108,Part 4

[Scene: Monica and Rachel’s, Monica and Rachel are preparing to leave for the funeral.]
[场景:Monica和Rachel家,Monica和Rachel正准备出门去参加葬礼]
Ross: (entering) How we doing, you guys ready?
Ross:(进屋)早啊,你们几个准备好了吗?
Monica: Mom already called this morning to remind me not to wear my hair up. Did you know my ears are not my best feature?
Monica:妈妈早上已经打电话过来提醒我不要蓄长发,你知道我的耳朵不是我最好看的地方吗?
Ross: Some days it’s all I can think about.
Ross:有时候我也这样想。
Phoebe: (entering) Hi, sorry I’m late, I couldn’t find my bearings.
Phoebe:(进门)嗨,对不起我来晚了,耳欢了。
Rachel: Oh, you-you mean your earrings?
Rachel:哦,你是说,你的耳环?
Phoebe: What’d I say?
Phoebe:我说成什么了?
Rachel: (sticking her foot out) Hm-m.
Rachel:(滇着脚走出来)恩。
Monica: Are these the shoes?
Monica:这就是那双鞋?
Rachel: Yes. Paolo sent them from Italy.
Rachel:没错,Paolo送意大利送给我的。
Ross: What, we-uh- we don’t have shoes here, or…?
Ross:什么?恩,难道咱们这里没有鞋子卖么?还是…?
Joey: (entering with Chandler) Morning. We ready to go?
Joey:(和Chandler一起进来了)早,准备走了吗?
Chandler: Well, don’t we look nice all dressed up?…It’s stuff like that, isn’t it?
Chandler:恩,我俩看起来已经穿戴完毕了吧?…或者类似的东西?不是吗?
(They all leave.)
(大家都出门了)
[Scene: The cemetary, after the funeral.]
[场景:葬礼完毕了]
Monica: It was a really beautiful service.
Monica:服务真的很好。
Mrs. Geller: It really was. Oh, c’mere, sweetheart. (Hugs her) Y’know, I think it might be time for you to start using night cream.
Geller夫人:确实。哦,过来,甜心。(拥抱她)你知道吗,我觉得你应该开始使用晚霜了。
(Joey listens to his overcoat for a second and sighs, then notices Chandler watching)
(Joey听自己的外套几秒钟,然后叹气,然后吸引了Chandler的注意)
Joey: What?
Joey:干嘛?
Chandler: Nothing, just your overcoat sounds remarkably like Brent Mussberger.
Chandler:没事,只不过你的外套听上去很像Brent Mussberger。
//Brent Mussberger,体育节目解说员。
Joey: Check it out, Giants-Cowboys. (He has a pocket TV)
Joey:来看啊,巨人队对牛仔队。(他拿出了一台掌上电视机)
Chandler: You’re watching a football game at a funeral?
Chandler:你在葬礼上看足球比赛?
Joey: No, it’s the pre-game. I’m gonna watch it at the reception.
Joey:不,是预赛。我准备在招待会上看正式比赛。
//我觉得这里可能是一个笑点。因为不清楚美国的这些风俗,我猜测可能是举行葬礼之后,要举行一个招待会之类的活动,类似国内的葬礼后,要请来宾们吃一顿。而这一句中说的“reception”应该就是类似国内那个“吃”的场合,而前面说的“cemetary”,则是指reception之前的准备活动,可能要等人来齐,或者等主人准备好。Joey在这里就开始搞笑了,在cemetary上看预赛,而决赛要留到reception的时候再看:)
Chandler: You are a frightening, frightening man.
Chandler:你真是个可怕,非常可怕的人。
(Rachel steps in a patch of mud)
(Rachel踩了一脚泥巴)
Rachel: Oh no! My new Paolo shoes!
Rachel:哦,不!我的新Paolo鞋!
Ross: Oh, I hope they’re not ruined.
Ross:哦,希望他们没有被毁掉。
Phoebe: God, what a great day. …What? Weather-wise!
Phoebe:天哪,多么美好的一天…怎么啦?我是说天气!
