110,Part 2

[Joey enters, his shoes have bells on, which jingle as he walks. He is wearing a long coat.]
[Joey进来了,他的鞋子上有铃铛,随着他走路在响,他还穿了一件长大衣]
Joey: Hi. Hi, sorry I’m late.
Joey:嗨,嗨,对不起我来晚了。
(He removes the coat to reveal an elf costume)
(他脱掉外套,露出了小精灵的装扮)
Chandler: Too many jokes… must mock Joey!
Chandler:太可笑了…快来嘲笑Joey啊!
Joey: Nice shoes, huh? (He wiggles his foot and the bells tinkle)
Joey:鞋子不错吧?(他摆动了一下自己的脚,铃铛开始响了)
Chandler: Aah, y’killing me!
Chandler:啊哈,你笑死我了!
(Marcel knocks over some kitchen tools)
(Marcel弄到了一些厨房工具)
Monica: Ross! He’s playing with my spatulas again!
Monica:Ross!他又在玩我的勺子了!
Ross: Okay, look, he’s not gonna hurt them, right?
Ross:没事,看啊,他又不会把它们弄疼,对吧?
Monica: Do you always have to bring him here?
Monica:你真的每次都要把他带过来吗?
Ross: I didn’t wanna leave him alone. Alright? We- we had our first fight this morning. I think it has to do with my working late. I said some things that I didn’t mean, and he- he threw some faeces…
Ross:我不想把他一个人留在家里,知道吗,我们,我们今天早上才吵过第一次架。我觉得可能和我昨天工作晚归有关,我无心中说了一些话,而他,他就朝我扔大便了。
Chandler: Y’know, if you’re gonna work late, I could look in on him for you.
Chandler:你知道吗,如果你准备加班,我可以过去帮你照看他。
Ross: Oh, that’d be great! Okay, but if you do, make sure it seems like you’re there to see him, okay, and you’re not like doing it as a favour to me.
Ross:哦,那简直太好了!好的,但是如果你过去的话,请装作你是去找他的,好吗,而不是过去帮我忙的。
Chandler: Okay, but if he asks, I’m not going to lie.
Chandler:好的,但如果他问起来,我就直说了。
[Scene: Max and David’s lab, David is explaining something to Phoebe with the aid of a whiteboard.]
[场景:Max和David的实验室,David正借助白板给Phoebe解释一些东西]
David: …But, you can’t actually test this theory, because today’s particle accelerators are nowhere near powerful enough to simulate these conditions.
David:…但是,你无法直接实践该理论,因为目前的量子加速器还远无法达到能够模仿这种状态的能量。
Phoebe: Okay, alright, I have a question, then.
Phoebe:好的,我知道了,不过我有一个问题。
David: Yuh.
David:什么?
Phoebe: Um, were you planning on kissing me ever?
Phoebe:嗯,你准备什么时候吻我?
David: Uh, that’s definitely a, uh, valid question. And, uh, the answer would be (Writes YES on the board) yes. Yes I was. But, see, I wanted it to be this phenomenal kiss that happened at this phenomenal moment, because, well, ’cause it’s you.
David”啊,那是一个目的很明确,啊,非常恰当的问题。而,恩,答案应该是(在白板上写下了YES)Yes。是的,我想吻你,但是,瞧啊,我希望这个特殊的吻能够发生在一个特殊的时间,因为,恩,因为是和你。
Phoebe: Sure.
Phoebe:好啊。
David: Right. But, see, the longer I waited, the more phenomenal the kiss had to be, and now we’ve reached a place where it’s just gotta be one of those things where I just like… sweep everything off the table and throw you down on it. And, uh, I’m not really a, uh, sweeping sorta fella.
David:好的,但是,瞧啊,我等的时间越久,这个吻就会显得越特殊,而我们现在已经到了一个,就好像,恩…把桌上的东西都挥下去,然后把你扔在上面的时刻。而,恩,我实际上并不是那种,恩,习惯于把桌子上的东西都挥下去的人。
Phoebe: Oh, David, I, I think you are a sweeping sorta fella. I mean, you’re a sweeper! …trapped inside a physicist’s body.
Phoebe:哦,David,我觉得你是一个关于把桌上的东西都挥下去的人。我是说,你是个清道夫,但是被困在一个物理学家的身体里。
David: Rrrreally.
David:真真真真的?
