross:我们嘘…æ˜¯å› ä¸º…我们想å¬ä¸€äº›ä¸œè¥¿ã€‚å¬å•Šï¼ˆå¤§å®¶éƒ½å®‰é™ä¸‹æ¥ï¼‰ï¼Œä½ 没有å¬åˆ°å—?
Rachel: Ahhhh!
Rachel:啊哈ï¼
Ross: See?
Ross:å¬åˆ°äº†ï¼Ÿ
Rachel: Huh. (she agrees, but looks very confused)
Rachel:嗯。(她承认,但是看上去éžå¸¸å›°æƒ‘)
[场景:Monicaå’ŒRachel家,时间æµé€ï¼Œä»–们五个还å在咖啡桌å‰èŠå¤©]
Rachel: Alright, somebody.
Rachel:好å§ï¼Œè°è¯´ï¼Ÿ
Monica: OK, I’ll go. OK, senior year of college… on a pool table.
Monica:行,我先说好å§ã€‚大å¦å¿«æ¯•业时…åœ¨æ¸¸æ³³æ± æ—的桌å上。
All: Whoooaa!
大家:哇ï¼ï¼
Ross: That’s my sister.
Ross:这就是我妹妹。
Joey: OK… my weirdest place would have to be… the women’s room on the second floor of the New York CIty public library.
Joey:好的…我最怪异的地方是在…纽约市立公众图书馆二楼的女厕所里。
Monica: Oh my God! What were you doing in a library?
Monica:哦我的天哪ï¼ä½ 去图书馆干嘛?
Ross: Pheebs, what about you?
Ross:Pheebsï¼Œä½ å‘¢ï¼Ÿ
Phoebe: Oh… Milwaukee.
Phoebe:嗯,,密尔沃基。
//Milwaukeeï¼Œç¾Žå›½å¨æ–¯åº·æ˜Ÿå·žä¸œå—部一城市,ä½äºŽå¯†æ‰§å®‰æ¹–。1795å¹´æˆä¸ºä¸€ç𮿝›è´¸æ˜“点,19世纪åŽåŠæœŸæˆä¸ºå¾·å›½ç§»æ°‘的主è¦èšå±…åœ°ï¼Œå…¶é…¿é…’åŽ‚å’Œè‚‰ç±»åŠ å·¥åŽ‚ä¹…è´Ÿç››å。是该州最大的城市。
Rachel: Um… Ross?
Rachel:嗯…Ross?
Ross: Disneyland, 1989, ‘It’s a Small World After All.’
Ross:1989年,在迪斯尼ä¹å›çš„å°å°ä¸–界。
All: No way!
大家:怎么å¯èƒ½ï¼
Ross: The ride broke down. So, Carol and I went behind a couple of those mechanical Dutch children… then they fixed the ride, and we were asked never to return to the Magic Kingdom.
Ross:船å了,所以Carol和我就到一对è·å…°æœºå™¨å°å©åŽé¢…ç„¶åŽä»–们æ¥ä¿®èˆ¹ï¼Œæˆ‘ä»¬å°±è¢«ç¦æ¢å†åŽ»é”幻王国了。
Phoebe: Oh, Rachel.
Phoebe:哦,Rachel呢?
Rachel: Oh come on, I already went.
Rachel:哦,拜托,我都说过了。
Monica: You did not go!
Monica:没有啊。
All: Come on.
大家:说å§ã€‚
Rachel: Oh, alright. The weirdest place would have to be… (sigh)… oh, the foot of the bed.
Rachel:哦,好å§ã€‚我åšè¿‡çš„æœ€æ€ªå¼‚的地方是…ï¼ˆå¹æ°”)…啊,床脚。
Ross: Step back.
Ross:这么说楅
Joey: We have a winner!
Joeyï¼šå† å†›äº§ç”Ÿäº†ã€‚
[Time lapse, Ross and Rachel are talking, Joey is on the couch, and Monica and Phoebe are out of the room.]
[æ—¶é—´æµé€ï¼ŒRosså’ŒJoey在èŠå¤©ï¼ŒJoeyå在沙å‘上,而Monicaå’ŒPhoebeä¸åœ¨æˆ¿å里]
Rachel: I just never had a relationship with that kind of passion, you know, where you have to have somebody right there, in the middle of a theme park.