Ross: I know, uh, the air, the-the trees… even though Nana’s gone there’s, there’s something almost, uh- I dunno, almost life-aff- (Not looking where he is going he falls into an open grave)
Ross:我知道,恩,天气啊、树啊…尽管祖母已经去世了,几乎,恩,我不知道,几乎都-(走路没看路,结果掉到了一个空的墓穴中)
All: God! Ross!
大家:天哪!Ross!
Ross: I’m fine. Just-just… having my worst fear realised…
Ross:我没事,只是,我最害怕的事情终于发生了…
[Scene: The Wake, at the Gellers’ house. Ross is lying on his back, with Phoebe squatting over him, checking to see if he’s injured.]
[场景:醒来,在Geller家,Ross正躺着,Phoebe蹲在旁边,检查看他是否受伤]
Phoebe: Okay, don’t worry, I’m just checking to see if the muscle’s in spasm…huh.
Phoebe:好的,别着急,我看看肌肉有没有抽筋,恩。
Ross: What, what is it?
Ross:怎么了,怎么回事?
Phoebe: You missed a belt loop.
Phoebe:你的皮带环掉了。
Ross: Oh! No-n-
Ross:哦!不-
Phoebe: Okay, it’s in spasm.
Phoebe:对了,正在抽筋。
Mrs. Geller: Here, sweetie, here. I took these when I had my golfing accident. (Hands Ross a bottle of pills. Then turns to Monica and pats her hair over her ears)
Geller夫人:过来,甜心,过来。我打高尔夫的时候也遇到过类似的意外。(递给Ross一瓶药丸,然后转向Monica,拍动她耳朵两侧的头发)
(Cut to Chandler and a woman, Andrea, reaching for the same slice of meat)
(镜头转向Chandler和一位女士:Andrea,他俩正准备拿同一片肉)
Chandler: Oh, no-
Chandler:哦,不-
Andrea: Sorry- Hi, I’m Dorothy’s daughter.
Andrea:抱歉,嗨,我是Dorothy的女儿。
Chandler: Hi, I’m Chandler, and I have no idea who Dorothy is.
Chandler:嗨,我是Chandler,但我不认识Dorothy。
(They shake hands. Cut to Ross emerging from a hallway, grinning inanely. He is obviously very stoned)
(他俩握手。镜头转向从走廊出来的Ross,空洞地笑着。他很显然已经迷糊了)
Phoebe: Hey, look who’s up! How do you feel?
Phoebe:嘿,看谁起来了!你现在觉得怎样?
Ross: I feel great. I feel- great, I fleel great.
Ross:我觉得很好,我觉得…很好,真的很好。
Monica: Wow, those pills really worked, huh?
Monica:哇,那些药真是管用啊,对吧?
Ross: Not the first two, but the second two- woooo! …I love you guys. You guys are the greatest. I love my sister (Kisses Monica), I love Pheebs… (Hugs her)
Ross:头两颗没什么用,但是后来的两颗,哇…..我爱你们,你们是最好的。我爱我的妹妹(亲Monica),我爱Phoebe…(拥抱她)
Phoebe: Ooh! That’s so nice…
Phoebe:哦! 真是太好了…
Ross: …Chandler!
Ross:…Chandler!
Chandler: Hey.
Chandler:嘿!
Ross: (hugs him) And listen, man, if you wanna be gay, be gay. Doesn’t matter to me.
Ross:(拥抱他)听着,老兄,如果你想要做同性恋那就做吧,但别跟我扯在一起。
Andrea: (turns to a friend) You were right. (They walk off and leave Chandler.)
Andrea:(转向她的朋友)你说得没错。(她们走开,远离Chandler)
Ross: Rachel. Rachel Rachel. (Sits down beside her) I love you the most.
Ross:Rachel,Rachel Rachel。(坐在她旁边)我最爱你了。
Rachel: (humouring him) Oh, well you know who I love the most?
Rachel:(调侃他)哦,那么你知道我最爱谁么?
Ross: No.
Ross:不知道。
Rachel: You!
Rachel:你!
Ross: Oh.. you don’t get it! (Passes out and slumps across her)
Ross:哦,你不明白!(昏过去了,倒在她的身上)
(Cut to Joey watching TV in the corner. He makes an extravagant gesture of disappointment.)
(尽头转向Joe
y在角落看电视,表现出了极大的失望)
Mr. Geller: Whaddya got there?
