[Scene: ATM vestibule.]
[场景:ATM自助银行]
Jill: Would you like some gum?
Jillï¼šä½ è¦åƒå£é¦™ç³–å—?
Chandler: Um, is it sugarless?
Chandlerï¼šå—¯ï¼Œæ˜¯æ— ç³–çš„å—?
Jill: (checks) Sorry, it’s not.
Jill:(看了一下包装)对ä¸èµ·ï¼Œä¸æ˜¯ã€‚
Chandler: Oh, then no thanks. What the hell was that? Mental note: If Jill Goodacre offers you gum, you take it. If she offers you mangled animal carcass, you take it.
Chandler:哦,那就ä¸ç”¨äº†ï¼Œè°¢è°¢ã€‚ä½ åˆ°åº•æ˜¯æ€Žä¹ˆå›žäº‹ï¼Ÿå¿ƒé‡Œæƒ³ï¼šå¦‚æžœJill Goodacreè®©ä½ åƒå£é¦™ç³–ï¼Œé‚£ä½ å°±åƒï¼Œå°±ç®—å¥¹è®©ä½ åƒæ’•è£‚çš„åŠ¨ç‰©å°¸ä½“ï¼Œä½ ä¹Ÿå¾—åƒã€‚
[Scene: Monica’s apartment, Phoebe is singing.]
[场景:Monica家,Phoebeæ£åœ¨å”±æŒ]
Phoebe: (singing) New York City has no power, and the milk is getting sour. But to me it is not scary, ’cause I stay away from dairy…. la la la, la la, la la… (she writes the lyrics down)
Phoebe:(唱)纽约市åœç”µäº†ï¼Œç‰›å¥¶å¼€å§‹å˜é…¸äº†ã€‚但是我并ä¸ç€æ€¥ï¼Œå› 为我ä¸åƒå¥¶åˆ¶å“…啦啦啦,啦啦啦…(她把æŒè¯å†™äº†ä¸‹æ¥ï¼‰
Ross: (to Joey) OK, here goes.
Ross:(对Joey)好å§ï¼Œæˆ‘去了。
Joey: Are you going to do it?
Joeyï¼šä½ å‡†å¤‡çŽ°åœ¨å°±è¡ŒåŠ¨å—?
Ross: I’m going to do it.
Ross:我准备现在就行动。
Joey: Do you want any help?
Joeyï¼šéœ€è¦æˆ‘å¸®ä½ å—?
Ross: You come out there, you’re a dead man.
Ross:如果敢æ¥ï¼Œä½ å°±æ»å®šäº†ã€‚
Joey: Good luck, man.
Joey:ç¥ä½ 好è¿ï¼Œè€å…„。
Ross: Thanks. (Joey hugs him) OK.
Ross:谢谢。(Joey拥抱他)好的。
Joey: OK. (Ross goes out on the balcony to talk to Rachel)
Joey:好å§ã€‚(Ross去阳å°ä¸Šå’ŒRachel说è¯ï¼‰
(Monica walks in, starts to go out on the balcony.)
(Monicaè¿›æ¥äº†ï¼Œå‡†å¤‡å‡ºåŽ»åˆ°é˜³å°ä¸Šï¼‰
Joey: Hey, where are you going?
Joeyï¼šå˜¿ï¼Œä½ è¦å¹²å—?
Monica: Outside.
Monica:出去。
Joey: You can’t go out there.
Joeyï¼šä½ ä¸èƒ½åŽ»é‚£å„¿ã€‚
Monica: Why not?
Monica:为什么ä¸èƒ½ï¼Ÿ
Joey: Because of… the reason.
Joeyï¼šå› ä¸º…有个ç†ç”±ã€‚
Monica: And that would be?
Monica:ç†ç”±æ˜¯ï¼Ÿ
Joey: I, um, can’t tell you.
Joey:我,æ©ï¼Œä¸èƒ½å‘Šè¯‰ä½ 。
Monica: Joey, what’s going on?
Monica:Joey,到底怎么回事?
Joey: OK, you’ve got to promise that you’ll never, ever tell Ross that I told you.
Joey:好å§ï¼Œä½†æ˜¯ä½ å¾—ä¿è¯ï¼Œä½ ç»ä¸ä¼šå‘Šè¯‰Rossæ˜¯æˆ‘è·Ÿä½ è¯´çš„ã€‚
Monica: About what?
Monica:说什么?
Joey: He’s planning your birthday party.
Joey:他æ£åœ¨ä¸ºä½ ç¹åˆ’生日Party。
Monica: Oh my God! I love him!
Monicaï¼šå“¦æˆ‘çš„å¤©å“ªï¼æˆ‘爱他ï¼
Joey: (as Phoebe enters) You’d better act surprised.
Joeyï¼šï¼ˆåŒæ—¶Phoebeè¿›æ¥äº†ï¼‰ä½ 最好éµå®ˆè¯ºè¨€ã€‚
Phoebe: About what?
Phoebe:什么诺言?
Monica: My surprise party!
Monica:我的惊喜Partyï¼
Phoebe: What surprise party?
Phoebe:什么惊喜Party?
Monica: Oh stop it. Joey already told me.
Monica:哦,得了,Joeyå·²ç»å‘Šè¯‰æˆ‘了。
Phoebe: Well, he didn’t tell me.
Phoebe:嗯,他没有告诉我啊。
Joey: Hey, don’t look at me. This is Ross’s thing.
Joey:嘿,ä¸è¦çœ‹æˆ‘,这是Ross的事。
Phoebe: This is so typical. I’m always the last one to know everything.
Phoebe:这真是太典型了。ä¸ç®¡ä»€ä¹ˆäº‹ï¼Œæˆ‘永远都是最åŽä¸€ä¸ªçŸ¥é“的。
Monica: No, you are not. We tell you stuff.
Monica:ä¸ï¼Œä½ æ‰ä¸æ˜¯å‘¢ï¼Œæˆ‘ä»¬éƒ½ä¼šå‘Šè¯‰ä½ çš„ã€‚
Phoebe: Yuh-huh! I was the last one to know when Chandler got bitten by the peacock at the zoo. I was the last one to know when you had a crush on Joey when he was moving in. (Monica gestures at Phoebe to shut up; Joey looks surprised but pleased) Looks like I was second to last.
Phoebe:è°è¯´çš„,我就是最åŽä¸€ä¸ªçŸ¥é“Chandler在动物å›è¢«å”雀咬的,我也是最åŽä¸€ä¸ªçŸ¥é“当Joey刚æ¬è¿›æ¥çš„æ—¶å€™ä½ å¯¹ä»–æœ‰æ„æ€çš„。(Monica用手势示æ„Phoebeä½å˜´ï¼ŒJoey表现的很惊异而且也很高兴)看上去我似乎是倒数第二个知é“的。
[Scene: Monica and Rachel’s Balcony, Ross and Rachel are talking.]
[场景:Monicaå’ŒRachel家的阳å°ï¼ŒRosså’ŒRachel在èŠå¤©ã€‚]
Rachel: Hmmm… this is so nice.
Rachel:嗯…这真是太好了。
Ross: OK, I have a question. Well, actually, it’s not so much a question as.. more of a general wondering… ment.
Ross:嗯,我有一个问题。æ©ï¼Œå®žé™…上,这并ä¸ç®—是一个问题…åè€Œæ›´åƒæ˜¯æˆ‘想è¦çŸ¥é“的一件事情。
Rachel: OK.
Rachel:说å§ã€‚
Ross: OK. Here goes. For a while now, I’ve been wanting to, um….
Ross:好的,我说了。最近一段时间,我一直想è¦ï¼Œæ©…
Rachel: Ohhh!!!! (looking at something behind Ross)
Rachel:哦ï¼ï¼ï¼ï¼ˆçœ‹Ross身åŽçš„什么东西)
Ross: Yes, yes, that’s right…
Ross是啊,是啊,没错…
Rachel: Oh, look at the little cat! (a small kitten is on the roof behind Ross)
Rachel:哦,看那åªå°çŒ«å’ªï¼ï¼ˆä¸€åªå°çŒ«æ£åœ¨Ross身åŽçš„æˆ¿é¡¶ä¸Šï¼‰
Ross: What? (the cat jumps on his shoulders) Ow!
Ross:啥?(å°çŒ«è·³åœ¨äº†ä»–肩上)哦ï¼
[Cut to inside. Monica, Joey and Phoebe are singing while outside, Ross and Rachel are trying to get the cat off of Ross’ shoulder.]
[镜头切回屋内,Monicaã€Joeyå’ŒPhoebeæ£åœ¨å”±æŒï¼Œè€Œåœ¨å¤–é¢ï¼ŒRosså’ŒRachelæ£åœ¨è¯•图把猫从Ross肩上弄下æ¥]
Monica, Joey, and Phoebe: (singing) I’m on top of the world, looking down on creation and the only explanation I can find, is the wonders I’ve found ever since…
Monicaã€Joeyå’ŒPhoebe:(唱)我屹立于世界顶端,俯视天地万物,唯一的解释就是我找到的奇迹…
[Scene: Monica and Rachel’s, Phoebe is holding the cat, Monica is treating the scratches on Ross’ back. Joey is holding the menorah over the wound.]
[场景:Monicaå’ŒRachel家,Phoebeæ£æŠ±ç€çŒ«ï¼ŒMonciaæ£åœ¨å¤„ç†Ross肩头的伤å£ï¼ŒJoeyæ£åœ¨ä¸€æ—举ç€çƒ›å°]
Monica: (to Ross) This is just Bactine. It won’t hurt.