Phoebe: Oh, yeah, oh, I’m sure of it. You should just do it, just sweep and throw me.
Phoebe:哦,当然是真的了。哦,我相信你是的。你应该现在就这样做,挥东西,然后扔我上来。
David: …Now? Now?
David:…现在?现在?
Phoebe: Oh yeah, right now.
Phoebe:没错,就是现在。
David: Okay, okay, okay. (Gets ready to sweep, and then picks up a laptop computer) Y’know what, this was just really expensive. (Puts it down elsewhere. Then picks up a microscope) And I’ll take- this was a gift. (Moves it)
David:好的,好的,好的。(准备挥东西,然后拾起了一台笔记本电脑)你知道么,这东西非常贵。(把电脑放在其他地方,然后拿起了一个显微镜)而这个,恩,是别人送的礼物。(放到一边)
Phoebe: Okay, now you’re just kinda tidying.
Phoebe:你现在是在收拾东西了。
David: Okay, what the hell, what the hell. (Sweeps the remaining papers off the desk and grabs Phoebe) You want me to actually throw you or you-you wanna just hop?
David:好了,去它的,去它的。(将剩下的东西挥到地上,抓起了Phoebe)你是想让我把你扔上去还是你自己跳上去?
Phoebe: I can hop. (She hops onto the table)
Phoebe:我自己跳吧。(她跳坐上桌子)
(They kiss, finally)
(他俩终于接吻了)
[Scene: Central Perk, everyone is there.]
[场景:Crntral Perk,大家都在]
Ross: So tell me something. What does the phrase ‘no date pact’ mean to you?
Ross:你就告诉我,“不约会协议”对你而言意味着什么就可以了。
Monica: I’m sorry, okay. It’s just that Chandler has somebody, and Phoebe has somebody- I thought I’d ask Fun Bobby.
Monica:对不起,好吗,因为Chandler约了人,而Phoebe刚也约了人,所以我就约风趣Bobby了。
Chandler: Fun Bobby? Your ex-boyfriend Fun Bobby?
Chandler:风趣Bobby?你的前男友风趣Bobby?
Monica: Yeah.
Monica:是啊。
Joey: You know more than one Fun Bobby?
Joey:你还认识别的风趣Bobby吗?
Chandler: I happen to know a Fun Bob.
Chandler:我恰好认识一个风趣Bobby。
Rachel: (Brings Joey a mug of coffee) Okay, here we go…
Rachel:(给Joey端来一杯咖啡)好了,给你…
Joey: Ooh ooh ooh ooh, there’s no room for milk!
Joey:哦,哦,哦,哦,我的不要牛奶啊。
Rachel: (Glances at Joey and then sips his coffee) There. Now there is.
Rachel:(瞥了Joey一眼,然后开始吸他的咖啡)好了,给你。
Ross: Okay, so on our no-date evening, three of you now have dates.
Ross:好吧,那么在咱们不约会的晚上,你们中三个都已经有约会了?
Joey: Uh, four.
Joey:嗯,四个。
Ross: Four.
Ross:四个?
Rachel: Five.
Rachel:五个。
Ross: Five. (Buries his head in his hands)
Ross:五个?(将双手插入到头发中)
Rachel: Sorry. Paolo’s catching an earlier flight.
Rachel:对不起,Paolo提前坐飞机回来了。
Joey: Yeah, and I met this really hot single mom at the store. What’s an elf to do?
Joey:是啊,而我在商店里遇到一位非常辣的单亲妈妈,你觉得小精灵还能干什么?
Ross: Okay, so I’m gonna be the only one standing there alone when the ball drops?
Ross:好吧,那么当大球落下的时候,我将是唯一一个独自站在那里的?
Rachel: Oh, c’mon
. We’ll have, we’ll have a big party, and no-one’ll know who’s with who.
Rachel:哦,拜托,我们都在啊,我们会举办一个盛大的聚会,没人会知道谁是谁的。
Ross: Hey, y’know, this is so not what I needed right now.
Ross:嘿,你知道的,我现在需要的并不是这个。
Monica: What’s the matter?
Monica:有什么关系?
Ross: Oh, it’s-it’s Marcel. He keeps shutting me out, y’know? He’s walking around all the time dragging his hands…
Ross:哦,是Marcel,他老是把我关在门外,你们知道吗,他一直拖着手在屋里走来走去。
Chandler: That’s so weird, I had such a blast with him the other night.