Geller先生:你在干吗呢?
Joey: (hides the TV, but he still has an earphone) Just a, uh… hearing disability.
Joey:(把电视藏起来,但是还戴着耳机)我在,恩,这是助听器。
Mr. Geller: What’s the score?
Geller先生:度数是多少?
Joey: Seventeen-fourteen Giants… three minutes to go in the third.
Joey:17对14,巨人…第三场还有三分钟。
Mr. Geller: Beautiful! (Turns to watch with him)
Geller先生:干得好!(开始和Joey一起看)
(Time lapse. A large crowd of men are now watching the game)
(时间流逝,好多男士们一起看比赛)
Rachel: (still trapped under Ross) Pheebs, could you maybe hand me a cracker?
Rachel:(仍然被Ross压着)Pheebs,你能把那个饼干给我吗?
Mrs. Geller: (to Monica) Your grandmother would have hated this.
Geller夫人:(对Monica)你外婆一定会很讨厌这个的。
Monica: Well, sure, what with it being her funeral and all.
Monica:嗯,那是,毕竟这是她自己的葬礼。
Mrs. Geller: No, I’d be hearing about ‘Why didn’t I get the honey-glazed ham?’, I didn’t spend enough on flowers, and if I spent more she’d be saying ‘Why are you wasting your money? I don’t need flowers, I’m dead’.
Geller夫人:不,我听到的全部是“为什么没有蜜饯火腿”或者我买的花不够贵之类的废话,但如果我买更贵的花,她又会说“你为什么要浪费钱?我不需要这些花,我已经死了”。
Monica: That sounds like Nana.
Monica:那听上去就是外婆的作风。
Mrs. Geller: Do you know what it’s like to grow up with someone who is critical of every single thing you say?
Geller夫人:你知道和一个对你的每个小事都喋喋不休的人一起长大是一种什么样的感觉吗?
Monica: …I can imagine.
Monica:…我可以想象。
Mrs. Geller: I’m telling you, it’s a wonder your mother turned out to be the positive, life-affirming person that she is.
Geller夫人:我告诉你,你妈我能变得乐观真是一个奇迹,她真是一个善于改变的人。
Monica: That is a wonder. So tell me something, Mom. If you had to do it all over again, I mean, if she was here right now, would you tell her?
Monica:真是一个奇迹。那么跟我说说,妈妈,如果还需要你做类似的事情,我是说,如果她现在就在这里,你会告诉她吗?
Mrs. Geller: Tell her what?
Geller夫人:告诉她什么?
Monica: How she drove you crazy, picking on every little detail, like your hair… for example.
Monica:她怎么把你弄崩溃了,太注意细节,例如,举例来说…你的头发。
Mrs. Geller: I’m not sure I know what you’re getting at.
Geller夫人:我不知道你在说什么。
Monica: Do you think things would have been better if you’d just told her the truth?
Monica:你不觉得如果大家能开诚布公地谈谈,事情会有所好转吗?
Mrs. Geller: …No. I think some things are better left unsaid. I think it’s nicer when people just get along.
Geller夫人:…不,我觉得有些事还是不说更好一点,这样大家才更容易相处。
Monica: Huh.
Monica:嗯。
Mrs. Geller: More wine, dear?
Geller夫人:还要酒吗?亲爱的?
Monica: Oh, I think so.
Monica:哦,好的。
Mrs. Geller: (reaches out to fiddle with Monica’s hair again, and realises) Those earrings look really lovely on you.
Geller夫人:(又开始拨弄Monica的头发,突然意识到)这个耳环你戴上看起来般配极了。
Monica: Thank you. They’re yours.
Monica:谢谢,这是你的耳环。
Mrs. Geller: Actually they were Nana’s.
Geller夫人:实际上是你外婆的。
(There is a cry of disappointment from the crowd of men.)
(看电视的男人们发出了一阵失望的叫声)
Mr. Geller: Now I’m depressed! …(To everyone) Even more than I was.
Geller先生:实在是太沮丧了!…(对大家)比刚才还沮丧。
[Scene: Central Perk, the gang are looking at old photos.]
[场景:Central Perk,大伙在看老相片]
Rachel: Hey, who’s this little naked guy?
