109 The One Where Underdog Gets Away
109 被压迫者的觉醒
[Scene: Central Perk, Rachel is confronting her boss, Terry.]
[场景:Central Perk,Rachelå’Œå¥¹çš„è€æ¿Terry]
Rachel: Terry, I, I, I know that I haven’t worked here very long, but I was wondering, do you think it would be possible if I got a $100 advance in my salary?
Rachel:Terry,我,我,我知é“自己在这里工作的时间还ä¸å¤Ÿé•¿ï¼Œä½†æ˜¯æˆ‘åœ¨æƒ³ï¼Œä½ å¯ä»¥è®©æˆ‘从薪水里先预支100å—é’±å—?
Terry: An advance?
Terry:预支?
Rachel: It’s so that I can spend Thanksgiving with my family. See, every year we go skiing in Vail, and normally my father pays for my ticket, but I sort of started the whole independence thing, you know, which is actually why I took this job.
Rachelï¼šè¿™æ ·æˆ‘å°±å¯ä»¥å’Œå®¶äººä¸€èµ·è¿‡æ„Ÿæ©èŠ‚äº†ã€‚ä½ çž§ï¼Œæ¯å¹´æ„Ÿæ©èŠ‚æˆ‘ä»¬ä¸€å®¶éƒ½è¦åŽ»Vail滑雪,通常都是我爸爸给我买票的,但是我已ç»å¼€å§‹å¦ç€è®©è‡ªå·±ç‹¬ç«‹äº†ï¼Œä½ 知é“å—ï¼Œå› æ¤æˆ‘æ‰ä¼šå¹²è¿™ä»½å·¥ä½œã€‚
Terry: Rachel, Rachel, sweetheart. You’re a terrible, terrible waitress. Really, really awful.
Terry:Rachel,Rachelï¼Œç”œå¿ƒï¼Œä½ æ˜¯ä¸€ä¸ªå¾ˆç³Ÿç³•ï¼Œå¾ˆç³Ÿç³•çš„æœåŠ¡å‘˜ï¼ŒçœŸçš„ï¼ŒçœŸçš„éžå¸¸ç³Ÿç³•。
Rachel: Ok, I, I hear what you’re sayin’. I’m with you. Um, but I, but I’m trying really hard. And I think I’m doing better. I really do. Does anybody need coffee? (everyone in the place raises their hand) Oh, look at that.
Rachel:好的,我,我å¬åˆ°ä½ è¯´çš„äº†ã€‚æˆ‘ä¹ŸåŒæ„,æ©ï¼Œä½†æ˜¯æˆ‘,我真的已ç»å¾ˆåŠªåŠ›äº†ï¼Œè€Œä¸”æˆ‘è§‰å¾—æˆ‘ä»¥åŽä¼šå¹²å¾—æ›´å¥½çš„ã€‚æˆ‘çœŸçš„æ˜¯è¿™æ ·æƒ³çš„ï¼Œæœ‰è°éœ€è¦å’–å•¡å—?(店里的æ¯ä¸ªäººéƒ½ä¸¾èµ·äº†è‡ªå·±çš„æ¯å)哦,看啊。
[Scene: Central Perk, Rachel is approaching a customer.]
[场景:Central Perk,Rachelæ£åœ¨æŽ¥è¿‘一ä½é¡¾å®¢]
Rachel: Excuse me, sir. Hi, you come in here all time. I was just wondering, do you think there’s a possibility that you could give me an advance on my tips?
Rachelï¼šæ‰“æ‰°ä¸€ä¸‹ï¼Œå…ˆç”Ÿï¼Œä½ æ¯æ¬¡éƒ½æ¥è¿™é‡Œï¼Œæˆ‘想知é“ï¼Œä½ èƒ½å¦æŠŠç»™æˆ‘çš„å°è´¹å…¨éƒ¨é¢„支给我?
Guy: Huh?
男人:啊?
Rachel: Ok, ok, that’s fine. Fine. Hey, I’m sorry about that spill before. (picks up the tip he leaves) Only $98.50 to go.
Rachelï¼šå¥½çš„ï¼Œå¥½çš„ï¼Œæ²¡äº‹ï¼Œæ²¡äº‹ã€‚å˜¿ï¼Œå¯¹åˆšæ‰æŠŠå’–å•¡æº…åˆ°ä½ èº«ä¸Šæˆ‘å¾ˆæŠ±æ‰ã€‚(接过他走时留下的å°è´¹ï¼‰è¿˜å‰©98å—5了。
(Monica enters.)
(Monicaè¿›æ¥äº†ï¼‰
Monica: Hey. Ross, did you know Mom and Dad are going to Puerto Rico for Thanksgiving?
Monica:嘿,Rossï¼Œä½ çŸ¥é“爸妈è¦åˆ°æ³¢å¤šé»Žå„过感æ©èŠ‚å—?