Chandler:真奇怪,我和他昨晚玩得很愉快。
Ross: Really.
Ross:真的?
Chandler: Yeah, we played, we watched TV.. that juggling thing is amazing.
Chandler:是啊,我们一起玩,一起看电视,杂耍那个节目真好玩。
Ross: What, uh… what juggling thing?
Ross:什么?…恩,什么杂耍?
Chandler: With the balled-up socks? I figured you taught him that.
Chandler:抛袜子卷成的球啊,我以为是你教他的。
Ross: No.
Ross:没有。
Chandler: Y’know, it wasn’t that big a deal. He just balled up socks… and a melon…
Chandler:知道吗,也没什么大不了的,他只是用袜子卷成球,还有瓜…
(Max runs in)
(Max跑进来了)
Max: Phoebe. Hi.
Max:Phoebe,嗨。
Phoebe: Oh, hi Max! Hey, do you know everybody?
Phoebe:哦,嗨,Max!嘿,你还认识大伙吗?
Max: No. Have you seen David?
Max:不认识,你看到David了吗?
Phoebe: No, no, he hasn’t been around.
Phoebe:没有,没有,他没来过。
Max: Well, if you see him, tell him to pack his bags. We are going to Minsk.
Max:哦,如果你看到了他,叫他赶紧收拾包裹,我们要去明斯克了。
Phoebe: Minsk?
Phoebe:明斯克?
Max: Minsk. It’s in Russia.
Max:明斯克,在俄罗斯。
Phoebe: I know where Minsk is.
Phoebe:我知道明斯克在哪里。
Max: We got the grant. Three years, all expenses paid.
Max:我们得到批准了,三年,提供所有经费。
Phoebe: So when, when do you leave?
Phoebe:那么你们什么时候走呢?
Max: January first.
Max:元旦那天。
[Scene: Max and David’s lab, they are working. Phoebe knocks on the door]
[场景:Max和David的实验室,他们在工作,Phoebe敲门了]
Phoebe: Hello?
Phoebe:你好?
David: Hey!
David:嘿!
Phoebe: Hi.
Phoebe:嗨。
David: Hi! (Kisses her) What-what’re you doing here?
David:嗨!(吻她)你,你来这里干嘛呢?
Phoebe: Um, well, Max told me about Minsk, so (Puts on a fake cheery voice) congratulations! This is so exciting!
Phoebe:嗯,Max告诉我关于明斯克的事情了,所以(装出愉快的声音)祝贺你,这太让人激动了!
Max: It’d be even more exciting if we were going.
Max:如果我们真的能去的话我会更激动的。
Phoebe: Oh, you’re not going? (Fake disappointed voice) Oh, why?
Phoebe:哦,你们不去了?(装出失望的声音)哦,为什么?
Max: Tell her, David. ‘I don’t wanna go to Minsk and work with Lifson and Yamaguchi and Flench, on nonononononono. I wanna stay here and make out with my girlfriend!!’ (Storms out)
Max:告诉她,David。我不想去明斯克跟Lifson、Yamaguchi,还有Flench一起工作,不想去,不,不,不,不,因为我想呆在这里和我女朋友在一起!!(冲了出去)
David: Thank you, Max. Thank you.
David:谢谢,Max,谢谢。
Phoebe: So-so you’re really not going?
Phoebe:那么,那么你真的不打算去了?
David: I don’t know. I don’t know what I’m gonna do. I just- you decide.
David:我不知道,我不知道该干什么。我只是-你决定吧。
Phoebe: Oh don’t do that.
Phoebe:哦,别这样。
David: Please.
David:拜托。
Phoebe: Oh no no.
Phoebe:哦,不,不。
David: No, but I’m asking-
David:不,但我希望-
Phoebe: Oh, but I can’t do that-
Phoebe:哦,但是我不希望-
David: No, but I can’t-
David:不,但我希望-
Phoebe: It’s your thing, and-
Phoebe:这是你的事情,而且-
David: -make the decision-
David:-你来决定-
Phoebe: Okay, um, stay.
Phoebe:好的,嗯,留下吧。
David: Stay.
David:留下。
Phoebe: Stay.
