107,Part 4

[Scene: ATM vestibule.]
[场景:ATM自助银行]
Jill: Would you like some gum?
Jill:你要吃口香糖吗?
Chandler: Um, is it sugarless?
Chandler:嗯,是无糖的吗?
Jill: (checks) Sorry, it’s not.
Jill:(看了一下包装)对不起,不是。
Chandler: Oh, then no thanks. What the hell was that? Mental note: If Jill Goodacre offers you gum, you take it. If she offers you mangled animal carcass, you take it.
Chandler:哦,那就不用了,谢谢。你到底是怎么回事?心里想:如果Jill Goodacre让你吃口香糖,那你就吃,就算她让你吃撕裂的动物尸体,你也得吃。
[Scene: Monica’s apartment, Phoebe is singing.]
[场景:Monica家,Phoebe正在唱歌]
Phoebe: (singing) New York City has no power, and the milk is getting sour. But to me it is not scary, ’cause I stay away from dairy…. la la la, la la, la la… (she writes the lyrics down)
Phoebe:(唱)纽约市停电了,牛奶开始变酸了。但是我并不着急,因为我不吃奶制品…啦啦啦,啦啦啦…(她把歌词写了下来)
Ross: (to Joey) OK, here goes.
Ross:(对Joey)好吧,我去了。
Joey: Are you going to do it?
Joey:你准备现在就行动吗?
Ross: I’m going to do it.
Ross:我准备现在就行动。
Joey: Do you want any help?
Joey:需要我帮你吗?
Ross: You come out there, you’re a dead man.
Ross:如果敢来,你就死定了。
Joey: Good luck, man.
Joey:祝你好运,老兄。
Ross: Thanks. (Joey hugs him) OK.
Ross:谢谢。(Joey拥抱他)好的。
Joey: OK. (Ross goes out on the balcony to talk to Rachel)
Joey:好吧。(Ross去阳台上和Rachel说话)
(Monica walks in, starts to go out on the balcony.)
(Monica进来了,准备出去到阳台上)
Joey: Hey, where are you going?
Joey:嘿,你要干吗?
Monica: Outside.
Monica:出去。
Joey: You can’t go out there.
Joey:你不能去那儿。
Monica: Why not?
Monica:为什么不能?
Joey: Because of… the reason.
Joey:因为…有个理由。
Monica: And that would be?
Monica:理由是?
Joey: I, um, can’t tell you.
Joey:我,恩,不能告诉你。
Monica: Joey, what’s going on?
Monica:Joey,到底怎么回事?
Joey: OK, you’ve got to promise that you’ll never, ever tell Ross that I told you.
Joey:好吧,但是你得保证,你绝不会告诉Ross是我跟你说的。
Monica: About what?
Monica:说什么?
Joey: He’s planning your birthday party.
Joey:他正在为你筹划生日Party。
Monica: Oh my God! I love him!
Monica:哦我的天哪!我爱他!
Joey: (as Phoebe enters) You’d better act surprised.
Joey:(同时Phoebe进来了)你最好遵守诺言。
Phoebe: About what?
Phoebe:什么诺言?
Monica: My surprise party!
Monica:我的惊喜Party!
Phoebe: What surprise party?
Phoebe:什么惊喜Party?
Monica: Oh stop it. Joey already told me.
Monica:哦,得了,Joey已经告诉我了。
Phoebe: Well, he didn’t tell me.
Phoebe:嗯,他没有告诉我啊。
Joey: Hey, don’t look at me. This is Ross’s thing.
Joey:嘿,不要看我,这是Ross的事。
Phoebe: This is so typical. I’m always the last one to know everything.
Phoebe:这真是太典型了。不管什么事,我永远都是最后一个知道的。
Monica: No, you are not. We tell you stuff.
Monica:不,你才不是呢,我们都会告诉你的。
Phoebe: Yuh-huh! I was the last one to know when Chandler got bitten by the peacock at the zoo. I was the last one to know when you had a crush on Joey when he was moving in. (Monica gestures at Phoebe to shut up; Joey looks surprised but pleased) Looks like I was second to last.