Monica:(对Rossï¼‰è¿™åªæ˜¯ç¢˜é…’,ä¸ä¼šå¾ˆç–¼çš„。
//Bactine,ä¸çŸ¥é“是啥东西,就当是碘酒å§ã€‚
(Ross flinches in pain.)
(Ross觉得痛)
Joey: Sorry, that was wax.
Joey:对ä¸èµ·ï¼Œæ˜¯èœ¡æ²¹ã€‚
Phoebe: Oh, poor little Tooty is scared to death. We should find his owner.
Phoebeï¼šå“¦ï¼Œå¯æ€œçš„å°çŒ«ï¼Œéƒ½å¿«è¢«å“æ»äº†ã€‚我们应该把它还给它主人。
Ross: Why don’t we just put ‘poor little Tooty’ out in the hall?
Ross:为什么ä¸ç›´æŽ¥æŠŠè¿™å°çŒ«æ”¾åœ¨èµ°å»Šé‡Œï¼Ÿ
Rachel: During a blackout? He’d get trampled!
Rachel:在åœç”µçš„æ—¶å€™ï¼Ÿå®ƒå¯èƒ½ä¼šè¢«è¸©æ»çš„。
Ross: (nonchalantly) Yeah?
Rossï¼šï¼ˆå†·æ¼ åœ°ï¼‰æ˜¯å—?
[场景:ATM自助银行]
Jill: Would you like some gum?
Jillï¼šä½ è¦åƒå£é¦™ç³–å—?
Chandler: Um, is it sugarless?
Chandlerï¼šå—¯ï¼Œæ˜¯æ— ç³–çš„å—?
Jill: (checks) Sorry, it’s not.
Jill:(看了一下包装)对ä¸èµ·ï¼Œä¸æ˜¯ã€‚
Chandler: Oh, then no thanks. What the hell was that? Mental note: If Jill Goodacre offers you gum, you take it. If she offers you mangled animal carcass, you take it.
Chandler:哦,那就ä¸ç”¨äº†ï¼Œè°¢è°¢ã€‚ä½ åˆ°åº•æ˜¯æ€Žä¹ˆå›žäº‹ï¼Ÿå¿ƒé‡Œæƒ³ï¼šå¦‚æžœJill Goodacreè®©ä½ åƒå£é¦™ç³–ï¼Œé‚£ä½ å°±åƒï¼Œå°±ç®—å¥¹è®©ä½ åƒæ’•è£‚çš„åŠ¨ç‰©å°¸ä½“ï¼Œä½ ä¹Ÿå¾—åƒã€‚
[Scene: Monica’s apartment, Phoebe is singing.]
[场景:Monica家,Phoebeæ£åœ¨å”±æŒ]
Phoebe: (singing) New York City has no power, and the milk is getting sour. But to me it is not scary, ’cause I stay away from dairy…. la la la, la la, la la… (she writes the lyrics down)
Phoebe:(唱)纽约市åœç”µäº†ï¼Œç‰›å¥¶å¼€å§‹å˜é…¸äº†ã€‚但是我并ä¸ç€æ€¥ï¼Œå› 为我ä¸åƒå¥¶åˆ¶å“…啦啦啦,啦啦啦…(她把æŒè¯å†™äº†ä¸‹æ¥ï¼‰
Ross: (to Joey) OK, here goes.
Ross:(对Joey)好å§ï¼Œæˆ‘去了。
Joey: Are you going to do it?
Joeyï¼šä½ å‡†å¤‡çŽ°åœ¨å°±è¡ŒåŠ¨å—?
Ross: I’m going to do it.
Ross:我准备现在就行动。
Joey: Do you want any help?
Joeyï¼šéœ€è¦æˆ‘å¸®ä½ å—?
Ross: You come out there, you’re a dead man.
Ross:如果敢æ¥ï¼Œä½ å°±æ»å®šäº†ã€‚
Joey: Good luck, man.
Joey:ç¥ä½ 好è¿ï¼Œè€å…„。
Ross: Thanks. (Joey hugs him) OK.
Ross:谢谢。(Joey拥抱他)好的。
Joey: OK. (Ross goes out on the balcony to talk to Rachel)
Joey:好å§ã€‚(Ross去阳å°ä¸Šå’ŒRachel说è¯ï¼‰
(Monica walks in, starts to go out on the balcony.)
(Monicaè¿›æ¥äº†ï¼Œå‡†å¤‡å‡ºåŽ»åˆ°é˜³å°ä¸Šï¼‰
Joey: Hey, where are you going?
Joeyï¼šå˜¿ï¼Œä½ è¦å¹²å—?
Monica: Outside.
Monica:出去。
Joey: You can’t go out there.
Joeyï¼šä½ ä¸èƒ½åŽ»é‚£å„¿ã€‚
Monica: Why not?
Monica:为什么ä¸èƒ½ï¼Ÿ
Joey: Because of… the reason.
Joeyï¼šå› ä¸º…有个ç†ç”±ã€‚
Monica: And that would be?
Monica:ç†ç”±æ˜¯ï¼Ÿ
Joey: I, um, can’t tell you.
Joey:我,æ©ï¼Œä¸èƒ½å‘Šè¯‰ä½ 。
Monica: Joey, what’s going on?
Monica:Joey,到底怎么回事?
Joey: OK, you’ve got to promise that you’ll never, ever tell Ross that I told you.
Joey:好å§ï¼Œä½†æ˜¯ä½ å¾—ä¿è¯ï¼Œä½ ç»ä¸ä¼šå‘Šè¯‰Rossæ˜¯æˆ‘è·Ÿä½ è¯´çš„ã€‚
Monica: About what?
Monica:说什么?
Joey: He’s planning your birthday party.
Joey:他æ£åœ¨ä¸ºä½ ç¹åˆ’生日Party。
Monica: Oh my God! I love him!
Monicaï¼šå“¦æˆ‘çš„å¤©å“ªï¼æˆ‘爱他ï¼
Joey: (as Phoebe enters) You’d better act surprised.
Joeyï¼šï¼ˆåŒæ—¶Phoebeè¿›æ¥äº†ï¼‰ä½ 最好éµå®ˆè¯ºè¨€ã€‚
Phoebe: About what?
Phoebe:什么诺言?
Monica: My surprise party!
Monica:我的惊喜Partyï¼
Phoebe: What surprise party?
Phoebe:什么惊喜Party?
Monica: Oh stop it. Joey already told me.
Monica:哦,得了,Joeyå·²ç»å‘Šè¯‰æˆ‘了。
Phoebe: Well, he didn’t tell me.
Phoebe:嗯,他没有告诉我啊。
Joey: Hey, don’t look at me. This is Ross’s thing.
Joey:嘿,ä¸è¦çœ‹æˆ‘,这是Ross的事。
Phoebe: This is so typical. I’m always the last one to know everything.
Phoebe:这真是太典型了。ä¸ç®¡ä»€ä¹ˆäº‹ï¼Œæˆ‘永远都是最åŽä¸€ä¸ªçŸ¥é“的。
Monica: No, you are not. We tell you stuff.
Monica:ä¸ï¼Œä½ æ‰ä¸æ˜¯å‘¢ï¼Œæˆ‘ä»¬éƒ½ä¼šå‘Šè¯‰ä½ çš„ã€‚
Phoebe: Yuh-huh! I was the last one to know when Chandler got bitten by the peacock at the zoo. I was the last one to know when you had a crush on Joey when he was moving in. (Monica gestures at Phoebe to shut up; Joey looks surprised but pleased) Looks like I was second to last.
Phoebe:è°è¯´çš„,我就是最åŽä¸€ä¸ªçŸ¥é“Chandler在动物å›è¢«å”雀咬的,我也是最åŽä¸€ä¸ªçŸ¥é“当Joey刚æ¬è¿›æ¥çš„æ—¶å€™ä½ å¯¹ä»–æœ‰æ„æ€çš„。(Monica用手势示æ„Phoebeä½å˜´ï¼ŒJoey表现的很惊异而且也很高兴)看上去我似乎是倒数第二个知é“的。
[Scene: Monica and Rachel’s Balcony, Ross and Rachel are talking.]
[场景:Monicaå’ŒRachel家的阳å°ï¼ŒRosså’ŒRachel在èŠå¤©ã€‚]
Rachel: Hmmm… this is so nice.
Rachel:嗯…这真是太好了。
Ross: OK, I have a question. Well, actually, it’s not so much a question as.. more of a general wondering… ment.
Ross:嗯,我有一个问题。æ©ï¼Œå®žé™…上,这并ä¸ç®—是一个问题…åè€Œæ›´åƒæ˜¯æˆ‘想è¦çŸ¥é“的一件事情。
Rachel: OK.
Rachel:说å§ã€‚
Ross: OK. Here goes. For a while now, I’ve been wanting to, um….
Ross:好的,我说了。最近一段时间,我一直想è¦ï¼Œæ©…
Rachel: Ohhh!!!! (looking at something behind Ross)
Rachel:哦ï¼ï¼ï¼ï¼ˆçœ‹Ross身åŽçš„什么东西)
Ross: Yes, yes, that’s right…
Ross是啊,是啊,没错…
Rachel: Oh, look at the little cat! (a small kitten is on the roof behind Ross)
Rachel:哦,看那åªå°çŒ«å’ªï¼ï¼ˆä¸€åªå°çŒ«æ£åœ¨Ross身åŽçš„æˆ¿é¡¶ä¸Šï¼‰
Ross: What? (the cat jumps on his shoulders) Ow!