Ross: No, they’re not.
Ross:ä¸ï¼Œä»–们ä¸åŽ»äº†ã€‚
Monica: Yes, they are. The Blymens invited them.
Monica:他们会去的,Blymen一家邀请他们了。
Ross: You’re wrong.
Rossï¼šä½ è®°é”™äº†ã€‚
Monica: I am not wrong.
Monica:我没错。
Ross: You’re wrong.
Rossï¼šä½ é”™äº†ã€‚
Monica: No, I just talked to them.
Monica:没错,我刚问过他们的。
Ross: (getting up, upset) I’m calling Mom.
Ross:(起身,有点乱)我打给妈妈。
(Joey enters. His face looks abnormally colorful.)
(Joeyè¿›æ¥äº†ï¼Œä»–çš„è„¸è‰²çœ‹èµ·æ¥æœ‰ç‚¹ä¸°å¯Œå¤šå½©ï¼‰
Joey: Hey, hey.
Joey:嘿,嘿。
Chandler: Hey.
Chandler:嘿。
Phoebe: Hey.
Phoebe:嘿。
Chandler: And this from the cry-for-help department. Are you wearing makeup?
Chandler:而这个是æ¥è‡ªç»§ç»å¸®åŠ©éƒ¨é—¨çš„ï¼Œä½ åŒ–å¦†äº†å—?
Joey: Yes, I am. As of today, I am officially Joey Tribbiani, actor slash model.
Joeyï¼šæ˜¯å•Šï¼Œæˆ‘åŒ–äº†ã€‚å› ä¸ºä»Šå¤©ï¼Œæˆ‘å°±æ˜¯æ£å¼çš„Joey Tribbianiï¼Œæ¼”å‘˜å¤–åŠ æ¨¡ç‰¹ã€‚
Chandler: That’s so funny, ’cause I was thinking you look more like Joey Tribbiani, man slash woman.
Chandler:这å¯ä¸å¥½ç¬‘ã€‚å› ä¸ºæˆ‘è§‰å¾—ä½ æ›´åƒæ˜¯Joey Tribbianiï¼Œç”·äººåŠ å¥³äººã€‚
Phoebe: What were you modeling for?
Phoebeï¼šä½ ä¸ºè°åšæ¨¡ç‰¹ï¼Ÿ
Joey: You know those posters for the city free clinic?
Joeyï¼šä½ çŸ¥é“那些市立å…费医院的海报å§ï¼Ÿ
Monica: Oh, wow, so you’re gonna be one of those "healthy, healthy, healthy guys"?
Monicaï¼šå“¦ï¼Œå“‡ï¼Œé‚£ä¹ˆä½ å°±è¦æ‰®æ¼”é‚£ç§éžå¸¸â€œå¥åº·ã€å¥åº·ã€å¥åº·â€çš„家伙咯?
Phoebe: You know, the asthma guy was really cute.
Phoebe:呵呵,那个得哮喘的家伙真的很å¯çˆ±ã€‚
Chandler: Do you know which one you’re gonna be?
Chandlerï¼šä½ çŸ¥é“ä½ è¦æ‰®æ¼”è°ä¹ˆï¼Ÿ
Joey: No, but I hear lyme disease is open, so… (crosses fingers)
Joey:ä¸çŸ¥é“,ä¸è¿‡æˆ‘å¬è¯´å…³èŠ‚ç‚Žè¿˜æ²¡æœ‰æ»¡å‘˜ï¼Œæ‰€ä»¥…ï¼ˆäº¤å‰æ‰‹æŒ‡ï¼‰
Chandler: Good luck, man. I hope you get it.
Chandler:ç¥ä½ 好è¿ï¼Œè€å…„ï¼Œå¸Œæœ›ä½ èƒ½å½•å–。
Joey: Thanks.
Joey:谢谢。
(Ross comes back to the couch.)
(Ross回到沙å‘上)
Ross: (to Monica) Well, you were right. How can they do this to us, huh? It’s Thanksgiving.
Ross:(对Monica)æ©ï¼Œä½ è¯´å¾—æ²¡é”™ï¼Œä»–ä»¬æ€Žä¹ˆèƒ½è¿™æ ·å¯¹å’±ä»¬ï¼Œä»Šå¤©å¯æ˜¯æ„Ÿæ©èŠ‚å•Šã€‚
Monica: Ok, I’ll tell you what. How about I cook dinner at my place? I’ll make it just like Mom’s.
Monica:好å§ï¼Œæˆ‘è·Ÿä½ è¯´ï¼Œæˆ‘åœ¨æˆ‘å®¶åšé¥æ€Žä¹ˆæ ·ï¼Ÿæˆ‘会尽é‡åšå¾—跟妈妈åšçš„ä¸€æ ·çš„ã€‚
Ross: Will you make the mashed potatoes with the lumps?