Phoebe:谁说的,我就是最后一个知道Chandler在动物园被孔雀咬的,我也是最后一个知道当Joey刚搬进来的时候你对他有意思的。(Monica用手势示意Phoebe住嘴,Joey表现的很惊异而且也很高兴)看上去我似乎是倒数第二个知道的。
[Scene: Monica and Rachel’s Balcony, Ross and Rachel are talking.]
[场景:Monica和Rachel家的阳台,Ross和Rachel在聊天。]
Rachel: Hmmm… this is so nice.
Rachel:嗯…这真是太好了。
Ross: OK, I have a question. Well, actually, it’s not so much a question as.. more of a general wondering… ment.
Ross:嗯,我有一个问题。恩,实际上,这并不算是一个问题…反而更像是我想要知道的一件事情。
Rachel: OK.
Rachel:说吧。
Ross: OK. Here goes. For a while now, I’ve been wanting to, um….
Ross:好的,我说了。最近一段时间,我一直想要,恩…
Rachel: Ohhh!!!! (looking at something behind Ross)
Rachel:哦!!!(看Ross身后的什么东西)
Ross: Yes, yes, that’s right…
Ross是啊,是啊,没错…
Rachel: Oh, look at the little cat! (a small kitten is on the roof behind Ross)
Rachel:哦,看那只小猫咪!(一只小猫正在Ross身后的房顶上)
Ross: What? (the cat jumps on his shoulders) Ow!
Ross:啥?(小猫跳在了他肩上)哦!
[Cut to inside. Monica, Joey and Phoebe are singing while outside, Ross and Rachel are trying to get the cat off of Ross’ shoulder.]
[镜头切回屋内,Monica、Joey和Phoebe正在唱歌,而在外面,Ross和Rachel正在试图把猫从Ross肩上弄下来]
Monica, Joey, and Phoebe: (singing) I’m on top of the world, looking down on creation and the only explanation I can find, is the wonders I’ve found ever since…
Monica、Joey和Phoebe:(唱)我屹立于世界顶端,俯视天地万物,唯一的解释就是我找到的奇迹…
[Scene: Monica and Rachel’s, Phoebe is holding the cat, Monica is treating the scratches on Ross’ back. Joey is holding the menorah over the wound.]
[场景:Monica和Rachel家,Phoebe正抱着猫,Moncia正在处理Ross肩头的伤口,Joey正在一旁举着烛台]
Monica: (to Ross) This is just Bactine. It won’t hurt.
Monica:(对Ross)这只是碘酒,不会很疼的。
//Bactine,不知道是啥东西,就当是碘酒吧。
(Ross flinches in pain.)
(Ross觉得痛)
Joey: Sorry, that was wax.
Joey:对不起,是蜡油。
Phoebe: Oh, poor little Tooty is scared to death. We should find his owner.
Phoebe:哦,可怜的小猫,都快被吓死了。我们应该把它还给它主人。
Ross: Why don’t we just put ‘poor little Tooty’ out in the hall?
Ross:为什么不直接把这小猫放在走廊里?
Rachel: During a blackout? He’d get trampled!
Rachel:在停电的时候?它可能会被踩死的。
Ross: (nonchalantly) Yeah?
Ross:(冷漠地)是吗?
[Scene: ATM vestibule.]
[场景:ATM自助银行]
Chandler: You know, on second thought, gum would be perfection. (Jill gives him a stick of gum, and a strange look) ‘Gum would be perfection’? ‘Gum would be perfection.’ Could have said ‘gum would be nice,’ or ‘I’ll have a stick,’ but no, no, no, no. For me, gum is perfection. I loathe myself.
Chandler:你知道么,经过再三考虑,口香糖也是不错的选择。(Jill给了他一块口香糖,然后奇怪地看着他)“口香糖也是不错的选择”?“口香糖也是不错的选择”?我就不能说“口香糖也不错”,或者“给我一块吧”,不过,不,不,不,不,对于我,口香糖也是不错的选择。我讨厌我自己。
[Scene: The hallway of Monica’s building. Phoebe and Rachel are trying to find the cat’s owner.]
[场景:Monica家楼房的走廊,Phoebe和Rachel正在找猫的主人]
Phoebe: (stops at a door) Oh no, the Mendels, they hate all living things, right?
Phoebe:(停在一扇门前)哦不,遗传学家,他们讨厌一切生物,对吧?