Ross:啥?(å°çŒ«è·³åœ¨äº†ä»–肩上)哦ï¼
[Cut to inside. Monica, Joey and Phoebe are singing while outside, Ross and Rachel are trying to get the cat off of Ross’ shoulder.]
[镜头切回屋内,Monicaã€Joeyå’ŒPhoebeæ£åœ¨å”±æŒï¼Œè€Œåœ¨å¤–é¢ï¼ŒRosså’ŒRachelæ£åœ¨è¯•图把猫从Ross肩上弄下æ¥]
Monica, Joey, and Phoebe: (singing) I’m on top of the world, looking down on creation and the only explanation I can find, is the wonders I’ve found ever since…
Monicaã€Joeyå’ŒPhoebe:(唱)我屹立于世界顶端,俯视天地万物,唯一的解释就是我找到的奇迹…
[Scene: Monica and Rachel’s, Phoebe is holding the cat, Monica is treating the scratches on Ross’ back. Joey is holding the menorah over the wound.]
[场景:Monicaå’ŒRachel家,Phoebeæ£æŠ±ç€çŒ«ï¼ŒMonciaæ£åœ¨å¤„ç†Ross肩头的伤å£ï¼ŒJoeyæ£åœ¨ä¸€æ—举ç€çƒ›å°]
Monica: (to Ross) This is just Bactine. It won’t hurt.
Monica:(对Rossï¼‰è¿™åªæ˜¯ç¢˜é…’,ä¸ä¼šå¾ˆç–¼çš„。
//Bactine,ä¸çŸ¥é“是啥东西,就当是碘酒å§ã€‚
(Ross flinches in pain.)
(Ross觉得痛)
Joey: Sorry, that was wax.
Joey:对ä¸èµ·ï¼Œæ˜¯èœ¡æ²¹ã€‚
Phoebe: Oh, poor little Tooty is scared to death. We should find his owner.
Phoebeï¼šå“¦ï¼Œå¯æ€œçš„å°çŒ«ï¼Œéƒ½å¿«è¢«å“æ»äº†ã€‚我们应该把它还给它主人。
Ross: Why don’t we just put ‘poor little Tooty’ out in the hall?
Ross:为什么ä¸ç›´æŽ¥æŠŠè¿™å°çŒ«æ”¾åœ¨èµ°å»Šé‡Œï¼Ÿ
Rachel: During a blackout? He’d get trampled!
Rachel:在åœç”µçš„æ—¶å€™ï¼Ÿå®ƒå¯èƒ½ä¼šè¢«è¸©æ»çš„。
Ross: (nonchalantly) Yeah?
Rossï¼šï¼ˆå†·æ¼ åœ°ï¼‰æ˜¯å—?
[Scene: ATM vestibule.]
[场景:ATM自助银行]
Chandler: You know, on second thought, gum would be perfection. (Jill gives him a stick of gum, and a strange look) ‘Gum would be perfection’? ‘Gum would be perfection.’ Could have said ‘gum would be nice,’ or ‘I’ll have a stick,’ but no, no, no, no. For me, gum is perfection. I loathe myself.
Chandlerï¼šä½ çŸ¥é“么,ç»è¿‡å†ä¸‰è€ƒè™‘,å£é¦™ç³–也是ä¸é”™çš„选择。(Jill给了他一å—å£é¦™ç³–,然åŽå¥‡æ€ªåœ°çœ‹ç€ä»–)“å£é¦™ç³–也是ä¸é”™çš„选择â€ï¼Ÿâ€œå£é¦™ç³–也是ä¸é”™çš„选择â€ï¼Ÿæˆ‘å°±ä¸èƒ½è¯´â€œå£é¦™ç³–也ä¸é”™â€ï¼Œæˆ–者“给我一å—å§â€ï¼Œä¸è¿‡ï¼Œä¸ï¼Œä¸ï¼Œä¸ï¼Œä¸ï¼Œå¯¹äºŽæˆ‘,å£é¦™ç³–也是ä¸é”™çš„选择。我讨厌我自己。
[Scene: The hallway of Monica’s building. Phoebe and Rachel are trying to find the cat’s owner.]
[场景:Monica家楼房的走廊,Phoebeå’ŒRachelæ£åœ¨æ‰¾çŒ«çš„主人]
Phoebe: (stops at a door) Oh no, the Mendels, they hate all living things, right?
Phoebe:(åœåœ¨ä¸€æ‰‡é—¨å‰ï¼‰å“¦ä¸ï¼Œé—ä¼ å¦å®¶ï¼Œä»–们讨厌一切生物,对å§ï¼Ÿ
//Mendel,åŸå¾·å°”,奥地利æ¤ç‰©å¦å®¶ï¼Œé—ä¼ å¦ä¹‹åˆ›å§‹äººã€‚ç»è¿‡å‡ å¹´çš„æ¤ç‰©å®žéªŒï¼Œä¸»è¦æ˜¯å¯¹è±Œè±†åšçš„实验,他å‘现了æ¯ä½“特å¾ä¹‹é—ä¼ æ˜¯é€šè¿‡æ¯ä½“ç»†èƒžä¹‹åŸºå› ç»„åˆæ¥å®žçŽ°çš„è¿™ä¸€é—ä¼ å®šå¾‹
Rachel: Oh. (they knock at the next door, Mr. Heckles answers) Hi. We just found this cat and we’re looking for the owner.
Rachel:哦。(他们敲下一扇门,Heckles先生开门了)嗨,我们刚æ‰å‘现了这åªçŒ«ï¼ŒçŽ°åœ¨æ£åœ¨æ‰¾å®ƒçš„主人。
Mr. Heckles: Er, yeah, it’s mine.
Keckles先生:æ©ï¼Œæ˜¯å•Šæ˜¯æˆ‘的。
Phoebe: (trying to hold back the struggling cat) He seems to hate you. Are you sure?
Phoebeï¼šï¼ˆè¯•å›¾æŠ±ä½æŒ£æ‰Žçš„猫)它好åƒå¾ˆè®¨åŽŒä½ ï¼Œä½ ç¡®å®šå—?
Mr. Heckles: Yeah, it’s my cat. Give me my cat.
Heckles先生:是啊,是我的猫,把我的猫还我。
Phoebe: Wait a minute. What’s his name?
Phoebe:ç‰ä¸€ä¸‹ï¼Œå®ƒå«ä»€ä¹ˆåå—?
Mr. Heckles: Ehhhh… B-Buttons.
Heckles先生:嗯…纽-纽扣。
Rachel: Bob Buttons?
Rachel:é²å‹ƒçº½æ‰£ï¼Ÿ
Mr. Heckles: Mmm. Bob Buttons. Here, Bob Buttons.
Heckles先生:嗯,é²å‹ƒçº½æ‰£ï¼Œè¿‡æ¥ï¼Œé²å‹ƒçº½æ‰£ã€‚
Phoebe: (the cat runs away from her) Oooh! You are a very bad man!
Phoebe:(猫跑开了)哦ï¼ä½ 真是个å人ï¼
Mr. Heckles: (as Phoebe and Rachel leave) You owe me a cat.
Heckles先生:(Phoebeå’ŒRachelç¦»å¼€äº†ï¼‰ä½ ä»¬æ¬ æˆ‘ä¸€åªçŒ«ã€‚
[Scene: Rachel has gone off on her own to look for the cat’s owner.]
[场景:Rachel自己去找猫的主人了]
Rachel: Here, kitty-kitty. Here kitty-kitty. Where did you go, little kitty-kitty-kitty? Here kitty-kitty-kitty-kitty…
Rachel:过æ¥ï¼Œå’ªå’ªï¼Œè¿‡æ¥ï¼Œå’ªå’ªã€‚ä½ åŽ»å“ªäº†ï¼Œå°å’ªå’ªï¼Ÿæ¥å•Šï¼Œå’ªå’ª…
(While looking at the floor for the cat, Rachel runs into a pair of legs. She slowly gets up and sees a gorgeous Italian hunk holding the cat. Who, by the way, you’ll hate very, very soon. The man. Not the cat.)
(æ£å½“在地æ¿ä¸Šæ‰¾çŒ«çš„æ—¶å€™ï¼ŒRachel看到了一åŒè…¿å’Œéž‹å。她缓慢地起身,看到一个迷人的æ„大利大å—头抱ç€é‚£åªçŒ«ã€‚å½“ç„¶ï¼Œä½ å¾ˆå¿«å°±ä¼šè®¨åŽŒä»–çš„ï¼Œè¯´çš„æ˜¯äººï¼Œä¸æ˜¯çŒ«ï¼‰
Paolo: (something Italian)
Paoloï¼šï¼ˆè¯´äº†å‡ å¥æ„大利文)
Rachel: Wow. (she exhales in amazement, blowing the candle out)
Rachel:哇。(她惊奇地åå‡ºä¸€å£æ°”,蜡烛被å¹ç了)
[Scene: Monica and Rachel’s, Ross, Monica, and Joey are playing Monopoly.]
[场景:Monicaå’ŒRachel家,Rossã€Monicaå’ŒJoeyæ£åœ¨çŽ©å¼ºæ‰‹æ£‹]
Ross: (rolling) Lucky sixes….
