109,Part 1

109 The One Where Underdog Gets Away
109 被压迫者的觉醒
[Scene: Central Perk, Rachel is confronting her boss, Terry.]
[场景:Central Perk,Rachel和她的老板Terry]
Rachel: Terry, I, I, I know that I haven’t worked here very long, but I was wondering, do you think it would be possible if I got a $100 advance in my salary?
Rachel:Terry,我,我,我知道自己在这里工作的时间还不够长,但是我在想,你可以让我从薪水里先预支100块钱吗?
Terry: An advance?
Terry:预支?
Rachel: It’s so that I can spend Thanksgiving with my family. See, every year we go skiing in Vail, and normally my father pays for my ticket, but I sort of started the whole independence thing, you know, which is actually why I took this job.
Rachel:这样我就可以和家人一起过感恩节了。你瞧,每年感恩节我们一家都要去Vail滑雪,通常都是我爸爸给我买票的,但是我已经开始学着让自己独立了,你知道吗,因此我才会干这份工作。
Terry: Rachel, Rachel, sweetheart. You’re a terrible, terrible waitress. Really, really awful.
Terry:Rachel,Rachel,甜心,你是一个很糟糕,很糟糕的服务员,真的,真的非常糟糕。
Rachel: Ok, I, I hear what you’re sayin’. I’m with you. Um, but I, but I’m trying really hard. And I think I’m doing better. I really do. Does anybody need coffee? (everyone in the place raises their hand) Oh, look at that.
Rachel:好的,我,我听到你说的了。我也同意,恩,但是我,我真的已经很努力了,而且我觉得我以后会干得更好的。我真的是这样想的,有谁需要咖啡吗?(店里的每个人都举起了自己的杯子)哦,看啊。
[Scene: Central Perk, Rachel is approaching a customer.]
[场景:Central Perk,Rachel正在接近一位顾客]
Rachel: Excuse me, sir. Hi, you come in here all time. I was just wondering, do you think there’s a possibility that you could give me an advance on my tips?
Rachel:打扰一下,先生,你每次都来这里,我想知道,你能否把给我的小费全部预支给我?
Guy: Huh?
男人:啊?
Rachel: Ok, ok, that’s fine. Fine. Hey, I’m sorry about that spill before. (picks up the tip he leaves) Only $98.50 to go.
Rachel:好的,好的,没事,没事。嘿,对刚才把咖啡溅到你身上我很抱歉。(接过他走时留下的小费)还剩98块5了。
(Monica enters.)
(Monica进来了)
Monica: Hey. Ross, did you know Mom and Dad are going to Puerto Rico for Thanksgiving?
Monica:嘿,Ross,你知道爸妈要到波多黎各过感恩节吗?
Ross: No, they’re not.
Ross:不,他们不去了。
Monica: Yes, they are. The Blymens invited them.
Monica:他们会去的,Blymen一家邀请他们了。
Ross: You’re wrong.
Ross:你记错了。
Monica: I am not wrong.
Monica:我没错。
Ross: You’re wrong.
Ross:你错了。
Monica: No, I just talked to them.
Monica:没错,我刚问过他们的。
Ross: (getting up, upset) I’m calling Mom.
Ross:(起身,有点乱)我打给妈妈。
(Joey enters. His face looks abnormally colorful.)
(Joey进来了,他的脸色看起来有点丰富多彩)
Joey: Hey, hey.
Joey:嘿,嘿。
Chandler: Hey.
Chandler:嘿。
Phoebe: Hey.
Phoebe:嘿。
Chandler: And this from the cry-for-help department. Are you wearing makeup?
Chandler:而这个是来自继续帮助部门的,你化妆了吗?
Joey: Yes, I am. As of today, I am officially Joey Tribbiani, actor slash model.
Joey:是啊,我化了。因为今天,我就是正式的Joey Tribbiani,演员外加模特。
Chandler: That’s so funny, ’cause I was thinking you look more like Joey Tribbiani, man slash woman.
Chandler:这可不好笑。因为我觉得你更像是Joey Tribbiani,男人加女人。
Phoebe: What were you modeling for?
Phoebe:你为谁做模特?
Joey: You know those posters for the city free clinic?
Joey:你知道那些市立免费医院的海报吧?
Monica: Oh, wow, so you’re gonna be one of those "healthy, healthy, healthy guys"?
Monica:哦,哇,那么你就要扮演那种非常“健康、健康、健康”的家伙咯?
Phoebe: You know, the asthma guy was really cute.
Phoebe:呵呵,那个得哮喘的家伙真的很可爱。
Chandler: Do you know which one you’re gonna be?
Chandler:你知道你要扮演谁么?
Joey: No, but I hear lyme disease is open, so… (crosses fingers)
Joey:不知道,不过我听说关节炎还没有满员,所以…(交叉手指)
Chandler: Good luck, man. I hope you get it.
Chandler:祝你好运,老兄,希望你能录取。
Joey: Thanks.
Joey:谢谢。
(Ross comes back to the couch.)
(Ross回到沙发上)
Ross: (to Monica) Well, you were right. How can they do this to us, huh? It’s Thanksgiving.
Ross:(对Monica)恩,你说得没错,他们怎么能这样对咱们,今天可是感恩节啊。
Monica: Ok, I’ll tell you what. How about I cook dinner at my place? I’ll make it just like Mom’s.