//Mendel,孟德尔,奥地利植物学家,遗传学之创始人。经过几年的植物实验,主要是对豌豆做的实验,他发现了母体特征之遗传是通过母体细胞之基因组合来实现的这一遗传定律
Rachel: Oh. (they knock at the next door, Mr. Heckles answers) Hi. We just found this cat and we’re looking for the owner.
Rachel:哦。(他们敲下一扇门,Heckles先生开门了)嗨,我们刚才发现了这只猫,现在正在找它的主人。
Mr. Heckles: Er, yeah, it’s mine.
Keckles先生:恩,是啊是我的。
Phoebe: (trying to hold back the struggling cat) He seems to hate you. Are you sure?
Phoebe:(试图抱住挣扎的猫)它好像很讨厌你,你确定吗?
Mr. Heckles: Yeah, it’s my cat. Give me my cat.
Heckles先生:是啊,是我的猫,把我的猫还我。
Phoebe: Wait a minute. What’s his name?
Phoebe:等一下,它叫什么名字?
Mr. Heckles: Ehhhh… B-Buttons.
Heckles先生:嗯…纽-纽扣。
Rachel: Bob Buttons?
Rachel:鲍勃纽扣?
Mr. Heckles: Mmm. Bob Buttons. Here, Bob Buttons.
Heckles先生:嗯,鲍勃纽扣,过来,鲍勃纽扣。
Phoebe: (the cat runs away from her) Oooh! You are a very bad man!
Phoebe:(猫跑开了)哦!你真是个坏人!
Mr. Heckles: (as Phoebe and Rachel leave) You owe me a cat.
Heckles先生:(Phoebe和Rachel离开了)你们欠我一只猫。
[Scene: Rachel has gone off on her own to look for the cat’s owner.]
[场景:Rachel自己去找猫的主人了]
Rachel: Here, kitty-kitty. Here kitty-kitty. Where did you go, little kitty-kitty-kitty? Here kitty-kitty-kitty-kitty…
Rachel:过来,咪咪,过来,咪咪。你去哪了,小咪咪?来啊,咪咪…
(While looking at the floor for the cat, Rachel runs into a pair of legs. She slowly gets up and sees a gorgeous Italian hunk holding the cat. Who, by the way, you’ll hate very, very soon. The man. Not the cat.)
(正当在地板上找猫的时候,Rachel看到了一双腿和鞋子。她缓慢地起身,看到一个迷人的意大利大块头抱着那只猫。当然,你很快就会讨厌他的,说的是人,不是猫)
Paolo: (something Italian)
Paolo:(说了几句意大利文)
Rachel: Wow. (she exhales in amazement, blowing the candle out)
Rachel:哇。(她惊奇地吐出一口气,蜡烛被吹灭了)
[Scene: Monica and Rachel’s, Ross, Monica, and Joey are playing Monopoly.]
[场景:Monica和Rachel家,Ross、Monica和Joey正在玩强手棋]
Ross: (rolling) Lucky sixes….
Ross:(掷色子)幸运六….
Rachel: (entering with Paolo, arm in arm) Everybody, this is Paolo. Paolo, I want you to meet my friends. This is Monica.
Rachel:(和Paolo手挽手进来了)大家注意,这是Paolo。Paolo,我想让你见见我的朋友。这是Moncia。
Monica: (smitten) Hi!
Monica:(感到很吃惊)嗨!
Rachel: And Joey….
Rachel:还有Joey….
Monica: Hi!
Monica:嗨!
Rachel: And Ross.
Rachel:还有Ross。
Monica: Hi!
Monica:嗨!
Paolo: (something in Italian)
Paolo:(说了一些意大利语)
Rachel: (proudly) He doesn’t speak much English.
Rachel:(自豪地)他不怎么懂英语。
Paolo: (pointing at game) Monopoly!
Paolo:(指着游戏)强手棋!
Rachel: Look at that!
Rachel:看啊!
Ross: (jealous) So, um… where did Paolo come from?
Ross:(猜疑地)那么,恩,Paolo从哪里来的?
Rachel: Oh… Italy, I think.
Rachel:哦…意大利吧,我想。
Ross: No, I mean tonight, in the building. Suddenly. Into our lives.