Phoebe:留下。
(He thinks for a moment and sweeps the stuff off the table)
(他考虑了一会,然后把桌上的东西都挥了下去)
Phoebe: Getting so good at that! (She hops on)
Phoebe:越来越熟练了啊!(她跳了上去)
David: It was Max’s stuff. (They kiss)
David:这些都是Max的东西。(两人接吻)
[Scene: Monica and Rachel’s, the party has started.]
[场景:Monica和Rachel家,聚会开始了]
Janice: I love this artichoke thing! Oh, don’t tell me what’s in it, the diet starts tomorrow! (Laughs her Janice laugh)
Janice:我喜欢这个朝鲜蓟!哦,别跟我说里面有什么,我明天才开始节食!(发出了Janice式的笑声)
Chandler: You remember Janice.
Chandler:你还记得Janice吧!
Monica: Vividly.
Monica:历历在目。
//呵呵,Janice Laugh,叫人怎么忘得掉
(Someone knocks on the door; Monica gets it)
(有人敲门,Monica去开门)
Monica: Hi.
Monica:嗨。
Sandy: Hi, I’m Sandy.
Sandy:嗨,我是Sandy。
Joey: Sandy! Hi! C’mon in! (She enters, followed by a young boy and a younger girl)…You brought your kids.
Joey:Sandy!嗨!请进。(她进来了,身后还跟了一个小男孩和一个小女孩)…你把你孩子也带来了。
Sandy: Yeah. That’s okay, right?
Sandy:是啊,没关系的,对吧?
(Joey and Monica look at each other and shrug. Ross enters with Marcel on his shoulder)
(Joey和Monica看了看对方,耸了耸肩。Ross进来了,Marcel坐在他肩头)
Ross: Par-tay!
Ross:聚-会!
Monica: That thing is not coming in here.
Monica:那东西不能进来。
Ross: ‘That thing’? This is how you greet guests at a party? Let me ask you something, if I showed up here with my new girlfriend, she wouldn’t be welcome in your home?
Ross:那东西?你就是这样欢迎来你家参加聚会的客人的?让我问问你,如果我带着我的心女朋友来这里,你也不欢迎她进来吗?
Monica: I’m guessing your new girlfriend wouldn’t urinate on my coffee table.
Monica:我猜你的新女朋友应该不会在我的咖啡桌上撒尿吧。
Ross: Okay. He was more embarrassed about that than anyone. Okay? And for him to have the courage to walk back in here like nothing happened…
Ross:得了,他为了这件事已经够难为情的了,知道吗?而他还有勇气装作什么事情都没发生一样再来到这里…
Monica: Alright. Just keep him away from me.
Monica:算了,只要让他离我远点就行了。
Ross: Thank you. (She walks off) C’mon, Marcel, whaddya say you and I do a little mingling? (Marcel runs off) Alright, I’ll, uh… catch up with you later.
Ross:谢谢。(她走开了)来吧,Marcel,看来咱俩可以一起加入进来了。(Marcel跑开了)好吧,我,恩…等一会再去找你。
(The door opens. Rachel is standing there. Her coat is muddy and torn, her hair is dishevelled and her face is bruised. Everyone turns to look)
(门开了,Rachel站在外面。她的外套已经撕破了,还沾上了泥巴,头发也乱糟糟的,脸上还有瘀伤。大家都转身看她)
Monica: Oh my gosh! Rachel, honey.. are you okay? Where-where’s Paolo?
Mo
nica:哦我的天哪!Rachel,亲爱的…你没事吧?Paolo在哪?
Rachel: Rome. Jerk missed his flight.
Rachel:罗马。那个笨蛋错过飞机了。
Phoebe: And then… your face is bloated?
Phoebe:那然后呢…你的脸就爆炸了?
Rachel: No. Okay. I was at the airport, getting into a cab, when this woman- this blonde planet with a pocketbook- starts yelling at me. Something about how it was her cab first. And then the next thing I know she just starts- starts pulling me out by my hair! So I’m blowing my attack whistle thingy and three more cabs show up, and as I’m going to get into a cab she tackles me. And I hit my head on the kerb and cut my lip on my whistle…oh…everybody having fun at the party? (To Monica) Are people eating my dip?
Rachel:没有。我当时在机场,准备上出租车,然后一个拿着袖珍书的金发女人就开始朝我喊叫了。好像是说我要上的出租车是她先拦下的,然后我记得的事情就是她开始,开始拽着我的头发把握拖到了车外。于是我拿出哨子使劲吹,接着又来了三辆出租车,当我想上别的车的时候她就开始打我了。我最后把嘴撞到了马路牙子上,哨子把嘴唇弄破了…哦…大家玩得好吗?(对Monica)没人吃我的dip吧?