Ross:(掷色å)幸è¿å…….
Rachel: (entering with Paolo, arm in arm) Everybody, this is Paolo. Paolo, I want you to meet my friends. This is Monica.
Rachel:(和Paolo手挽手进æ¥äº†ï¼‰å¤§å®¶æ³¨æ„,这是Paolo。Paoloï¼Œæˆ‘æƒ³è®©ä½ è§è§æˆ‘的朋å‹ã€‚这是Moncia。
Monica: (smitten) Hi!
Monicaï¼šï¼ˆæ„Ÿåˆ°å¾ˆåƒæƒŠï¼‰å—¨ï¼
Rachel: And Joey….
Rachel:还有Joey….
Monica: Hi!
Monica:嗨ï¼
Rachel: And Ross.
Rachel:还有Ross。
Monica: Hi!
Monica:嗨ï¼
Paolo: (something in Italian)
Paolo:(说了一些æ„大利è¯ï¼‰
Rachel: (proudly) He doesn’t speak much English.
Rachelï¼šï¼ˆè‡ªè±ªåœ°ï¼‰ä»–ä¸æ€Žä¹ˆæ‡‚英è¯ã€‚
Paolo: (pointing at game) Monopoly!
Paoloï¼šï¼ˆæŒ‡ç€æ¸¸æˆï¼‰å¼ºæ‰‹æ£‹ï¼
Rachel: Look at that!
Rachel:看啊ï¼
Ross: (jealous) So, um… where did Paolo come from?
Ross:(猜疑地)那么,æ©ï¼ŒPaolo从哪里æ¥çš„?
Rachel: Oh… Italy, I think.
Rachel:哦…æ„大利å§ï¼Œæˆ‘想。
Ross: No, I mean tonight, in the building. Suddenly. Into our lives.
Ross:ä¸ï¼Œæˆ‘æ˜¯è¯´ä»Šæ™šï¼Œåœ¨è¿™æ ‹æ¥¼é‡Œã€‚çªç„¶å°±ä»‹å…¥æˆ‘们的生活了。
Rachel: Well, the cat… the cat turned out to be Paolo’s cat!
Rachel:嗯,猫…原æ¥é‚£æ˜¯Paolo的猫ï¼
Ross: That, that is funny… (to Joey)…. and Rachel keeps touching him.
Ross:那,那å¯çœŸæ˜¯æœ‰æ„怅(对Joey)…而且Rachel还在摸他。
(Phoebe enters.)
(Phoebeè¿›æ¥äº†ï¼‰
Phoebe: Alright. I looked all over the building and I couldn’t find the kitty anywhere.
Phoebe:好å§ï¼Œæˆ‘找é了楼里的æ¯ä¸ªåœ°æ–¹ï¼Œä¸è¿‡åˆ°å¤„都找ä¸åˆ°é‚£åªå°çŒ«å’ªã€‚
Rachel: Oh, I found him. He was Paolo’s cat.
Rachel:哦,我找到了,那是Paolo的猫。
Phoebe: Ah! Well! There you go! Last to know again! And I’m guessing… since nobody told me… this is Paolo.
Phoebe:啊,æ©ï¼Œå¯¹äº†ï¼Œæˆ‘åˆæ˜¯æœ€åŽä¸€ä¸ªçŸ¥é“的。那么我猜…既然没人告诉我…è¿™ä½åº”该是Paoloå§ï¼Ÿ
Rachel: Ah, Paolo, this is Phoebe.
Rachel:啊,Paolo,这是Phoebe。
Paolo: (something in Italian, he is apparently attracted to Phoebe)
Paolo:(说了一些æ„大利è¯ï¼Œä»–显然对Phoebe很ç€è¿·ï¼‰
Phoebe: (smiling) You betcha!
Phoebe:(笑)当然ï¼
[Scene: ATM vestibule.]
[场景:ATM自助银行]
Chandler: (chewing gum) Ah, let’s see. What next? Blow a bubble. A bubble’s good. It’s got a… boyish charm, it’s impish. Here we go.
Chandler:(嚼å£é¦™ç³–)啊,让我看看,接下æ¥è¦åšä»€ä¹ˆï¼Ÿå¹æ³¡æ³¡ã€‚广³¡æ³¡å¾ˆå¥½ï¼Œæ˜¾å¾—…很顽皮,也很迷人。æ¥å§ã€‚
(Chandler waits until Jill is looking, then starts to blow a bubble. But instead of blow one, he accidentally spits the gum out of his mouth and hits the wall.)
(Chandler一直ç‰åˆ°Jill开始看他,然åŽå¼€å§‹å¹æ³¡æ³¡ã€‚但是泡泡没有å¹å‡ºæ¥ï¼Œä»–ä¸å°å¿ƒæŠŠå£é¦™ç³–å–·å‡ºæ¥æ‰“在墙上了)
Chandler: Nice going, imp. OK, it’s OK. All I need to do is reach over and put it in my mouth. (Chandler slyly grabs the gum from the wall and slides it back in his mouth.)
Chandler:干得好啊。真淘气,好å§ï¼Œæ²¡äº‹ã€‚我现在åªéœ€è¦æŠŠå®ƒæ¡å›žæ¥ï¼Œæ”¾åœ¨å˜´é‡Œå°±è¡Œäº†ã€‚(Chandler悄悄地从墙上抓起å£é¦™ç³–ï¼Œé‡æ–°æ”¾å›žå˜´é‡Œï¼‰
Chandler: Good save! We’re back on track, and I’m… (grimacing) ..chewing someone else’s gum. This is not my gum. Oh my God! Oh my God! And now you’re choking.
Chandler:救场æˆåŠŸï¼æˆ‘们é‡å›žæ£è½¨äº†ï¼Œè€Œæˆ‘…(觉得有点æ¶å¿ƒï¼‰…æ£åš¼ç€åˆ«äººçš„å£é¦™ç³–ã€‚è¿™ä¸æ˜¯æˆ‘çš„å£é¦™ç³–,哦我的天哪,哦我的天哪,而我还在嚼。
(Chandler starts to choke.)
(Chandler噎ä½äº†ï¼‰
Jill: Are you alright?
Jillï¼šä½ æ²¡äº‹å§ï¼Ÿ
(Chandler tries to save face and makes the ‘OK’ sign with his hands, while obviously unable to breathe.)
(Chandler试图调整表情作一个“没事â€çš„æ‰‹åŠ¿ï¼Œä½†æ˜¯æ˜¾ç„¶æ²¡æœ‰åšåˆ°ï¼‰
Jill: My God, you’re choking! (she runs over and gives him the Heimlich, the gum flies from his mouth) That better?
Jillï¼šæˆ‘çš„å¤©å“ªï¼Œä½ å™Žä½äº†ï¼ï¼ˆå¥¹è·‘è¿
‡æ¥å¯¹ä»–进行Heimlich处ç†ï¼Œå£é¦™ç³–从Chandler嘴里出æ¥äº†ï¼‰å¥½ç‚¹äº†å—?
//Heimlich,一ç§å¸®åŠ©è¢«å™Žä½çš„人脱困的方法,MS Encarta的解释如下:In the case of choking, a procedure known as the Heimlich maneuver can be used to clear the windpipe of food or other objects. In this procedure quick upward thrusts are applied to the victim’s abdomen to eject the object blocking the windpipe. The first-aid provider stands behind the victim with both arms around the victim’s waist. One fist is placed slightly above the navel and below the rib cage with the thumb against the victim’s body. The other hand is used to hold the fist and apply pressure. The abdomen is then pressed quickly inward and upward, forcing air from the lungs to eject the object from the windpipe.
Chandler: (gasping) Yes… thank you. That was… that was….
Chandler:(喘气)好多了…谢谢。那实在是…实在是…
Jill: Perfection?
Jill:ä¸é”™çš„选择?
[Scene: Monica and Rachel’s, Rachel and Paolo are at the window. Ross and Joey are watching disgustedly.]
[场景:Monicaå’ŒRachel家,Rachelå’ŒPaoloæ£ç«™åœ¨çª—å‰ï¼ŒRosså’ŒJoeyæ£åŽŒçƒ¦åœ°çœ‹ç€]
Paolo: (something romantic in Italian about Rachel and the stars)
Paolo:(说了一些关于Rachel和星星的æ„大利è¯ï¼‰
Ross: (mocking Paolo) Blah blah blah, blah blah blah… blah blaaaaaah….
Ross:(嘲笑Paolo)Blah blah blah, blah blah blah… blah blaaaaaah….
(Rachel walks away from Paolo, laughing.)
(Rachel离开Paolo,开始笑)
Ross: Wha-What did he say that was so funny?
Ross:啥?啥事那么好笑?
Rachel: I have absolutely no idea.
Rachel:我也ä¸çŸ¥é“。
Ross: That’s… that’s classic.
Ross:这真是…典型。
Rachel: (to Monica and Phoebe) Oh my God, you guys, what am I doing? What am I doing? This is so un-me!
Rachel:(对Monicaå’ŒPhoebeï¼‰å“¦æˆ‘çš„å¤©å“ªï¼Œä½ ä»¬å‡ ä¸ªè¯´ï¼Œæˆ‘åœ¨å¹²å—呢?我在干å—呢?这一点都ä¸åƒæˆ‘ï¼
Monica: If you want, I’ll do it.
