111,Part 2

[Scene: Chandler and Joey’s, the next morning. Joey is getting the door in his dressing gown—it’s Ross.]
[场景:Chandler和Joey家,第二天早晨,Joey穿着睡袍去开门,门外是Ross]
Ross: Hey, is Chandler here?
Ross:嘿,Chandler在吗?
Joey: Yeah.
Joey:在啊。
(Ross drags Joey into the hall and slams the door)
(Ross把Joey拉到走廊里,并关上门)
Ross: Okay, uh, about last night, um, Chandler.. you didn’t tell… (Joey shakes his head) Okay, ’cause I’m thinking- we don’t need to tell Chandler, I mean, it was just a kiss, right? One kiss? No big deal? Right?
Ross:好的,嗯,关于昨晚上,恩,Chandler…你没有告诉…(Joey摇了摇头)好的,因为我在想啊,咱们不用告诉Chandler,我是说,只是吻了一下,对吧?没什么大不了的,对吧?
Joey: Right. No big deal.
Joey:是啊,没什么大不了的。
Ross: Okay.
Ross:好的。
Joey: In Bizarro World!! You broke the code!
Joey:但那是在Bizarro World里,你坏了规矩了!
//Bizarro World,美国的Superman漫画中虚构的地方,Superman曾被困在这个世界中。I remember one story-line that had Superman trapped in "Bizarro World" – another dimension, existing alongside our own, in which everything was weirdly skewed, perversely inverted: a parody of our own(摘自这里).
Ross: What code?
Ross:什么规矩?
Joey: You don’t kiss your friend’s mom! Sisters are okay, maybe a hot-lookin’ aunt… but not a mom, never a mom!
Joey:你不能亲你朋友的妈妈!姐妹还可以啦,也许漂亮的姨妈也行…但是妈妈就不行,绝对不行!
(Chandler opens the door and startles them. He picks up the paper)
(Chandler开门吓了他们一跳,他捡起了地上的报纸)
Chandler: What are you guys doing out here?
Chandler:你们俩在外面干嘛呢?
Ross: Uh.. uh.. Well, Joey and I had discussed getting in an early morning racquetball game. But, um, apparently, somebody overslept.
Ross:嗯,嗯,Joey和我正在讨论早起去玩壁球,但是,恩,很显然,有人睡过头了。
Joey: Yeah, well, you don’t have your racket.
Joey:对,是啊,但你也没有带球拍啊。
Ross: No, no I don’t, because it’s being restrung, somebody was supposed to bring me one.
Ross:不,我是没有带,因为那去换线了,某人应该给我准备一个的。
Joey: Yeah, well you didn’t call and leave your grip size.
Joey:是啊,但你也没有告诉我你的手柄尺寸。
Chandler: Okay, you guys spend waaaay too much time together. (Goes back inside and shuts the door)
Chandler:好吧,看来你俩耗在一起的时间实在是太多了。(回到房间里,关上了门)
Ross: Okay, I’m scum, I’m scum.
Ross:好吧,我是人渣,是人渣。
Joey: Ross, how could you let this happen?
Joey:Ross,你怎么能干出这种事呢?
Ross: I don’t know, God, I… well, it’s not like she’s a regular mom, y’know? She’s, she’s sexy, she’s…
Ross:我不知道,天哪,我…恩,她并不像一般的母亲,你知道吗,她,她非常性感,她…
Joey: You don’t think my mom’s sexy?
Joey:你觉得我妈不性感?
Ross: Well… not in the same way…
Ross:嗯…不是同样方式的性感…
Joey: I’ll have you know that Gloria Tribbiani was a handsome woman in her day, alright? You think it’s easy giving birth to seven children?
Joey:我得让你知道,Gloria Tribbiani过去也曾是美女,知道吗,你觉得生七个孩子容易吗?
Ross: Okay, I think we’re getting into a weird area here…
Ross:好吧,我觉得咱们越说越离谱了…
(Monica and Rachel’s door opens and Rachel and Paolo emerge)
(Monica和Rachel家的门开了,Rachel和Paolo出来了)
Rachel: Hey.
Rachel:嘿。
Ross: Hey.
Ross:嘿。
Rachel: What’re you guys doing out here?
Rachel:你们俩在外面干嘛呢?
Ross: Well, not playing raquetball!
Ross:嗯,没有玩壁球。
Joey: He forgot to leave his grip size!
Joey:他忘了告诉我他的手柄尺寸了。
Ross: He didn’t get the goggles!