Ross:不,我是说今晚,在这栋楼里。突然就介入我们的生活了。
Rachel: Well, the cat… the cat turned out to be Paolo’s cat!
Rachel:嗯,猫…原来那是Paolo的猫!
Ross: That, that is funny… (to Joey)…. and Rachel keeps touching him.
Ross:那,那可真是有意思…(对Joey)…而且Rachel还在摸他。
(Phoebe enters.)
(Phoebe进来了)
Phoebe: Alright. I looked all over the building and I couldn’t find the kitty anywhere.
Phoebe:好吧,我找遍了楼里的每个地方,不过到处都找不到那只小猫咪。
Rachel: Oh, I found him. He was Paolo’s cat.
Rachel:哦,我找到了,那是Paolo的猫。
Phoebe: Ah! Well! There you go! Last to know again! And I’m guessing… since nobody told me… this is Paolo.
Phoebe:啊,恩,对了,我又是最后一个知道的。那么我猜…既然没人告诉我…这位应该是Paolo吧?
Rachel: Ah, Paolo, this is Phoebe.
Rachel:啊,Paolo,这是Phoebe。
Paolo: (something in Italian, he is apparently attracted to Phoebe)
Paolo:(说了一些意大利语,他显然对Phoebe很着迷)
Phoebe: (smiling) You betcha!
Phoebe:(笑)当然!
[Scene: ATM vestibule.]
[场景:ATM自助银行]
Chandler: (chewing gum) Ah, let’s see. What next? Blow a bubble. A bubble’s good. It’s got a… boyish charm, it’s impish. Here we go.
Chandler:(嚼口香糖)啊,让我看看,接下来要做什么?吹泡泡。吹泡泡很好,显得…很顽皮,也很迷人。来吧。
(Chandler waits until Jill is looking, then starts to blow a bubble. But instead of blow one, he accidentally spits the gum out of his mouth and hits the wall.)
(Chandler一直等到Jill开始看他,然后开始吹泡泡。但是泡泡没有吹出来,他不小心把口香糖喷出来打在墙上了)
Chandler: Nice going, imp. OK, it’s OK. All I need to do is reach over and put it in my mouth. (Chandler slyly grabs the gum from the wall and slides it back in his mouth.)
Chandler:干得好啊。真淘气,好吧,没事。我现在只需要把它捡回来,放在嘴里就行了。(Chandler悄悄地从墙上抓起口香糖,重新放回嘴里)
Chandler: Good save! We’re back on track, and I’m… (grimacing) ..chewing someone else’s gum. This is not my gum. Oh my God! Oh my God! And now you’re choking.
Chandler:救场成功!我们重回正轨了,而我…(觉得有点恶心)…正嚼着别人的口香糖。这不是我的口香糖,哦我的天哪,哦我的天哪,而我还在嚼。
(Chandler starts to choke.)
(Chandler噎住了)
Jill: Are you alright?
Jill:你没事吧?
(Chandler tries to save face and makes the ‘OK’ sign with his hands, while obviously unable to breathe.)
(Chandler试图调整表情作一个“没事”的手势,但是显然没有做到)
Jill: My God, you’re choking! (she runs over and gives him the Heimlich, the gum flies from his mouth) That better?
Jill:我的天哪,你噎住了!(她跑
来对他进行Heimlich处理,口香糖从Chandler嘴里出来了)好点了吗?
//Heimlich,一种帮助被噎住的人脱困的方法,MS Encarta的解释如下:In the case of choking, a procedure known as the Heimlich maneuver can be used to clear the windpipe of food or other objects. In this procedure quick upward thrusts are applied to the victim’s abdomen to eject the object blocking the windpipe. The first-aid provider stands behind the victim with both arms around the victim’s waist. One fist is placed slightly above the navel and below the rib cage with the thumb against the victim’s body. The other hand is used to hold the fist and apply pressure. The abdomen is then pressed quickly inward and upward, forcing air from the lungs to eject the object from the windpipe.
Chandler: (gasping) Yes… thank you. That was… that was….
Chandler:(喘气)好多了…谢谢。那实在是…实在是…
Jill: Perfection?
Jill:不错的选择?
[Scene: Monica and Rachel’s, Rachel and Paolo are at the window. Ross and Joey are watching disgustedly.]