Monicaï¼šå¦‚æžœä½ æ„¿æ„,我å¯ä»¥ä»£æ›¿ä½ 。
(Ross looks at Joey.)
(Ross看Joey)
Phoebe: I know, I just want to bite his bottom lip. (Rachel looks at her) But I won’t.
Phoebe:我知é“ï¼Œæˆ‘åªæ˜¯æƒ³å’¬ä¸€å£ä»–的下嘴唇。(Rachel看她)但是我ä¸ä¼šçš„。
Rachel: God, the first time he smiled at me… those three seconds were more exciting than three weeks in Bermuda with Barry.
Rachel:天哪,他第一次对我笑的时候…那三秒钟比和Barry在百慕大群岛三周都令人激动。
Phoebe: You know, did you ride mopeds? ‘Cause I’ve heard… (they stare at her)… oh, I see… it’s not about that right now. OK.
Phoebe:知é“ä¹ˆï¼Œä½ éª‘è‡ªè¡Œè½¦å—ï¼Ÿå› ä¸ºæˆ‘å¬è¯´…(他们盯ç€å¥¹ï¼‰…哦,我知é“了…çŽ°åœ¨ä¸æ˜¯è¯´è¿™ä¸ªçš„æ—¶å€™ï¼Œå¯¹äº†ã€‚
Rachel: Y’know, I know it’s totally superficial and we have absolutely nothing in common, and we don’t even speak the same language but Goooooooddddddd….
Rachel:知é“么,我知é“è¿™æ ·åšå®žåœ¨æ˜¯å¤ªè‚¤æµ…,而且我们没有任何共åŒç‚¹ï¼Œç”šè‡³æˆ‘们的è¯è¨€éƒ½ä¸é€šï¼Œä½†æ˜¯ï¼Œå¤©å“ª………..
[Cut to the other side of the apartment, Ross has gone over to straighten things out with Paolo.]
[镜头切回房间的å¦ä¸€è¾¹ï¼ŒRoss径直走å‘Paolo]
Ross: Paolo. Hi.
Ross:Paolo,嗨。
Paolo: Ross!
Paolo:Rossï¼
(Ross notices that Paolo is standing on a step, which makes him taller. Ross gets up on the same step so he can look down at Paolo.)
(Ross注æ„到Paoloæ£ç«™åœ¨ä¸€çº§å°é˜¶ä¸Šï¼Œè¿™æ˜¾å¾—他比自己高,所以Ross也上到åŒä¸€çº§å°é˜¶ä¸Šï¼Œå¹¶ä¿¯è§†Paolo)
Ross: Listen. Um, listen. Something you should… know… um, Rachel and I… we’re kind of a thing.
Ross:å¬ç€ï¼Œæ©ï¼Œå¬ç€ã€‚æœ‰äº›äº‹æƒ…ï¼Œä½ …应该知铅æ©ï¼ŒRachel和我…我们是一起的。
Paolo: Thing?
Paolo:一起?
Ross: Thing, yes. Thing.
Ross:一起,没错,一起。
Paolo: Ah, you… have the sex?
Paoloï¼šå•Šï¼Œä½ ä»¬…åšçˆ±ï¼Ÿ
Ross: No, no, no. Technically the… sex is not… being had, but that’s… see, that’s not the point. See, um, the point is that… Rachel and I should be, er, together. You know, and if you get in the…. um…
Ross:ä¸ï¼Œä¸ï¼Œä¸ã€‚技术上æ¥è¯´ï¼Œé‚£ä¸ªçˆ±…还没有…被åšï¼Œä½†æ˜¯é‚£æ˜¯..çž§å•Šï¼Œè¿™å¹¶ä¸æ˜¯é‡ç‚¹ã€‚瞧,æ©ï¼Œé‡ç‚¹æ˜¯ï¼ŒRachel和我应该,æ©ï¼Œåœ¨ä¸€èµ·ã€‚ä½ çŸ¥é“å—ï¼Œè€Œå¦‚æžœä½ ä¸Š…æ©…
Paolo: Bed?
Paolo:床?
Ross: No, no, that’s not where I was going. Er, if you get in the… way, of us becoming a thing, then I would be, well, very sad.
Ross:ä¸ï¼Œä¸ï¼Œæˆ‘ä¸ä¼šåŽ»é‚£é‡Œçš„ã€‚æ©ï¼Œå¦‚æžœä½ ä»‹å…¥…我们之间,那么我将会éžå¸¸ä¼¤å¿ƒã€‚
Paolo: Oh!
Paolo:哦ï¼
Ross: Yeah! Se vice?
Ross:是啊,明白了å—?
Paolo: Si.
Paolo:明白。
Ross: So you do know a little English.
Ross:看æ¥ä½ 还懂一点英è¯å•Šã€‚
Paolo: Poco… a leetle.
Paolo:一点点…一点点。
Ross: Do you know the word crapweasel?
Rossï¼šé‚£ä¹ˆä½ çŸ¥é“二百五这个è¯çš„æ„æ€å—?
Paolo: No.
Paolo:ä¸ã€‚
Ross: That’s funny, because you know, you are a huge crapweasel!
Rossï¼šæœ‰æ„æ€ï¼ŒçŸ¥é“ä¹ˆï¼Œä½ å°±æ˜¯ä¸€ä¸ªå¤§äºŒç™¾äº”ï¼
(They hug.)
(他们拥抱)
[Scene: ATM vestibule, Chandler and Jill are sitting below the counter with two pens dangling from their chains in front of them. Jill is showing Chandler how to swing the pen around his head.]
[场景:ATM自助银行,Chandlerå’ŒJillæ£å在柜å°ä¸‹ï¼Œè¿˜æœ‰ä¸¤åªç¬”悬挂在他们é¢å‰ã€‚Jillæ£åœ¨è®©Chandlerçœ‹æ€Žæ ·æŠŠç¬”åœ¨è„‘è¢‹å››å‘¨æ™ƒåŠ¨]
Jill: Chandler, we’ve been here for an hour doing this! Now watch, it’s easy.
Jill:Chandlerï¼Œæˆ‘ä»¬åœ¨è¿™é‡ŒçŽ©è¿™ä¸ªå·²ç»æœ‰ä¸€ä¸ªå°æ—¶äº†ï¼ä»”细看,很简å•的。
Chandler: OK.
Chandler:好å§ã€‚
Jill: Ready? (she swings the pen around her head in a circle)
Jill:准备好了å—?(她把笔绕ç€è‡ªå·±çš„脑袋转了一圈)
(Chandler tries to do the same thing but the pen hits him in the head.)
(Chandler试图åšåŒæ ·çš„事情,但是笔打ä¸äº†è‡ªå·±çš„脑袋)
Jill: No, you’ve got to whip it.
Jill:ä¸ï¼Œä½ è¦æŠ½åŠ¨å®ƒã€‚
(He swings the pen hard, and it snaps back and almost hits him again.)
(他努力抽动笔,笔晃到了åŽé¢ï¼Œå·®ç‚¹åˆæ‰“ä¸ä»–)
[Scene: Monica and Rachel’s, the gang is all sitting around the table.]
[场景:Monicaå’ŒRachel家,大伙都å在桌å‰]
Phoebe: Oh, look look look. The last candle’s about to burn out. 10, 9, 8, 7… (time lapse)… negative 46, negative 47, negative 48…. (someone blows it out, the room gets completely dark)
Phoebe:哦,看啊,看啊,看,最åŽä¸€åªèœ¡çƒ›é©¬ä¸Šå°±è¦ç†„ç了。10,9,8,7…(时间æµé€ï¼‰…-46,-47,-48…(有人å¹ç了蜡烛,房间完全å˜é»‘了)
Ross: Thank you.
Ross:谢谢。
Phoebe: Thanks.
Phoebe:谢谢。
Ross: Kinda… spooky without any lights.
Rossï¼šæ²¡æœ‰å…‰ï¼Œå¥½åƒæœ‰ç‚¹å“人。
Joey: (does a maniacal laugh) Bwah-hah-hah!
Joey:(å‘出狂乱的笑声)哇哈哈哈ï¼
(Everyone starts to imitate him.)
(大家都开始模仿他)
Ross: OK, guys, guys? I have the definitive one. Mwwwooooo-hah-hah…
Rossï¼šå¥½äº†ï¼Œå¤§ä¼™ï¼Œå¤§ä¼™ï¼Œå¬æˆ‘æ¥å¦ã€‚Mwwwooooo-hah-hah…
(The lights come back on, and Rachel and Paolo are making out. Ross clutches his chest.)
(ç¯äº®äº†ï¼Œè€ŒRachelå’ŒPaoloæ£åœ¨æŽ¥å»ã€‚Rossæ‚ä½äº†è‡ªå·±çš„胸膛。)
Ross: Oh.. oh… oh.
Ross:哦…哦…哦。
Joey: Hey Ross. This probably isn’t the best time to bring it up, but you have to throw a party for Monica.
Joey:嘿,Rossï¼Œä¹Ÿè®¸çŽ°åœ¨å¹¶ä¸æ˜¯æ°å½“çš„æ—¶é—´ï¼Œä½†æ˜¯ä½ éœ€è¦ç»™Monica准备一个
Party。
[Scene: ATM vestibule, the power has come back on.]
[场景:ATM自助银行,æ¥ç”µäº†]
Jill: Well, this has been fun.
Jill:嗯,这次真的很好玩。
Chandler: Yes. Yes, thanks for letting me use your phone… and for saving my life.