Rachel:嘿,这个光屁股小男孩是谁?
Ross: That little naked guy would be me.
Ross:那个光屁股小男孩就是我。
Rachel: Aww, look at the little thing.
Rachel:啊,看他的小东西。
Ross: Yes, yes, fine, that is my penis. Can we be grown-ups now?
Ross:是啊,是啊,那是我的小弟弟。大家成熟点好吗?
Chandler: Who are those people?
Chandler:这些人是谁?
Ross: Got me.
Ross:我也不知道。
Monica: Oh, that’s Nana, right there in the middle. (Reads the back) ‘Me and the gang at Java Joe’s’.
Monica:哦,是外婆,中间的那个就是了。(看相片背面)我和大伙在Java Joe家。
Rachel: Wow, Monica, you look just like your grandmother. How old was she there?
Rachel:哇,Monica,你看起来很像你外婆啊,她当时多大?
Monica: Let’s see, 1939… yeah, 24, 25?
Monica:我看看,1929年…恩,24、25岁的样子吧。
Ross: Looks like a fun gang. (They all look at each other and smile)
Ross:似乎他们很快乐。(他们互相看看,笑了)
Joey: Ooh, look-look-look-look-look! I got Monica naked!
Joey:哦,看,看,看,看,看,光屁股的Monica!
Ross: (looking) Nono, that would be me again. I’m, uh, just trying something.
Ross:(看)不是,那个还是我。我,恩,当时在尝试新玩意。
[Scene: Chandler’s Office, Chandler is on a coffee break as Lowell enters.]
[场景:Chandler的办公室,Chandler正在茶水室休息,Lowell进来了]
Chandler: Hey, Lowell.
Chandler:嘿,Lowell。
Lowell: Hey, Chandler.
Lowell:嘿,Chandler。
Chandler: So how’s it going there in Financial Services?
Chandler:财务室最近还好吧?
Lowell: It’s like Mardi Gras without the paper mache heads. How ’bout you?
Lowell:就好像没有饰品的Mardi Gras,你呢?
//查了一下,Mardi Gras是一个节日,基督徒的节日,也是在四月斋前的最后一次狂欢。Mardi Gras, also known as Shrove Tuesday or Carnival, annual festival marking the final day before the Christian fast of Lent, a 40-day period of self-denial and abstinence from merrymaking. Mardi Gras is the last opportunity for revelry and indulgence in food and drink before the temperance of Lent. The term Mardi Gras is French for “Fat Tuesday.”。看了MS Encarta上的照片,这段日期里,人们会戴上各种饰品狂欢,因此这里是猜测的意思,不知道是否准确。
Chandler: Good, good. Listen, heh, I dunno what Shelley told you about me, but, uh… I’m not.
Chandler:很好,很好。听着,恩,我不知道Shelley跟你说过我的什么事情没有,但是,恩…我不是。
Lowell: I know. That’s what I told her.
Lowell:我知道,我也是这么跟她说的。
Chandler: Really.
Chandler:真的?
Lowell: Yeah.
Lowell:是啊。
Chandler: So- you can tell?
Chanlder:那么,,你能看出来?
Lowell: Pretty much, most of the time. We have a kind of… radar.
Lowell:当然,大部分情况下都可以。我们有种类似…雷达的感觉。
Chandler: So you don’t think I have a, a quality?
Chandler:因此你不觉得我有,恩,那种调调?
Lowell: Speaking for my people, I’d have to say no. By the way, your friend Brian from Payroll, he is.
Lowell:作为我们这样的人,我得说,没有。不过你的朋友,负责发薪水的那个Brian就是了。
Chandler: He is?
Chandler:他是?
Lowell: Yup, and waaay out of your league. (Ex
its)
Lowell:没错,而且你配不上(离开)。
Chandler: Out of my league. I could get a Brian. (Brian enters behind him) If I wanted to get a Brian, I could get a Brian. (Sees him) Hey, Brian.
Chandler:我配不上?我可以得到Brian。(Brian在他身后进来了)如果我想要Brian,我就能得到Brian。(看到他)嘿,Brian。
End
结束
分享:

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

发表评论前,先做个简单的数学题吧: * Time limit is exhausted. Please reload CAPTCHA.