[场景:Monica和Rachel家,Rachel和Paolo正站在窗前,Ross和Joey正厌烦地看着]
Paolo: (something romantic in Italian about Rachel and the stars)
Paolo:(说了一些关于Rachel和星星的意大利语)
Ross: (mocking Paolo) Blah blah blah, blah blah blah… blah blaaaaaah….
Ross:(嘲笑Paolo)Blah blah blah, blah blah blah… blah blaaaaaah….
(Rachel walks away from Paolo, laughing.)
(Rachel离开Paolo,开始笑)
Ross: Wha-What did he say that was so funny?
Ross:啥?啥事那么好笑?
Rachel: I have absolutely no idea.
Rachel:我也不知道。
Ross: That’s… that’s classic.
Ross:这真是…典型。
Rachel: (to Monica and Phoebe) Oh my God, you guys, what am I doing? What am I doing? This is so un-me!
Rachel:(对Monica和Phoebe)哦我的天哪,你们几个说,我在干吗呢?我在干吗呢?这一点都不像我!
Monica: If you want, I’ll do it.
Monica:如果你愿意,我可以代替你。
(Ross looks at Joey.)
(Ross看Joey)
Phoebe: I know, I just want to bite his bottom lip. (Rachel looks at her) But I won’t.
Phoebe:我知道,我只是想咬一口他的下嘴唇。(Rachel看她)但是我不会的。
Rachel: God, the first time he smiled at me… those three seconds were more exciting than three weeks in Bermuda with Barry.
Rachel:天哪,他第一次对我笑的时候…那三秒钟比和Barry在百慕大群岛三周都令人激动。
Phoebe: You know, did you ride mopeds? ‘Cause I’ve heard… (they stare at her)… oh, I see… it’s not about that right now. OK.
Phoebe:知道么,你骑自行车吗?因为我听说…(他们盯着她)…哦,我知道了…现在不是说这个的时候,对了。
Rachel: Y’know, I know it’s totally superficial and we have absolutely nothing in common, and we don’t even speak the same language but Goooooooddddddd….
Rachel:知道么,我知道这样做实在是太肤浅,而且我们没有任何共同点,甚至我们的语言都不通,但是,天哪………..
[Cut to the other side of the apartment, Ross has gone over to straighten things out with Paolo.]
[镜头切回房间的另一边,Ross径直走向Paolo]
Ross: Paolo. Hi.
Ross:Paolo,嗨。
Paolo: Ross!
Paolo:Ross!
(Ross notices that Paolo is standing on a step, which makes him taller. Ross gets up on the same step so he can look down at Paolo.)
(Ross注意到Paolo正站在一级台阶上,这显得他比自己高,所以Ross也上到同一级台阶上,并俯视Paolo)
Ross: Listen. Um, listen. Something you should… know… um, Rachel and I… we’re kind of a thing.
Ross:听着,恩,听着。有些事情,你…应该知道…恩,Rachel和我…我们是一起的。
Paolo: Thing?
Paolo:一起?
Ross: Thing, yes. Thing.
Ross:一起,没错,一起。
Paolo: Ah, you… have the sex?
Paolo:啊,你们…做爱?
Ross: No, no, no. Technically the… sex is not… being had, but that’s… see, that’s not the point. See, um, the point is that… Rachel and I should be, er, together. You know, and if you get in the…. um…
Ross:不,不,不。技术上来说,那个爱…还没有…被做,但是那是..瞧啊,这并不是重点。瞧,恩,重点是,Rachel和我应该,恩,在一起。你知道吗,而如果你上…恩…
Paolo: Bed?
Paolo:床?
Ross: No, no, that’s not where I was going. Er, if you get in the… way, of us becoming a thing, then I would be, well, very sad.
Ross:不,不,我不会去那里的。恩,如果你介入…我们之间,那么我将会非常伤心。
Paolo: Oh!
Paolo:哦!
Ross: Yeah! Se vice?
Ross:是啊,明白了吗?
Paolo: Si.
Paolo:明白。
Ross: So you do know a little English.
Ross:看来你还懂一点英语啊。
Paolo: Poco… a leetle.
Paolo:一点点…一点点。
Ross: Do you know the word crapweasel?
Ross:那么你知道二百五这个词的意思吗?