//dip,不明白是什么,估计是用于蘸东西的酱。
[Time lapse. Monica and Rachel, fixed up somewhat, emerge from a bedroom]
[时间流逝,Monica和Rachel休整之后从卧室出来了]
Sandy: Y’know, when I saw you at the store last week, it was probably the first time I ever mentally undressed an elf.
Sandy:你知道吗,我上周在商店看到你的时候,我第一次产生了扒光小精灵衣服的念头。
Joey: Wow, that’s, uh, dirty.
Joey:哇,那可真是,恩,下流。
Sandy: Yeah.
Sandy:是啊。
(They almost kiss and then Joey realises her kids are staring at them)
(他们几乎要接吻了,接着Joey意识到她的孩子正看着他俩)
Joey: Hey, kids…
Joey:嘿,孩子们…
Ross: (Watching Marcel play with Phoebe. To Chandler) Look at him. I’m not saying he has to spend the whole evening with me, but at least check in.
Ross:(看着Marcel和Phoebe玩,对Chandler)看他啊,我并不是让他整晚上都陪着我,但他至少过来转转啊。
Janice: (Startles them) There you are! Haaah, you got away from me!
Janice:(吓了他一跳)你在这里啊!哈哈哈哈,差点让你跑掉。
Chandler: (Imitating) But you found me!
Chandler:(模仿她的口气)但你找到我了啊。
Janice: Here, Ross, take our picture. (Hands him a camera and he starts snapping) Smile! You’re on Janice Camera!
Janice:给你,Ross,帮我俩照相。(递给他一个照相机,他开始按快门)茄子!你被照到Janice的相机里了!
Chandler: Kill me. Kill me now.
Chandler:杀了我吧,现在就杀了我。
(Someone else knocks on the door. Monica looks through the spyhole)
(又有人敲门,Monica从门镜里看)
Monica: Hey everybody! It’s Fun Bobby!
Monica:嘿,大家注意,是风趣Bobby!
(Everyone cheers. Monica opens the door. Bobby is obviously very depressed)
(大家都欢呼,Monica打开门,Bobby显得十分伤心)
Fun Bobby: Hey, sorry I’m late. But my, uh, grandfather, he- died about two hours ago. But I-I-I couldn’t get a flight out ’til tomorrow, so here I am!
风趣Bobby:嘿,对不起我来晚了,但是我,恩,我爷爷他两个小时前刚去世。但是,我-我-我买不到明天之前的机票,所以我就来了。
Joey: (Approaching) Hey Fun Bobby! Whoah! Who died?
Joey:(走过来)嘿,风趣Bobby!哇!死人了吗?
(Monica gestures wildly behind Fun Bobby’s back)
(Monica在风趣Bobby的身后打手势)
[Time lapse. Bobby is talking about his grandfather. Everyone else is virtually in tears]
[时间流逝,Bobby正在说她爷爷,大家都在一旁留着眼泪哭]
Fun Bobby: It’s gonna be an open casket, y’know, so at least I’ll- I get to see him again.
风趣Bobby:打算用开放式棺材,你们知道的,所以,至少我还可以再看他一眼。
Janice: (Ross is still taking their photo) Oh, I’m gonna blow this one up, and I’m gonna write ‘Reunited’ in glitter.
Janice:(Ross还在拍照片)哦,我要把这张放大洗出来,然后要用闪光的字体写上”破镜重圆“。
Chandler: Alright, Janice, that’s it! Janice… Janice… Hey, Janice, when I invited you to this party I didn’t necessarily think that it meant that we-
Chandler:好了,Janice,够了!Janice…Janice…嘿,Janice,当我要请你来参加这个聚会的时候,我并不是打算咱俩-
Janice: Oh, no. Oh, no.
Janice:哦,不。哦,不。
Chandler: I’m sorry you misunderstood…
Chandler:抱歉让你误会了…
Janice: Oh my God. You listen to me, Chandler, you listen to me. One of these times is just gonna be your last chance with me. (She runs off)
Janice:哦我的天哪。你听我说,Chandler,你听我说。这次可能是你最后一次和我在一起了。(她跑开了)
(Ross is still taking photos)
(Ross还在拍照)
Chandler: Oh, will you give me the thing. (Snatches the camera)
Chandler:哦,把那东西给我。(抢过照相机)
(David is feeding Phoebe popcorn. Max walks up)
(David正在喂Phoebe吃爆米花,Max过来了)
Phoebe: Hi, Max!