Rossï¼šä½ ä¼šåšé‚£ç§ä¸€å—一å—的土豆泥么?
Monica: You know, they’re not actually supposed to have… (Ross looks at her sheepishly) I’ll work on the lumps. Joey, you’re going home, right?
Monicaï¼šä½ çŸ¥é“么,本æ¥å°±ä¸åº”该有…(Ross用羞怯的眼光看ç€å¥¹ï¼‰å¥½çš„,åšåœŸè±†æ³¥å—。Joeyï¼Œä½ ä»Šæ™šæ¥ä¸æ¥ï¼Ÿ
Joey: Yeah.
Joey:æ¥ã€‚
Monica: And I assume, Chandler, you are still boycotting all the pilgrim holidays.
Monica:那我猜,Chandlerï¼Œä½ è¿˜æ˜¯åœ¨æŠµåˆ¶æ¸…æ•™å¾’èŠ‚æ—¥ï¼Ÿ
Chandler: Yes, every single one of them.
Chandler:没错,æ¯ä¸ªéƒ½æŠµåˆ¶ã€‚
Monica: Phoebe, you’re gonna be with your grandma?
Monica:Phoebeï¼Œä½ ä»Šæ™šæ˜¯ä¸æ˜¯å’Œä½ 奶奶在一起?
Phoebe: Yes, and her boyfriend. But we’re celebrating Thanksgiving in December ’cause he is lunar.
Phoebe:是啊,还有她的男朋å‹ã€‚但是我们会在åäºŒæœˆåº†ç¥æ„Ÿæ©èŠ‚ï¼Œå› ä¸ºä»–è¦è¿‡é˜´åŽ†ã€‚
Monica: So you’re free Thursday, then.
Monicaï¼šé‚£ä¹ˆä½ å‘¨å››å°±æœ‰ç©ºäº†å§ï¼Ÿ
Phoebe: Yeah. Oh, can I come?
Phoebe:哦,是啊,我å¯ä»¥æ¥å—?
Monica: Yeah. Rach, are you thinking you’re gonna make it to Vail?
Monica:当然。Rachï¼Œä½ è¿˜æ˜¯å†³å®šè¦åŽ»Vailå—?
Rachel: Absolutely. Shoop, shoop, shoop. Only a hundred and two dollars to go.
Rachel:当然了。嗖ã€å—–ã€å—–,åªè¦å†æœ‰102å—就够了。
Chandler: I thought it was $98.50.
Chandler:刚æ‰ä¸æ˜¯åªè¦98å—5了å—?
Rachel: Yeah, well it was. I, I broke a cup.
Rachelï¼šæ˜¯å•Šï¼Œåˆšæ‰æ˜¯è¿™æ ·ï¼Œä½†æ˜¯æˆ‘刚刚打了一个æ¯å。
Ross: Well, I’m off to Carol’s.
Ross:嗯,我è¦åŽ»Carol家。
Phoebe: Ooh, ooh! Why don’t we invite her?
Phoebeï¼šå“¦ï¼Œå“¦ï¼Œä½ ä¸ºä»€ä¹ˆä¸é‚€è¯·å¥¹è¿‡æ¥å‘¢ï¼Ÿ
Ross: (mimicking) Ooh, ooh. Because she’s my ex-wife, and will probably want to bring her, ooh, ooh, lesbian life partner.
Rossï¼šï¼ˆæ¨¡ä»¿å¥¹çš„å£æ°”ï¼‰å“¦ï¼Œå“¦ï¼Œå› ä¸ºå¥¹æ˜¯æˆ‘å‰å¦»ï¼Œè€Œä¸”è‚¯å®šè¿˜ä¼šå¸¦ä¸Šå¥¹çš„ï¼Œå“¦ï¼Œå“¦ï¼ŒåŒæ€§æ‹çˆ±äººã€‚
[Scene: Carol and Susan’s apartment, Susan is there. Ross enters.]
[场景:Carol和Susan家,Susan在,Ross进去了]
Ross: Hi, is uh, is Carol here?
Ross:嗨,Susan,Carol在å—?
Susan: No, she’s at a faculty meeting.
Susan:ä¸åœ¨ï¼Œå¥¹åœ¨å¼€ä¼šã€‚
Ross: Oh, I uh, just came by to pick up my skull. Well, not mine, but…
Ross:哦,我,æ©ï¼Œæˆ‘è
¿‡æ¥æ˜¯æ‹¿æˆ‘的头骨的。æ©ï¼Œä¸æ˜¯æˆ‘的,ä¸è¿‡…
Susan: Come in.
Susan:请进。
Ross: Thanks. Yeah, Carol borrowed it for a class, and I have to get it back to the museum.
Ross:谢谢。æ©ï¼ŒCarol借æ¥ä¸Šè¯¾ç”¨çš„,我还è¦è¿˜ç»™åšç‰©é¦†ã€‚
Susan: What’s it look like?