Ross:他也没有拿护目镜。
Rachel: Well,sounds like you two have issues.
Rachel:嗯,听上去你俩似乎有些问题。
(She and Paolo walk a little way down the hall)
(她和Paolo走到走廊里稍远的一个地方)
Rachel: Goodbye, baby.
Rachel:再见,宝贝!
Paolo: Ciao, bela.
Paolo:Ciao, bela.
(They kiss. Ross is watching them)
(他俩接吻,Ross在一旁看)
Ross: Do they wait for me to do this?
Ross:他俩专门等我来了之后才这样的么?
(Joey and Ross go into Monica and Rachel’s apartment)
( Joey和Ross进入Monica和Rachel家)
Joey: So are you gonna tell him?
Joey:那么你准备告诉他吗?
Ross: Why would I tell him?
Ross:我为什么要告诉他?
Joey: How about ’cause if you don’t, his mother might.
Joey:这个原因如何:因为如果你不说的话,他妈妈肯定会说的。
Ross: Oh…
Ross:哦…
Monica: (Entering) What are you guys doing here?
Monica:(上场)你俩在干嘛呢?
Joey: Uhhhh…. he’s not even wearing a jockstrap!
Joey:嗯…他连护裆都没有穿!
Monica: …What did I ask?
Monica:…我问什么了?
[Scene: Hospital. Phoebe is there stroking Coma Guy’s hair, when Monica enters with a bunch of balloons.]
[场景:医院,Phoebe正在拨弄昏迷男人的头发,这时Monica拿着一把气球进来了]
Monica: Hi.
Monica:嗨。
Phoebe: Hi.
Phoebe:嗨。
Monica: What are you doing here?
Monica:你在这里干嘛呢?
Phoebe: Nothing, I just thought I’d stop by.. y’know, after the uh… that I.. y’know, so what are you doing here?
Phoebe:没干嘛,我只是顺路过来…你知道的,当我..恩…你知道的,那么你来这里干嘛呢?
Monica: I’m not really here. Just thought I’d drop these off…on the way.. my way… Do you come here a lot? Without me?
Monica:我不是特意来这里的,我只是顺路过来…我从那个地方…你经常来吗?自己来?
Phoebe: No. (Monica brushes Coma Guy’s hair in the other direction) No! No! …So, um, do you think he’s doing any better than he was this morning?
Phoebe:不。(Monica往另一个方向梳昏迷男人的头发)不,不…那么,恩,你觉得他现在比起早上来好点没有?
Monica: How would I know? I-I wasn’t here.
Monica:我怎么知道?我,我早上又没来。
Phoebe: Really? Not even to, um, change his PAJAMAS?! (Whips back the sheet to reveal him wearing new pajamas.)
Phoebe:真的?你也没有,恩,给他换睡衣?!(掀开被子,露出男人新换的睡衣)
[Scene: Chandler and Joey’s, Ross is talking to Chandler. Joey is making a snack at the bar.]
[场景:Chandler和Joey家,Ross正在对Chandler说话,Joey在灶台上吃零食]
Chandler: Oh my God.
Chandler:哦我的天哪。
Ross: You’re my friend. I-I had to tell you.
Ross:你是我的朋友,我,我必须告诉你。
Chandler: I can’t believe it. Paolo kissed my mom?
Chandler:简直不敢相信,Paolo亲了我妈妈?
Ross: Yeah, um, I don’t know if you noticed, but he had a lot to drink, and you know how he gets when he’s drun..uh… (He has caught sight of Joey scowling at him) I can’t do this, I did it, it was me, I’m sorry, I kissed your mom.
Ross:是啊,恩,我不知道你注意到没有,但是他喝了很多酒,而你知道他喝多了之后都会干嘛的…恩…(他看到Joey在对他做出气愤的表情
我不能这样做,是我干的,是我,对不起,我亲了你妈妈。
Chandler: What?
Chandler:啥?
Ross: I was really upset about Rachel and Paolo, and I think I had too much tequila, and Nora- um, Mrs. Mom- your Bing- was just being nice, y’know, and- But nothing happened, nothing- Ask Joey, Joey, uh, came in-
Ross:我对Rachel和Paolo的事情感到非常沮丧,而且我喝龙舌兰也喝得太多了,然后Nora,恩,妈妈太太-你的Bing-又对我非常好,你知道的,而且,不过什么事情都没有发生,什么都没,你问Joey,Joey,恩,进来了-
Chandler: (To Joey) You knew about this?