Monica:好吧,我跟你说,我在我家做饭怎么样?我会尽量做得跟妈妈做的一样的。
Ross: Will you make the mashed potatoes with the lumps?
Ross:你会做那种一块一块的土豆泥么?
Monica: You know, they’re not actually supposed to have… (Ross looks at her sheepishly) I’ll work on the lumps. Joey, you’re going home, right?
Monica:你知道么,本来就不应该有…(Ross用羞怯的眼光看着她)好的,做土豆泥块。Joey,你今晚来不来?
Joey: Yeah.
Joey:来。
Monica: And I assume, Chandler, you are still boycotting all the pilgrim holidays.
Monica:那我猜,Chandler,你还是在抵制清教徒节日?
Chandler: Yes, every single one of them.
Chandler:没错,每个都抵制。
Monica: Phoebe, you’re gonna be with your grandma?
Monica:Phoebe,你今晚是不是和你奶奶在一起?
Phoebe: Yes, and her boyfriend. But we’re celebrating Thanksgiving in December ’cause he is lunar.
Phoebe:是啊,还有她的男朋友。但是我们会在十二月庆祝感恩节,因为他要过阴历。
Monica: So you’re free Thursday, then.
Monica:那么你周四就有空了吧?
Phoebe: Yeah. Oh, can I come?
Phoebe:哦,是啊,我可以来吗?
Monica: Yeah. Rach, are you thinking you’re gonna make it to Vail?
Monica:当然。Rach,你还是决定要去Vail吗?
Rachel: Absolutely. Shoop, shoop, shoop. Only a hundred and two dollars to go.
Rachel:当然了。嗖、嗖、嗖,只要再有102块就够了。
Chandler: I thought it was $98.50.
Chandler:刚才不是只要98块5了吗?
Rachel: Yeah, well it was. I, I broke a cup.
Rachel:是啊,刚才是这样,但是我刚刚打了一个杯子。
Ross: Well, I’m off to Carol’s.
Ross:嗯,我要去Carol家。
Phoebe: Ooh, ooh! Why don’t we invite her?
Phoebe:哦,哦,你为什么不邀请她过来呢?
Ross: (mimicking) Ooh, ooh. Because she’s my ex-wife, and will probably want to bring her, ooh, ooh, lesbian life partner.
Ross:(模仿她的口气)哦,哦,因为她是我前妻,而且肯定还会带上她的,哦,哦,同性恋爱人。
[Scene: Carol and Susan’s apartment, Susan is there. Ross enters.]
[场景:Carol和Susan家,Susan在,Ross进去了]
Ross: Hi, is uh, is Carol here?
Ross:嗨,Susan,Carol在吗?
Susan: No, she’s at a faculty meeting.
Susan:不在,她在开会。
Ross: Oh, I uh, just came by to pick up my skull. Well, not mine, but…
Ross:哦,我,恩,我
来是拿我的头骨的。恩,不是我的,不过…
Susan: Come in.
Susan:请进。
Ross: Thanks. Yeah, Carol borrowed it for a class, and I have to get it back to the museum.
Ross:谢谢。恩,Carol借来上课用的,我还要还给博物馆。
Susan: What’s it look like?
Susan:那是什么样子的?
Ross: Kinda like a big face without skin.
Ross:就像一张没有皮的大脸。
Susan: Yes, I’m familiar with the concept. We can just look for it.
Susan:好的,我好像有点印象,咱们一起来找找看吧。
Ross: Ok. (browsing the apartment) Wow, you guys sure have a lot of books about bein’ a lesbian.
Ross:好的。(环顾房间)哇,你俩有很多关于如何做女同性恋的书啊。
Susan: Well, you know, you have to take a course. Otherwise, they don’t let you do it.
Susan:恩,你知道的,总得学吧。否则他们就不让你做了。
Ross: (picking up a book) Hey, hey, Yertle the Turtle. A classic.
Ross:(拿起一本书)嘿,嘿,Yertle the Turtle,经典。
//Yertle the Turtle,一个经典寓言童话,讲海龟王Yertle让海龟们堆起来成它的王座,结果最后倒下来的故事。海龟大王Yertle为了掌握更大的权柄,统治更宽阔的领土,于是命令属下的海龟迭罗汉,将它给抬高,它以为只要它极目所及之处,尽是自己的领土,所以,不断的海乌龟打了一个喷嚏,整个海龟王国就全盘瓦解了,而跌得最重的正是海龟大王Yertle。
Susan: Actually, I’m reading it to the baby.
Susan:实际上,这个是讲给孩子听的。
//呵呵,Ross该不会以为Carol和Susan根据这本书学习怎样叠罗汉吧。
Ross: The uh, the baby that hasn’t been born yet? Wouldn’t that mean you’re… crazy?
Ross:啊,不过孩子还没有出生呢啊?你们是不是…疯了?
Susan: What, you don’t think they can hear sounds in there?
Susan:什么,你以为他们听不到我们的声音吗?
Ross: You’re not serious, I mean, you really… you really talk to it?
Ross:你这么认真干嘛。我是说,你真的….真的对它说话?
Susan: Yeah, all the time. I want the baby to know my voice.
Susan:当然,一直都在说。我希望孩子能记住我的声音。
Ross: Do you uh, do you talk about me?
Ross:你有没有,恩,有没有提到我?
Susan: Yeah, yeah, all the time.
Susan:当然,当然,每次都提。
Ross: Really?
Ross:真的?
Susan: But um, we just refer to you as Bobo the Sperm Guy.
Susan:但是,恩,我只告诉了它你是提供精子的那家伙。

分享:

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

发表评论前,先做个简单的数学题吧: * Time limit is exhausted. Please reload CAPTCHA.