Paolo: No.
Paolo:不。
Ross: That’s funny, because you know, you are a huge crapweasel!
Ross:有意思,知道么,你就是一个大二百五!
(They hug.)
(他们拥抱)
[Scene: ATM vestibule, Chandler and Jill are sitting below the counter with two pens dangling from their chains in front of them. Jill is showing Chandler how to swing the pen around his head.]
[场景:ATM自助银行,Chandler和Jill正坐在柜台下,还有两只笔悬挂在他们面前。Jill正在让Chandler看怎样把笔在脑袋四周晃动]
Jill: Chandler, we’ve been here for an hour doing this! Now watch, it’s easy.
Jill:Chandler,我们在这里玩这个已经有一个小时了!仔细看,很简单的。
Chandler: OK.
Chandler:好吧。
Jill: Ready? (she swings the pen around her head in a circle)
Jill:准备好了吗?(她把笔绕着自己的脑袋转了一圈)
(Chandler tries to do the same thing but the pen hits him in the head.)
(Chandler试图做同样的事情,但是笔打中了自己的脑袋)
Jill: No, you’ve got to whip it.
Jill:不,你要抽动它。
(He swings the pen hard, and it snaps back and almost hits him again.)
(他努力抽动笔,笔晃到了后面,差点又打中他)
[Scene: Monica and Rachel’s, the gang is all sitting around the table.]
[场景:Monica和Rachel家,大伙都坐在桌前]
Phoebe: Oh, look look look. The last candle’s about to burn out. 10, 9, 8, 7… (time lapse)… negative 46, negative 47, negative 48…. (someone blows it out, the room gets completely dark)
Phoebe:哦,看啊,看啊,看,最后一只蜡烛马上就要熄灭了。10,9,8,7…(时间流逝)…-46,-47,-48…(有人吹灭了蜡烛,房间完全变黑了)
Ross: Thank you.
Ross:谢谢。
Phoebe: Thanks.
Phoebe:谢谢。
Ross: Kinda… spooky without any lights.
Ross:没有光,好像有点吓人。
Joey: (does a maniacal laugh) Bwah-hah-hah!
Joey:(发出狂乱的笑声)哇哈哈哈!
(Everyone starts to imitate him.)
(大家都开始模仿他)
Ross: OK, guys, guys? I have the definitive one. Mwwwooooo-hah-hah…
Ross:好了,大伙,大伙,听我来学。Mwwwooooo-hah-hah…
(The lights come back on, and Rachel and Paolo are making out. Ross clutches his chest.)
(灯亮了,而Rachel和Paolo正在接吻。Ross捂住了自己的胸膛。)
Ross: Oh.. oh… oh.
Ross:哦…哦…哦。
Joey: Hey Ross. This probably isn’t the best time to bring it up, but you have to throw a party for Monica.
Joey:嘿,Ross,也许现在并不是恰当的时间,但是你需要给Monica准备一个
Party。
[Scene: ATM vestibule, the power has come back on.]
[场景:ATM自助银行,来电了]
Jill: Well, this has been fun.
Jill:嗯,这次真的很好玩。
Chandler: Yes. Yes, thanks for letting me use your phone… and for saving my life.
Chandler:是啊,是啊,谢谢你让我用你的电话…还有救了我的小命。
Jill: Well, goodbye Chandler. I had a great blackout. (she kisses him on the cheek) See ya.
Jill:嗯,再见了,Chandler。这次停电过得很愉快。(她在他脸上亲了一口)再见。
(She leaves. Chandler presses his face to the glass door after her, stroking the window lovingly. He then turns to the security camera and starts talking to it.)
(她离开了,Chandler把自己的脸贴在了玻璃门上,充满爱意地抚摸门玻璃。然后他走到安全摄影机下面,对着摄影机讲话)
Chandler: Hi, um, I’m account number 7143457. And, uh, I don’t know if you got any of that, but I would really like a copy of the tape.
Chandler:嗨,恩,我的帐户号码是7143457,而,恩,我不知道你是不是录下来了,但是我真的很希望能得到那份磁带的副本。
End
剧终
分享:

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

发表评论前,先做个简单的数学题吧: * Time limit is exhausted. Please reload CAPTCHA.