Rachelï¼šæˆ‘åªæ˜¯ä»Žæ²¡æœ‰å’Œäººæœ‰è¿‡é‚£æ ·å……æ»¡æ¿€æƒ…çš„å…³ç³»ï¼Œä½ çŸ¥é“么,åªè¦æœ‰äººé…åˆå°±è¡Œäº†ï¼Œå“ªæ€•在主题公å›çš„ä¸å¤®ã€‚
Ross: Well, it was the only thing to do there that didn’t have a line.
Ross:æ©ï¼Œå› 为没有é™åˆ¶ï¼Œæ‰€ä»¥åªèƒ½é‚£æ ·å¹²ã€‚
//ä¸å¤ªç†è§£è¿™æ˜¯ä»€ä¹ˆæ„æ€ï¼Œåªå¥½éšä¾¿ç¿»è¯‘一下了。
Rachel: There, well, see? Barry wouldn’t even kiss me on a miniature golf course.
Rachel:嗯,是啊,瞧,Barryç”šè‡³åœ¨æ‰“è¿·ä½ é«˜å°”å¤«çƒçš„æ—¶å€™éƒ½ä¸è‚¯å»æˆ‘。
Ross: Come on.
Ross:真的å‡çš„?
Rachel: No, he said we were holding up the people behind us.
Rachel:当然是真的,他说我们会挡ä½åŽé¢çš„人的。
Ross: (sarcastically) And you didn’t marry him because…?
Rossï¼šï¼ˆè®½åˆºåœ°ï¼‰è€Œä½ æ²¡æœ‰å«ç»™ä»–æ˜¯å› ä¸º…?
Rachel: I mean, do you think there are people who go through life never having that kind of…
Rachelï¼šæˆ‘çš„æ„æ€æ˜¯ï¼Œä½ èƒ½æƒ³è±¡æœ‰äººä¸€ç”Ÿéƒ½æ²¡æœ‰å¹²è¿‡é‚£æ ·çš„äº‹æƒ…å—?
Ross: Probably. But you know, I’ll tell you something. Passion is way overrated.
Ross:也许å§ï¼Œä¸è¿‡ä½ 知é“å—,我è¦è·Ÿä½ 说件事,激情实在是太难的了。
Rachel: Yeah right.
Rachel:是啊,没错。
Ross: It is. Eventually, it kind of… burns out. But hopefully, what you’re left with is trust, and security, and… well, in the case of my ex-wife, lesbianism. So, you know, for all of those people who miss out on that passion… thing, there’s all that other good stuff.
Rossï¼šæ˜¯è¿™æ ·ï¼Œæœ€ç»ˆï¼Œå°±å¥½åƒ…çˆ†å‘出æ¥äº†ã€‚ä½†æ˜¯å¥½åœ¨ä½ è¿˜èƒ½å‰©ä¸‹ä¿¡ä»»ã€å®‰å…¨ï¼Œè¿˜æœ‰…。æ©ï¼Œä»¥æˆ‘å‰å¦»ä¸ºä¾‹å§ï¼Œå¥³åŒå¿—对å§ï¼Œæ‰€ä»¥ï¼Œä½ 知é“的,对于那ç§äººï¼Œè™½ç„¶é”™è¿‡äº†æ¿€æƒ…çš„…,ä¸è¿‡è¿˜æ˜¯èƒ½å¾—到一些好处的。
Rachel: (sigh) OK.
Rachelï¼šï¼ˆå¹æ°”)是啊。
Ross: But, um… I don’t think that’s going to be you.
Ross:但是,橅我ä¸è§‰å¾—ä½ æ˜¯è¿™ç§ç»“局。
Rachel: You don’t.
Rachelï¼šä½ æ€Žä¹ˆçŸ¥é“。
Ross: Uh-uh. See, I see…. big passion in your future.
Ross:嗯,æ©ï¼Œä½ çž§…ä½ ä»¥åŽå°†ä¼šæœ‰å……满激情的生活的。
Rachel: Really?
Rachel:真的?
Ross: Mmmm.
Ross:嗯。
Rachel: You do?
Rachelï¼šä½ è‚¯å®šï¼Ÿ
Ross: I do.
Ross:肯定。
Rachel: Oh Ross, you’re so great. (she playfully rubs his head and gets up)
Rachel:哦,Rossï¼Œä½ å¤ªå¥½äº†ã€‚ï¼ˆå¥¹å¼€çŽ©ç¬‘åœ°æ‘¸Ross的头,然åŽç«™èµ·æ¥äº†ï¼‰
(Ross gets up, pleased with himself.)