Chandlerï¼šæ˜¯å•Šï¼Œæ˜¯å•Šï¼Œè°¢è°¢ä½ è®©æˆ‘ç”¨ä½ çš„ç”µè¯…è¿˜æœ‰æ•‘äº†æˆ‘çš„å°å‘½ã€‚
Jill: Well, goodbye Chandler. I had a great blackout. (she kisses him on the cheek) See ya.
Jill:嗯,å†è§äº†ï¼ŒChandler。这次åœç”µè¿‡å¾—很愉快。(她在他脸上亲了一å£ï¼‰å†è§ã€‚
(She leaves. Chandler presses his face to the glass door after her, stroking the window lovingly. He then turns to the security camera and starts talking to it.)
(她离开了,Chandler把自己的脸贴在了玻璃门上,充满爱æ„地抚摸门玻璃。然åŽä»–走到安全摄影机下é¢ï¼Œå¯¹ç€æ‘„影机讲è¯ï¼‰
Chandler: Hi, um, I’m account number 7143457. And, uh, I don’t know if you got any of that, but I would really like a copy of the tape.
Chandler:嗨,æ©ï¼Œæˆ‘çš„å¸æˆ·å·ç 是7143457,而,æ©ï¼Œæˆ‘ä¸çŸ¥é“ä½ æ˜¯ä¸æ˜¯å½•下æ¥äº†ï¼Œä½†æ˜¯æˆ‘真的很希望能得到那份ç£å¸¦çš„副本。
End
剧终
[场景:ATM自助银行]
Chandler: You know, on second thought, gum would be perfection. (Jill gives him a stick of gum, and a strange look) ‘Gum would be perfection’? ‘Gum would be perfection.’ Could have said ‘gum would be nice,’ or ‘I’ll have a stick,’ but no, no, no, no. For me, gum is perfection. I loathe myself.
Chandlerï¼šä½ çŸ¥é“么,ç»è¿‡å†ä¸‰è€ƒè™‘,å£é¦™ç³–也是ä¸é”™çš„选择。(Jill给了他一å—å£é¦™ç³–,然åŽå¥‡æ€ªåœ°çœ‹ç€ä»–)“å£é¦™ç³–也是ä¸é”™çš„选择â€ï¼Ÿâ€œå£é¦™ç³–也是ä¸é”™çš„选择â€ï¼Ÿæˆ‘å°±ä¸èƒ½è¯´â€œå£é¦™ç³–也ä¸é”™â€ï¼Œæˆ–者“给我一å—å§â€ï¼Œä¸è¿‡ï¼Œä¸ï¼Œä¸ï¼Œä¸ï¼Œä¸ï¼Œå¯¹äºŽæˆ‘,å£é¦™ç³–也是ä¸é”™çš„选择。我讨厌我自己。
[Scene: The hallway of Monica’s building. Phoebe and Rachel are trying to find the cat’s owner.]
[场景:Monica家楼房的走廊,Phoebeå’ŒRachelæ£åœ¨æ‰¾çŒ«çš„主人]
Phoebe: (stops at a door) Oh no, the Mendels, they hate all living things, right?
Phoebe:(åœåœ¨ä¸€æ‰‡é—¨å‰ï¼‰å“¦ä¸ï¼Œé—ä¼ å¦å®¶ï¼Œä»–们讨厌一切生物,对å§ï¼Ÿ
//Mendel,åŸå¾·å°”,奥地利æ¤ç‰©å¦å®¶ï¼Œé—ä¼ å¦ä¹‹åˆ›å§‹äººã€‚ç»è¿‡å‡ å¹´çš„æ¤ç‰©å®žéªŒï¼Œä¸»è¦æ˜¯å¯¹è±Œè±†åšçš„实验,他å‘现了æ¯ä½“特å¾ä¹‹é—ä¼ æ˜¯é€šè¿‡æ¯ä½“ç»†èƒžä¹‹åŸºå› ç»„åˆæ¥å®žçŽ°çš„è¿™ä¸€é—ä¼ å®šå¾‹
Rachel: Oh. (they knock at the next door, Mr. Heckles answers) Hi. We just found this cat and we’re looking for the owner.
Rachel:哦。(他们敲下一扇门,Heckles先生开门了)嗨,我们刚æ‰å‘现了这åªçŒ«ï¼ŒçŽ°åœ¨æ£åœ¨æ‰¾å®ƒçš„主人。
Mr. Heckles: Er, yeah, it’s mine.
Keckles先生:æ©ï¼Œæ˜¯å•Šæ˜¯æˆ‘的。
Phoebe: (trying to hold back the struggling cat) He seems to hate you. Are you sure?
Phoebeï¼šï¼ˆè¯•å›¾æŠ±ä½æŒ£æ‰Žçš„猫)它好åƒå¾ˆè®¨åŽŒä½ ï¼Œä½ ç¡®å®šå—?
Mr. Heckles: Yeah, it’s my cat. Give me my cat.
Heckles先生:是啊,是我的猫,把我的猫还我。
Phoebe: Wait a minute. What’s his name?
Phoebe:ç‰ä¸€ä¸‹ï¼Œå®ƒå«ä»€ä¹ˆåå—?
Mr. Heckles: Ehhhh… B-Buttons.
Heckles先生:嗯…纽-纽扣。
Rachel: Bob Buttons?
Rachel:é²å‹ƒçº½æ‰£ï¼Ÿ
Mr. Heckles: Mmm. Bob Buttons. Here, Bob Buttons.
Heckles先生:嗯,é²å‹ƒçº½æ‰£ï¼Œè¿‡æ¥ï¼Œé²å‹ƒçº½æ‰£ã€‚
Phoebe: (the cat runs away from her) Oooh! You are a very bad man!
Phoebe:(猫跑开了)哦ï¼ä½ 真是个å人ï¼
Mr. Heckles: (as Phoebe and Rachel leave) You owe me a cat.
Heckles先生:(Phoebeå’ŒRachelç¦»å¼€äº†ï¼‰ä½ ä»¬æ¬ æˆ‘ä¸€åªçŒ«ã€‚
[Scene: Rachel has gone off on her own to look for the cat’s owner.]
[场景:Rachel自己去找猫的主人了]
Rachel: Here, kitty-kitty. Here kitty-kitty. Where did you go, little kitty-kitty-kitty? Here kitty-kitty-kitty-kitty…
Rachel:过æ¥ï¼Œå’ªå’ªï¼Œè¿‡æ¥ï¼Œå’ªå’ªã€‚ä½ åŽ»å“ªäº†ï¼Œå°å’ªå’ªï¼Ÿæ¥å•Šï¼Œå’ªå’ª…
(While looking at the floor for the cat, Rachel runs into a pair of legs. She slowly gets up and sees a gorgeous Italian hunk holding the cat. Who, by the way, you’ll hate very, very soon. The man. Not the cat.)
(æ£å½“在地æ¿ä¸Šæ‰¾çŒ«çš„æ—¶å€™ï¼ŒRachel看到了一åŒè…¿å’Œéž‹å。她缓慢地起身,看到一个迷人的æ„大利大å—头抱ç€é‚£åªçŒ«ã€‚å½“ç„¶ï¼Œä½ å¾ˆå¿«å°±ä¼šè®¨åŽŒä»–çš„ï¼Œè¯´çš„æ˜¯äººï¼Œä¸æ˜¯çŒ«ï¼‰
Paolo: (something Italian)
Paoloï¼šï¼ˆè¯´äº†å‡ å¥æ„大利文)
Rachel: Wow. (she exhales in amazement, blowing the candle out)
Rachel:哇。(她惊奇地åå‡ºä¸€å£æ°”,蜡烛被å¹ç了)
[Scene: Monica and Rachel’s, Ross, Monica, and Joey are playing Monopoly.]
[场景:Monicaå’ŒRachel家,Rossã€Monicaå’ŒJoeyæ£åœ¨çŽ©å¼ºæ‰‹æ£‹]
Ross: (rolling) Lucky sixes….
Ross:(掷色å)幸è¿å…….
Rachel: (entering with Paolo, arm in arm) Everybody, this is Paolo. Paolo, I want you to meet my friends. This is Monica.
Rachel:(和Paolo手挽手进æ¥äº†ï¼‰å¤§å®¶æ³¨æ„,这是Paolo。Paoloï¼Œæˆ‘æƒ³è®©ä½ è§è§æˆ‘的朋å‹ã€‚这是Moncia。
Monica: (smitten) Hi!
Monicaï¼šï¼ˆæ„Ÿåˆ°å¾ˆåƒæƒŠï¼‰å—¨ï¼
Rachel: And Joey….
Rachel:还有Joey….
Monica: Hi!
Monica:嗨ï¼
Rachel: And Ross.
Rachel:还有Ross。
Monica: Hi!
Monica:嗨ï¼
Paolo: (something in Italian)
Paolo:(说了一些æ„大利è¯ï¼‰
Rachel: (proudly) He doesn’t speak much English.
Rachelï¼šï¼ˆè‡ªè±ªåœ°ï¼‰ä»–ä¸æ€Žä¹ˆæ‡‚英è¯ã€‚
Paolo: (pointing at game) Monopoly!
Paoloï¼šï¼ˆæŒ‡ç€æ¸¸æˆï¼‰å¼ºæ‰‹æ£‹ï¼
Rachel: Look at that!
Rachel:看啊ï¼
Ross: (jealous) So, um… where did Paolo come from?