Chandler:(对Joey)你知道这件事?
Joey: Uh… y’know, knowledge is a tricky thing.
Joey:嗯…你知道的,难得糊涂嘛。
//knowledge is a tricky thing在这里不知道怎么翻译,暂时就这样吧。
Chandler: I spent the entire day with you, why didn’t you tell me?!
Chandler:我一整天都跟你在一起,你为啥不告诉我?
Joey: Hey, hey, hey, you’re lucky I caught them when I did, or else who knows what woulda happened.
Joey:嘿,嘿,嘿,算你走运,我能在他们亲的时候逮到他们,要不谁知道还会发生什么事。
Ross: Thanks, man, big help.
Ross:谢谢,老兄,你帮我大忙了。
Chandler: (To Ross) I can’t believe this! What the hell were you thinking?
Chandler:(对Ross)我不敢相信!你TMD怎么想的?
Ross: I wasn’t- I mean, I-
Ross:我不是-我是想,我-
Chandler: Y’know, of all my friends, no-one knows the crap I go through with my mom more than you.
Chanlder:你知道吗,我所有的朋友里,没谁比你更了解我和我妈之间那些乱七八糟的事情了。
Ross: I know-
Ross:我知道-
Chandler: I can’t believe you did this. (Walks toward the door)
Chandler:我不敢相信你真的干了。(走向门)
Ross: Chandler-
Ross:Chandler-
Joey: Me neither, y’know what-
Joey:我也是,你猜怎样-
Chandler: I’m still mad at you for not telling me.
Chandler:我还生气你没有告诉我呢。
Joey: What are you mad at me for?!
Joey:你气我什么?!
Ross: Chandler-
Ross:Chandler-
Chandler: You gotta let me slam the door! (Leaves; slams the door)
Chandler:你总得让我把门摔一下吧!(退场,摔门)
Joey: (Shouting after him) Chandler, I didn’t kiss her, he did! (To Ross) See what happens when you break the code?
Joey:(马上接着喊)Chandler,我没有亲她,他干的!(对Ross)看看坏了规矩后都会发生什么事情?
Ross: Joey-
Ross:Joey-
Joey: Ah! (Points to door) Huh? (Leaves and slams the door)
Joey:啊!(指着门)哈?(退场,摔门)
[Scene: Central Perk, everyone is there except for Chandler.  Rachel is writing something and Monica walks up.]
[场景:Central Perk,除了Chandler大家都在场,Rachel正在写一些东西,Monica过来了]
Monica: Hey.
Monica:嘿
Rachel: Hey.
Rachel:嘿。
Monica: (Reading) ‘A Woman Undone, by Rachel Karen Green’.
Monica:(读)“被扒光的女人,Rachel Karen Green”。
Rachel: Yeah. Thought I’d give it a shot. I’m still on the first chapter. Now, do you think his ‘love stick can be liberated from its denim prison’?
Rachel:是啊,我也想试试看。我还在写第一章。恩,你觉得“他的爱棒粗斜纹棉布的牢笼中释放了出来”这句话怎样?
Monica: (Reads) Yeah, I’d say so. And there’s no ‘j’ in ‘engorged’.
Monica:(读)是啊,我觉得不错。但是“饱满”的“满”不是“快慢”的“慢”。
Phoebe: (Walks up with her guitar) Hey Rach.
Phoebe:(带着吉他进来了)嘿Rach。
Rachel: Hey.
Rachel:嘿。
Phoebe: Hello.
Phoebe:Hello。
Monica: Hello.
Monica:Hello。
Phoebe: Going to the hospital tonight?
Phoebe:今晚去医院吗?
Monica: No, you?
Monica:不去,你呢?
Phoebe: No, you?
Phoebe:不去,你呢?
Monica: You just asked me.
Monica:你刚才问过我了。
Phoebe: Okay, maybe it was a trick question. (Plays a few chords) Um, Rachel can we do this now?
Phoebe:好吧,也许这是一个有陷阱的问题。(弹了几个和弦)恩,Rachel,现在可以开始了吗?
Rachel: Okay. (Writes a little more) I am so hot!
Rachel:好的。(友写了几句)我可真忙!
Joey: (To Ross, on the couch) Now, here’s a picture of my mother and father on their wedding day. Now you tell me she’s not a knockout.
Joey:(在沙发上,对Ross)给你,这是一张我父母结婚时候的照片,你能说我妈不迷人?