(Ross站起æ¥ï¼Œæ„Ÿè§‰å¾ˆçˆ½ï¼‰
Joey: It’s never gonna happen.
Joey:那是ä¸å¯èƒ½çš„。
Ross: (innocently) What?
Ross:(å‡è£…䏿˜Žç™½ï¼‰ä»€ä¹ˆï¼Ÿ
Joey: You and Rachel.
Joeyï¼šä½ å’ŒRachel。
Ross: (acts surprised) What? (pause) Why not?
Ross:(表现地很惊奇)什么?(暂åœï¼‰ä¸ºä»€ä¹ˆï¼Ÿ
Joey: Because you waited too long to make your move, and now you’re in the friend zone.
Joeyï¼šå› ä¸ºä½ åœ¨è¡ŒåŠ¨ä¹‹å‰ç‰å¾…çš„æ—¶é—´å¤ªé•¿äº†ï¼Œæ‰€ä»¥çŽ°åœ¨ä½ åªèƒ½å‘†åœ¨æœ‹å‹åŒºã€‚
Ross: No, no, no. I’m not in the zone.
Ross:ä¸ï¼Œä¸ï¼Œä¸ï¼Œæˆ‘ä¸åœ¨é‚£ä¸ªåŒºã€‚
Joey: Ross, you’re mayor of the zone.
Joey:Rossï¼Œä½ æ˜¯é‚£ä¸ªåŒºçš„åŒºé•¿ã€‚
Ross: I’m taking my time, alright? I’m laying the groundwork. Yeah. I mean, every day I get just a little bit closer to…
Ross:我æ£åœ¨äº‰å–,知é“å—?我æ£åœ¨æ‰“基础。没错,我是说,ä¸ç§¯è·¬æ¥ï¼Œæ— 以至åƒé‡Œã€‚
Joey: Priesthood! Look Ross, I’m telling you, she has no idea what you’re thinking. If you don’t ask her out soon you’re going to end up stuck in the zone forever.
Joeyï¼šå‡æ£ç»ï¼å¬ç€ï¼ŒRossï¼Œæˆ‘å‘Šè¯‰ä½ ï¼Œå¥¹æ ¹æœ¬ä¸æ˜Žç™½ä½ åœ¨æƒ³ä»€ä¹ˆï¼Œå¦‚æžœä½ ä¸çº¦å¥¹å‡ºåŽ»ï¼Œé‚£å°±åªèƒ½æ°¸è¿œå›°åœ¨æœ‹å‹åŒºäº†ã€‚
Ross: I will, I will. See, I’m waiting for the right moment. (Joey looks at him) What? What, now?
Ross:我会行动的,肯定。走ç€çž§ï¼Œæˆ‘æ£åœ¨ç‰å¾…æ°å½“的时机。(Joey看他)什么?什么?现在å—?
Joey: Yeeeeaaaahhh! What’s messing you up? The wine? The candles? The moonlight? You’ve just got to go up to her and say, ‘Rachel, I think that…’ (Rachel comes into the room behind them)
Joey:对呀………ï¼ä½ çŽ°åœ¨è¿˜ç¼ºä»€ä¹ˆï¼Ÿé…’ï¼Ÿèœ¡çƒ›ï¼Ÿæœˆå…‰ï¼Ÿä½ åªéœ€è¦è¿‡åŽ»å¯¹å¥¹è¯´ï¼Œâ€œRachel,我觉得…â€
Ross: Shhhh!
Ross:嘘~~
Rachel: What are you shushing?
Rachelï¼šä½ ä»¬åœ¨å˜˜ä»€ä¹ˆï¼Ÿ
Ross: We’re shushing… because… we’re trying to hear something. Listen. (everyone is silent) Don’t you hear that?
Ross:我们嘘…æ˜¯å› ä¸º…我们想å¬ä¸€äº›ä¸œè¥¿ã€‚å¬å•Šï¼ˆå¤§å®¶éƒ½å®‰é™ä¸‹æ¥ï¼‰ï¼Œä½ 没有å¬åˆ°å—?
Rachel: Ahhhh!
Rachel:啊哈ï¼
Ross: See?
Ross:å¬åˆ°äº†ï¼Ÿ
Rachel: Huh. (she agrees, but looks very confused)
Rachel:嗯。(她承认,但是看上去éžå¸¸å›°æƒ‘)