Ross:(猜疑地)那么,æ©ï¼ŒPaolo从哪里æ¥çš„?
Rachel: Oh… Italy, I think.
Rachel:哦…æ„大利å§ï¼Œæˆ‘想。
Ross: No, I mean tonight, in the building. Suddenly. Into our lives.
Ross:ä¸ï¼Œæˆ‘æ˜¯è¯´ä»Šæ™šï¼Œåœ¨è¿™æ ‹æ¥¼é‡Œã€‚çªç„¶å°±ä»‹å…¥æˆ‘们的生活了。
Rachel: Well, the cat… the cat turned out to be Paolo’s cat!
Rachel:嗯,猫…原æ¥é‚£æ˜¯Paolo的猫ï¼
Ross: That, that is funny… (to Joey)…. and Rachel keeps touching him.
Ross:那,那å¯çœŸæ˜¯æœ‰æ„怅(对Joey)…而且Rachel还在摸他。
(Phoebe enters.)
(Phoebeè¿›æ¥äº†ï¼‰
Phoebe: Alright. I looked all over the building and I couldn’t find the kitty anywhere.
Phoebe:好å§ï¼Œæˆ‘找é了楼里的æ¯ä¸ªåœ°æ–¹ï¼Œä¸è¿‡åˆ°å¤„都找ä¸åˆ°é‚£åªå°çŒ«å’ªã€‚
Rachel: Oh, I found him. He was Paolo’s cat.
Rachel:哦,我找到了,那是Paolo的猫。
Phoebe: Ah! Well! There you go! Last to know again! And I’m guessing… since nobody told me… this is Paolo.
Phoebe:啊,æ©ï¼Œå¯¹äº†ï¼Œæˆ‘åˆæ˜¯æœ€åŽä¸€ä¸ªçŸ¥é“的。那么我猜…既然没人告诉我…è¿™ä½åº”该是Paoloå§ï¼Ÿ
Rachel: Ah, Paolo, this is Phoebe.
Rachel:啊,Paolo,这是Phoebe。
Paolo: (something in Italian, he is apparently attracted to Phoebe)
Paolo:(说了一些æ„大利è¯ï¼Œä»–显然对Phoebe很ç€è¿·ï¼‰
Phoebe: (smiling) You betcha!
Phoebe:(笑)当然ï¼
[Scene: ATM vestibule.]
[场景:ATM自助银行]
Chandler: (chewing gum) Ah, let’s see. What next? Blow a bubble. A bubble’s good. It’s got a… boyish charm, it’s impish. Here we go.
Chandler:(嚼å£é¦™ç³–)啊,让我看看,接下æ¥è¦åšä»€ä¹ˆï¼Ÿå¹æ³¡æ³¡ã€‚广³¡æ³¡å¾ˆå¥½ï¼Œæ˜¾å¾—…很顽皮,也很迷人。æ¥å§ã€‚
(Chandler waits until Jill is looking, then starts to blow a bubble. But instead of blow one, he accidentally spits the gum out of his mouth and hits the wall.)
(Chandler一直ç‰åˆ°Jill开始看他,然åŽå¼€å§‹å¹æ³¡æ³¡ã€‚但是泡泡没有å¹å‡ºæ¥ï¼Œä»–ä¸å°å¿ƒæŠŠå£é¦™ç³–å–·å‡ºæ¥æ‰“在墙上了)
Chandler: Nice going, imp. OK, it’s OK. All I need to do is reach over and put it in my mouth. (Chandler slyly grabs the gum from the wall and slides it back in his mouth.)
Chandler:干得好啊。真淘气,好å§ï¼Œæ²¡äº‹ã€‚我现在åªéœ€è¦æŠŠå®ƒæ¡å›žæ¥ï¼Œæ”¾åœ¨å˜´é‡Œå°±è¡Œäº†ã€‚(Chandler悄悄地从墙上抓起å£é¦™ç³–ï¼Œé‡æ–°æ”¾å›žå˜´é‡Œï¼‰
Chandler: Good save! We’re back on track, and I’m… (grimacing) ..chewing someone else’s gum. This is not my gum. Oh my God! Oh my God! And now you’re choking.
Chandler:救场æˆåŠŸï¼æˆ‘们é‡å›žæ£è½¨äº†ï¼Œè€Œæˆ‘…(觉得有点æ¶å¿ƒï¼‰…æ£åš¼ç€åˆ«äººçš„å£é¦™ç³–ã€‚è¿™ä¸æ˜¯æˆ‘çš„å£é¦™ç³–,哦我的天哪,哦我的天哪,而我还在嚼。
(Chandler starts to choke.)
(Chandler噎ä½äº†ï¼‰
Jill: Are you alright?
Jillï¼šä½ æ²¡äº‹å§ï¼Ÿ
(Chandler tries to save face and makes the ‘OK’ sign with his hands, while obviously unable to breathe.)
(Chandler试图调整表情作一个“没事â€çš„æ‰‹åŠ¿ï¼Œä½†æ˜¯æ˜¾ç„¶æ²¡æœ‰åšåˆ°ï¼‰
Jill: My God, you’re choking! (she runs over and gives him the Heimlich, the gum flies from his mouth) That better?
Jillï¼šæˆ‘çš„å¤©å“ªï¼Œä½ å™Žä½äº†ï¼ï¼ˆå¥¹è·‘è¿
‡æ¥å¯¹ä»–进行Heimlich处ç†ï¼Œå£é¦™ç³–从Chandler嘴里出æ¥äº†ï¼‰å¥½ç‚¹äº†å—?
//Heimlich,一ç§å¸®åŠ©è¢«å™Žä½çš„人脱困的方法,MS Encarta的解释如下:In the case of choking, a procedure known as the Heimlich maneuver can be used to clear the windpipe of food or other objects. In this procedure quick upward thrusts are applied to the victim’s abdomen to eject the object blocking the windpipe. The first-aid provider stands behind the victim with both arms around the victim’s waist. One fist is placed slightly above the navel and below the rib cage with the thumb against the victim’s body. The other hand is used to hold the fist and apply pressure. The abdomen is then pressed quickly inward and upward, forcing air from the lungs to eject the object from the windpipe.
Chandler: (gasping) Yes… thank you. That was… that was….
Chandler:(喘气)好多了…谢谢。那实在是…实在是…
Jill: Perfection?
Jill:ä¸é”™çš„选择?
[Scene: Monica and Rachel’s, Rachel and Paolo are at the window. Ross and Joey are watching disgustedly.]
[场景:Monicaå’ŒRachel家,Rachelå’ŒPaoloæ£ç«™åœ¨çª—å‰ï¼ŒRosså’ŒJoeyæ£åŽŒçƒ¦åœ°çœ‹ç€]
Paolo: (something romantic in Italian about Rachel and the stars)
Paolo:(说了一些关于Rachel和星星的æ„大利è¯ï¼‰
Ross: (mocking Paolo) Blah blah blah, blah blah blah… blah blaaaaaah….
Ross:(嘲笑Paolo)Blah blah blah, blah blah blah… blah blaaaaaah….
(Rachel walks away from Paolo, laughing.)
(Rachel离开Paolo,开始笑)
Ross: Wha-What did he say that was so funny?
Ross:啥?啥事那么好笑?
Rachel: I have absolutely no idea.
Rachel:我也ä¸çŸ¥é“。
Ross: That’s… that’s classic.
Ross:这真是…典型。
Rachel: (to Monica and Phoebe) Oh my God, you guys, what am I doing? What am I doing? This is so un-me!
Rachel:(对Monicaå’ŒPhoebeï¼‰å“¦æˆ‘çš„å¤©å“ªï¼Œä½ ä»¬å‡ ä¸ªè¯´ï¼Œæˆ‘åœ¨å¹²å—呢?我在干å—呢?这一点都ä¸åƒæˆ‘ï¼
Monica: If you want, I’ll do it.
Monicaï¼šå¦‚æžœä½ æ„¿æ„,我å¯ä»¥ä»£æ›¿ä½ 。
(Ross looks at Joey.)
(Ross看Joey)
Phoebe: I know, I just want to bite his bottom lip. (Rachel looks at her) But I won’t.
Phoebe:我知é“ï¼Œæˆ‘åªæ˜¯æƒ³å’¬ä¸€å£ä»–的下嘴唇。(Rachel看她)但是我ä¸ä¼šçš„。
Rachel: God, the first time he smiled at me… those three seconds were more exciting than three weeks in Bermuda with Barry.
Rachel:天哪,他第一次对我笑的时候…那三秒钟比和Barry在百慕大群岛三周都令人激动。
Phoebe: You know, did you ride mopeds? ‘Cause I’ve heard… (they stare at her)… oh, I see… it’s not about that right now. OK.
Phoebe:知é“ä¹ˆï¼Œä½ éª‘è‡ªè¡Œè½¦å—ï¼Ÿå› ä¸ºæˆ‘å¬è¯´…(他们盯ç€å¥¹ï¼‰…哦,我知é“了…çŽ°åœ¨ä¸æ˜¯è¯´è¿™ä¸ªçš„æ—¶å€™ï¼Œå¯¹äº†ã€‚
Rachel: Y’know, I know it’s totally superficial and we have absolutely nothing in common, and we don’t even speak the same language but Goooooooddddddd….