Susanï¼šé‚£æ˜¯ä»€ä¹ˆæ ·å的?
Ross: Kinda like a big face without skin.
Ross:就åƒä¸€å¼ 没有皮的大脸。
Susan: Yes, I’m familiar with the concept. We can just look for it.
Susanï¼šå¥½çš„ï¼Œæˆ‘å¥½åƒæœ‰ç‚¹å°è±¡ï¼Œå’±ä»¬ä¸€èµ·æ¥æ‰¾æ‰¾çœ‹å§ã€‚
Ross: Ok. (browsing the apartment) Wow, you guys sure have a lot of books about bein’ a lesbian.
Rossï¼šå¥½çš„ã€‚ï¼ˆçŽ¯é¡¾æˆ¿é—´ï¼‰å“‡ï¼Œä½ ä¿©æœ‰å¾ˆå¤šå…³äºŽå¦‚ä½•åšå¥³åŒæ€§æ‹çš„书啊。
Susan: Well, you know, you have to take a course. Otherwise, they don’t let you do it.
Susan:æ©ï¼Œä½ 知é“的,总得å¦å§ã€‚å¦åˆ™ä»–们就ä¸è®©ä½ åšäº†ã€‚
Ross: (picking up a book) Hey, hey, Yertle the Turtle. A classic.
Ross:(拿起一本书)嘿,嘿,Yertle the Turtle,ç»å…¸ã€‚
//Yertle the Turtle,一个ç»å…¸å¯“言童è¯ï¼Œè®²æµ·é¾ŸçŽ‹Yertleè®©æµ·é¾Ÿä»¬å †èµ·æ¥æˆå®ƒçš„王座,结果最åŽå€’下æ¥çš„æ•…事。海龟大王Yertleä¸ºäº†æŽŒæ¡æ›´å¤§çš„æƒæŸ„ï¼Œç»Ÿæ²»æ›´å®½é˜”çš„é¢†åœŸï¼ŒäºŽæ˜¯å‘½ä»¤å±žä¸‹çš„æµ·é¾Ÿè¿ç½—汉,将它给抬高,它以为åªè¦å®ƒæžç›®æ‰€åŠä¹‹å¤„ï¼Œå°½æ˜¯è‡ªå·±çš„é¢†åœŸï¼Œæ‰€ä»¥ï¼Œä¸æ–的海乌龟打了一个喷åšï¼Œæ•´ä¸ªæµ·é¾ŸçŽ‹å›½å°±å…¨ç›˜ç“¦è§£äº†ï¼Œè€Œè·Œå¾—æœ€é‡çš„æ£æ˜¯æµ·é¾Ÿå¤§çŽ‹Yertle。
Susan: Actually, I’m reading it to the baby.
Susan:实际上,这个是讲给å©åå¬çš„。
//呵呵,Ross该ä¸ä¼šä»¥ä¸ºCarolå’ŒSusanæ ¹æ®è¿™æœ¬ä¹¦å¦ä¹ æ€Žæ ·å 罗汉å§ã€‚
Ross: The uh, the baby that hasn’t been born yet? Wouldn’t that mean you’re… crazy?
Ross:啊,ä¸è¿‡å©åè¿˜æ²¡æœ‰å‡ºç”Ÿå‘¢å•Šï¼Ÿä½ ä»¬æ˜¯ä¸æ˜¯…疯了?
Susan: What, you don’t think they can hear sounds in there?
Susanï¼šä»€ä¹ˆï¼Œä½ ä»¥ä¸ºä»–ä»¬å¬ä¸åˆ°æˆ‘们的声音å—?
Ross: You’re not serious, I mean, you really… you really talk to it?
Rossï¼šä½ è¿™ä¹ˆè®¤çœŸå¹²å˜›ã€‚æˆ‘æ˜¯è¯´ï¼Œä½ çœŸçš„….真的对它说è¯ï¼Ÿ
Susan: Yeah, all the time. I want the baby to know my voice.
Susan:当然,一直都在说。我希望å©åèƒ½è®°ä½æˆ‘的声音。
Ross: Do you uh, do you talk about me?
Rossï¼šä½ æœ‰æ²¡æœ‰ï¼Œæ©ï¼Œæœ‰æ²¡æœ‰æåˆ°æˆ‘?
Susan: Yeah, yeah, all the time.
Susanï¼šå½“ç„¶ï¼Œå½“ç„¶ï¼Œæ¯æ¬¡éƒ½æã€‚
Ross: Really?
Ross:真的?
Susan: But um, we just refer to you as Bobo the Sperm Guy.
Susan:但是,æ©ï¼Œæˆ‘åªå‘Šè¯‰äº†å®ƒä½ 是æä¾›ç²¾å的那家伙。