Phoebe:嗨,Max!
Max: Yoko. (To David) I’ve decided to go to Minsk without you.
Max:洋子。(对David)我决定自己去明斯克了。
//Yoko,中文名小野洋子,Beatles乐队成员John Lennon的妻子,微软Encarta里有一段介绍:In the 1970s Lennon and Ono settled in New York City. From 1975 to 1980 Lennon lived in seclusion, raising the couple’s son, Sean, while Ono managed Lennon’s business affairs. In 1980 Lennon and Ono returned to recording with the album Double Fantasy (1980), which produced a number-one hit on the Billboard magazine charts, “(Just Like) Starting Over” (1980). Later that year Lennon was fatally shot just outside his New York apartment building by Mark David Chapman, a drifter who had gotten his autograph just a few hours earlier. After his death, people around the world observed ten minutes of silence to honor Lennon and his ideals of justice and peace. Lennon was honored with the Grammy Lifetime Achievement Award in 1991. In 1994 he was inducted into the Rock and Roll Hall of Fame. 。至于为什么Max要把Phoebe叫做Yoko,我想可能其实主要还是因为Beatles的乐迷不喜欢Yoko,觉得因为有了Yoko后,John Lennon的主要事物都开始由Yoko负责,而且John Lennon开始把自己的主要精力放在了乐队之外的事情上。
David: Wow.
David:哇。
Max: It won’t be the same- but it’ll still be Minsk. Happy New Year.(Walks off)
Max:虽然少了你一切都不同了,但是那仍然是明斯克。祝你新年快乐。(离开了)
Phoebe: Are you alright?
Phoebe:你还好吧?
David: Yeah, I’m fine, I’m fine.
David:是啊,我很好,我很好。
(Phoebe leads David into a bedroom)
(Phoebe带着David去了卧室)
Phoebe: You’re going to Minsk.
Phoebe:你得去明斯克。
David: No, I’m… not going to Minsk.
David:不,我…不想去明斯克。
Phoebe: Oh, you are so going to Minsk. You belong in Minsk. You can’t stay here just ’cause of me.
Phoebe:哦,你真的应该去明斯克。你属于明斯克,你不能仅仅因为我就留在这里。
David: Yes I can. Because if I go it means I have to break up with you, and I can’t break up with you.
David:我可以的。因为如果我去,那就意味着我必须和你分手了,而我不能和你分手。
Phoebe: Oh yes, yes, yes you can. Just
say, um, ‘Phoebe, my work is my life and that’s what I have to do right now’. And I say ‘your work?! Your work?! How can you say that?!’. And then you say, um, ‘it’s tearing me apart, but I have no choice. Can’t you understand that?’. And I say (Hits him) ‘no! No! I can’t understand that!’.
Phoebe:哦,可以,可以,可以,你可以的。你只要说,恩,‘Phoebe,事业就是我的生命,因此我现在必须这样做’,然后我就说‘你的工作?你的工作?你怎么能这样说?’,然后你可以说,恩,‘我的心如刀割,但是我没有选择,你可以理解吗?’,然后我可以说(打了他一下)‘不,不能!我不能理解!’。
David: Uh, ow.
David:嗯,有点疼。
Phoebe: Ooh, sorry. Um, and, and then you put your arms around me. And then you put your arms around me. (He does so) And, um, and then you tell me that you love me and you’ll never forget me.
Phoebe:哦,对不起。恩,然后,然后你抱着我,然后你抱着我。(他这样做了)然后,恩,然后你告诉我你爱我,你永远不会忘了我。
David: I’ll never forget you.
David:我永远不会忘了你。
//怎么少了前半句啊?
Phoebe: And then you say that it’s almost midnight and you have to go because you don’t wanna start the new year with me if you can’t finish it. (They kiss) I’m gonna miss you. You scientist guy.