Rachel:知é“么,我知é“è¿™æ ·åšå®žåœ¨æ˜¯å¤ªè‚¤æµ…,而且我们没有任何共åŒç‚¹ï¼Œç”šè‡³æˆ‘们的è¯è¨€éƒ½ä¸é€šï¼Œä½†æ˜¯ï¼Œå¤©å“ª………..
[Cut to the other side of the apartment, Ross has gone over to straighten things out with Paolo.]
[镜头切回房间的å¦ä¸€è¾¹ï¼ŒRoss径直走å‘Paolo]
Ross: Paolo. Hi.
Ross:Paolo,嗨。
Paolo: Ross!
Paolo:Rossï¼
(Ross notices that Paolo is standing on a step, which makes him taller. Ross gets up on the same step so he can look down at Paolo.)
(Ross注æ„到Paoloæ£ç«™åœ¨ä¸€çº§å°é˜¶ä¸Šï¼Œè¿™æ˜¾å¾—他比自己高,所以Ross也上到åŒä¸€çº§å°é˜¶ä¸Šï¼Œå¹¶ä¿¯è§†Paolo)
Ross: Listen. Um, listen. Something you should… know… um, Rachel and I… we’re kind of a thing.
Ross:å¬ç€ï¼Œæ©ï¼Œå¬ç€ã€‚æœ‰äº›äº‹æƒ…ï¼Œä½ …应该知铅æ©ï¼ŒRachel和我…我们是一起的。
Paolo: Thing?
Paolo:一起?
Ross: Thing, yes. Thing.
Ross:一起,没错,一起。
Paolo: Ah, you… have the sex?
Paoloï¼šå•Šï¼Œä½ ä»¬…åšçˆ±ï¼Ÿ
Ross: No, no, no. Technically the… sex is not… being had, but that’s… see, that’s not the point. See, um, the point is that… Rachel and I should be, er, together. You know, and if you get in the…. um…
Ross:ä¸ï¼Œä¸ï¼Œä¸ã€‚技术上æ¥è¯´ï¼Œé‚£ä¸ªçˆ±…还没有…被åšï¼Œä½†æ˜¯é‚£æ˜¯..çž§å•Šï¼Œè¿™å¹¶ä¸æ˜¯é‡ç‚¹ã€‚瞧,æ©ï¼Œé‡ç‚¹æ˜¯ï¼ŒRachel和我应该,æ©ï¼Œåœ¨ä¸€èµ·ã€‚ä½ çŸ¥é“å—ï¼Œè€Œå¦‚æžœä½ ä¸Š…æ©…
Paolo: Bed?
Paolo:床?
Ross: No, no, that’s not where I was going. Er, if you get in the… way, of us becoming a thing, then I would be, well, very sad.
Ross:ä¸ï¼Œä¸ï¼Œæˆ‘ä¸ä¼šåŽ»é‚£é‡Œçš„ã€‚æ©ï¼Œå¦‚æžœä½ ä»‹å…¥…我们之间,那么我将会éžå¸¸ä¼¤å¿ƒã€‚
Paolo: Oh!
Paolo:哦ï¼
Ross: Yeah! Se vice?
Ross:是啊,明白了å—?
Paolo: Si.
Paolo:明白。
Ross: So you do know a little English.
Ross:看æ¥ä½ 还懂一点英è¯å•Šã€‚
Paolo: Poco… a leetle.
Paolo:一点点…一点点。
Ross: Do you know the word crapweasel?
Rossï¼šé‚£ä¹ˆä½ çŸ¥é“二百五这个è¯çš„æ„æ€å—?
Paolo: No.
Paolo:ä¸ã€‚
Ross: That’s funny, because you know, you are a huge crapweasel!
Rossï¼šæœ‰æ„æ€ï¼ŒçŸ¥é“ä¹ˆï¼Œä½ å°±æ˜¯ä¸€ä¸ªå¤§äºŒç™¾äº”ï¼
(They hug.)
(他们拥抱)
[Scene: ATM vestibule, Chandler and Jill are sitting below the counter with two pens dangling from their chains in front of them. Jill is showing Chandler how to swing the pen around his head.]
[场景:ATM自助银行,Chandlerå’ŒJillæ£å在柜å°ä¸‹ï¼Œè¿˜æœ‰ä¸¤åªç¬”悬挂在他们é¢å‰ã€‚Jillæ£åœ¨è®©Chandlerçœ‹æ€Žæ ·æŠŠç¬”åœ¨è„‘è¢‹å››å‘¨æ™ƒåŠ¨]
Jill: Chandler, we’ve been here for an hour doing this! Now watch, it’s easy.
Jill:Chandlerï¼Œæˆ‘ä»¬åœ¨è¿™é‡ŒçŽ©è¿™ä¸ªå·²ç»æœ‰ä¸€ä¸ªå°æ—¶äº†ï¼ä»”细看,很简å•的。
Chandler: OK.
Chandler:好å§ã€‚
Jill: Ready? (she swings the pen around her head in a circle)
Jill:准备好了å—?(她把笔绕ç€è‡ªå·±çš„脑袋转了一圈)
(Chandler tries to do the same thing but the pen hits him in the head.)
(Chandler试图åšåŒæ ·çš„事情,但是笔打ä¸äº†è‡ªå·±çš„脑袋)
Jill: No, you’ve got to whip it.
Jill:ä¸ï¼Œä½ è¦æŠ½åŠ¨å®ƒã€‚
(He swings the pen hard, and it snaps back and almost hits him again.)
(他努力抽动笔,笔晃到了åŽé¢ï¼Œå·®ç‚¹åˆæ‰“ä¸ä»–)
[Scene: Monica and Rachel’s, the gang is all sitting around the table.]
[场景:Monicaå’ŒRachel家,大伙都å在桌å‰]
Phoebe: Oh, look look look. The last candle’s about to burn out. 10, 9, 8, 7… (time lapse)… negative 46, negative 47, negative 48…. (someone blows it out, the room gets completely dark)
Phoebe:哦,看啊,看啊,看,最åŽä¸€åªèœ¡çƒ›é©¬ä¸Šå°±è¦ç†„ç了。10,9,8,7…(时间æµé€ï¼‰…-46,-47,-48…(有人å¹ç了蜡烛,房间完全å˜é»‘了)
Ross: Thank you.
Ross:谢谢。
Phoebe: Thanks.
Phoebe:谢谢。
Ross: Kinda… spooky without any lights.
Rossï¼šæ²¡æœ‰å…‰ï¼Œå¥½åƒæœ‰ç‚¹å“人。
Joey: (does a maniacal laugh) Bwah-hah-hah!
Joey:(å‘出狂乱的笑声)哇哈哈哈ï¼
(Everyone starts to imitate him.)
(大家都开始模仿他)
Ross: OK, guys, guys? I have the definitive one. Mwwwooooo-hah-hah…
Rossï¼šå¥½äº†ï¼Œå¤§ä¼™ï¼Œå¤§ä¼™ï¼Œå¬æˆ‘æ¥å¦ã€‚Mwwwooooo-hah-hah…
(The lights come back on, and Rachel and Paolo are making out. Ross clutches his chest.)
(ç¯äº®äº†ï¼Œè€ŒRachelå’ŒPaoloæ£åœ¨æŽ¥å»ã€‚Rossæ‚ä½äº†è‡ªå·±çš„胸膛。)
Ross: Oh.. oh… oh.
Ross:哦…哦…哦。
Joey: Hey Ross. This probably isn’t the best time to bring it up, but you have to throw a party for Monica.
Joey:嘿,Rossï¼Œä¹Ÿè®¸çŽ°åœ¨å¹¶ä¸æ˜¯æ°å½“çš„æ—¶é—´ï¼Œä½†æ˜¯ä½ éœ€è¦ç»™Monica准备一个
Party。
[Scene: ATM vestibule, the power has come back on.]
[场景:ATM自助银行,æ¥ç”µäº†]
Jill: Well, this has been fun.
Jill:嗯,这次真的很好玩。
Chandler: Yes. Yes, thanks for letting me use your phone… and for saving my life.
Chandlerï¼šæ˜¯å•Šï¼Œæ˜¯å•Šï¼Œè°¢è°¢ä½ è®©æˆ‘ç”¨ä½ çš„ç”µè¯…è¿˜æœ‰æ•‘äº†æˆ‘çš„å°å‘½ã€‚
Jill: Well, goodbye Chandler. I had a great blackout. (she kisses him on the cheek) See ya.
Jill:嗯,å†è§äº†ï¼ŒChandler。这次åœç”µè¿‡å¾—很愉快。(她在他脸上亲了一å£ï¼‰å†è§ã€‚
(She leaves. Chandler presses his face to the glass door after her, stroking the window lovingly. He then turns to the security camera and starts talking to it.)
(她离开了,Chandler把自己的脸贴在了玻璃门上,充满爱æ„地抚摸门玻璃。然åŽä»–走到安全摄影机下é¢ï¼Œå¯¹ç€æ‘„影机讲è¯ï¼‰
Chandler: Hi, um, I’m account number 7143457. And, uh, I don’t know if you got any of that, but I would really like a copy of the tape.
Chandler:嗨,æ©ï¼Œæˆ‘çš„å¸æˆ·å·ç 是7143457,而,æ©ï¼Œæˆ‘ä¸çŸ¥é“ä½ æ˜¯ä¸æ˜¯å½•下æ¥äº†ï¼Œä½†æ˜¯æˆ‘真的很希望能得到那份ç£å¸¦çš„副本。
End
剧终