Phoebe:然后你说,就要到午夜了,而你必须走,因为如果咱俩不能有结果,你就不愿意和我共渡新年。(他俩接吻)我会想你的,科学家。
Dick Clark: (on TV) Hi, this is Dick Clark, live in Times Square. We’re in a virtual snowstorm of confetti here in Times Square…
Dick Clark:(在电视上)嗨,我是Dick Clark,正在时代广场上直播。我们正在时代广场上模拟的暴风雪中狂欢庆祝…
(Joey puts a blanket over Sandy’s kids)
(Joey给Sandy的孩子盖上了毯子)
Joey: There y’go, kids.
Joey:好好睡,孩子。
Chandler: (To a woman who he has clearly just met) And then the peacock bit me. (Laughs) Please kiss me at midnight. (She leaves)
Chandler:(对一个自己刚认识的女人讲话)然后孔雀就咬我了。(笑)午夜的时候请和我接吻吧。(女人离开了)
Joey: You seen Sandy?
Joey:你看到Sandy了吗?
Chandler: Ooh. Uh, I don’t know how to tell you this, but she’s in Monica’s bedroom, getting it on with Max, that scientist geek. Ooh, look at that, I did know how to tell you.
Chandler:哦,恩,我不知道该怎么告诉你,但是她正在Monica的卧室里,和那个叫Max的科学怪人在一起。哦,看啊,我知道该怎么告诉你。
Rachel: Vrrbddy, the bll is drrbing.
Rachel:#%家伙,¥%就要掉下来了。
All: (in the kitchen) What?
大家:(在厨房中)啥?
Rachel: The bll is drrbing!
Rachel:球就要掉下来了。
Dick Clark: (on TV) In twenty seconds it’ll be midnight…
Dick Clark:(在电视上)再过20秒就到午夜了…
Chandler: And the moment of joy is upon us.
Chandler:这一瞬间的快乐就要靠咱们自己了。
Joey: Looks like that no date pact thing worked out.
Joey:看来那个不约会的协议确实生效了。
Phoebe: Everybody looks so happy. I hate that.
Phoebe:大家看上去都很快乐,我讨厌这样。
Monica: Not everybody’s happy. Hey Bobby!
Monica:并不是每个人都快乐的。嘿,Bobby!
(Bobby waves and then bursts into tears. Midnight comes and everyone at the party except for the gang cheers and kisses)
(Bobby挥了挥手,然后又喷出了眼泪。午夜到了,除了这几个人外,参加聚会的每个人都开始欢呼和接吻)
Chandler: Y’know, I uh.. just thought I’d throw this out here. I’m no math whiz, but I do believe there are three girls and three guys right here. (Makes kiss noise)
Chandler:你们知道吗,我,恩…我刚才算了一下,虽然我不是数学高手,但是我确实意识到咱们这里有三个男生和三个女生。(做出接吻的声音)
Phoebe: I dunno. I don’t feel like kissing anyone tonight.
Phoebe:我不要。我今晚谁都不想亲。
Rachel: I can’t kiss anyone.
Rachel:我谁都没办法亲。
Monica: So I’m kissing everyone?
Monica:那我就要每个人都亲?
Joey: Nonono, you can’t kiss Ross, that’s your brother.
Joey:不不不,你不能亲Ross,他是你哥哥。
Ross: Perfect. Perfect. So now everybody’s getting kissed but me.
Ross:这可好,太好了,那么大家都有亲亲,就我没有?
Chandler: Alright, somebody kiss me. Somebody kiss me, it’s midnight! Somebody kiss me!
Chandler:不管,谁来亲我,谁来亲我,已经到午夜了,谁来亲我!
Joey: Alrightalrightalright. (Kisses him. Ross takes a photo) There.
Joey:好吧好吧好吧。(亲他,Ross拍了一张照片)给你。
[Scene: Monica and Rachel’s, time lapse.]
[场景:Monica和Rachel家,时间流逝]
Ross: (Watching Marcel and talking to Rachel) I wanted this to work so much. I mean I’m still in there, changing his diapers, pickin’ his fleas… but he’s just phoning it in. Just so hard to accept the fact that something you love so much doesn’t love you back.
Ross:(看着Marcel对Rachel讲话)我真希望这能奏效。我是说,我就在这里,给他换尿布,给他抓跳蚤…但是他完全不领情。你深深为之付出的人却不领你的情,意识到这个现实,太让我难受了。
Rachel: …I think that bitch cracked my tooth.
Rachel:…我觉得那个贱人打断了我的牙齿。
End
结束

分享:

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

发表评论前,先做个简单的数学题吧: * Time limit is exhausted. Please reload CAPTCHA.