Ross: I cannot believe we’re having this conversation.
Ross:真不敢相信咱们会讨论这个问题。
Joey: C’mon! Just try to picture her not pregnant, that’s all.
Joey:拜托,只要想象她没有怀孕的样子,这就够了。
Rachel: (Into microphone) Central Perk is proud to present Miss Phoebe Buffay.
Rachel:(对着麦克风)Central Perk很荣幸向大家介绍Phoebe Buffay小姐。
Phoebe: Thanks. Hi, um, ‘kay. I’d like to start with a song that’s about a man that I recently met, who’s, um, come to be very important to me. (Monica gives her a look) ‘Kay. (Sung:)
Phoebe:谢谢。嗨,恩,好的,我想先从一首关于我最近刚认识的一个男人的歌开始。那个人,嗯,对我来说已经越来越重要了。(Monica瞅了她一眼)好的。(唱)
You don’t have to be awake to be my man,
你不用清醒过来当我的男人,
As long as you have brainwaves I’ll be there to hold your hand.
只要你还有一口气我就会握住你的手。
Though we just met the other day,
虽然我们那天刚见面,
There’s something I have got to say…
不过我有些话要对你说…
(She sees Monica sneaking out) Okay, thank you very much, I’m gonna take a short break! (Runs out, knocking over the mike stand)
(她看到Monica正准备溜出去)好了,非常感谢大家,我要稍微休息一下了!(撞倒旁边的麦克风,跑了出去)
Rachel: (Into mike) Okay, that was Phoebe Buffay, everybody. Woo!
Rachel:(对麦克风)好了,刚才那个就是Phoebe Buffay,大家觉得如何?
(Enter Chandler)
(Chandler上场)
Chandler: What was that?
Chandler:怎么回事?
Ross: Oh, uh, Phoebe just started a…
Ross:哦,恩,Phoebe刚刚跑…
Chandler: Yeah, I believe I was talking to Joey, alright there, Mother-Kisser? (Goes to the counter)
Chandler:是吗,我想我正在跟Joey说话,对吧,你这个亲妈妈的人?(走到柜台)
Joey: (Laughing) Mother-Kisser… (Sees Ross’s look) I’ll shut up.
Joey:(笑)亲妈妈的人…(看到Ross的表情)我闭嘴就是了。
Ross: Chandler, can I just say something? I-I know you’re still mad at me, I just wanna say that there were two people there that night. Okay? Two sets of lips.
Ross:Chandler,我能说几句话吗?我-我知道你还在生我的气,我只是想说,那一晚一共有两个人,对吧,两对嘴唇。
Chandler: Yes, well, I expect this from her. Okay? She’s always been a Freudian nightmare.
Chandler:是啊,恩,她发生这种事情很正常,她一直都是我的佛洛伊德梦魇。
//Freudian nightmare,弗洛依德认为“梦是一种在现实中实现不了和受压抑的愿望的满足”。他更大胆地认为这些实现不了和受压抑的愿望多半是和“性”有关的。梦是一种潜意识的活动,由于人的自我防卫机制把人的本我愿望压抑下去,在潜意识的活动中的主要内容被压抑的愿望并非是直接表达于梦中,而是通过扭曲变作为象征的形式出现,故
都是象征的。佛洛依德认为梦是由“显梦”(manifest dream-content)及“隐梦”(latent dream-thought)组成的。前者乃梦的表面形式,像经过扭曲与伪装的“密码”,以表现隐梦。佛洛依德认为梦可以使睡者的内心渴望满足;另一个是睡者的求生机制,借著在梦中重新经历生命的创痛来保护自己(以上内容摘自维基百科)。关于佛洛伊德的详细内容可以参考这里
Ross: Okay, well, if she always behaves like this, why don’t you say something?
Ross:好吧,恩,如果她经常做出这种事情,你为啥不说她呢?
Chandler: Because it’s complicated, it’s complex- Hey, you kissed my mom!
Chandler:因为太复杂了,太麻烦了,嘿,亲我妈妈的可是你啊!
(People turn to look)
(人们转过头看他俩)
Ross: (To the rest of Central Perk) We’re rehearsing a Greek play.
Ross:(对Central Perk的其他人)我们正在排练希腊话剧。
Chandler: That’s very funny. We done now?
Chandler:真是有趣,咱们在排练?
Ross: No! Okay, you mean, you’re not gonna talk to her, you’re not gonna tell her how you feel?
Ross:不!好吗,你的意思是,你不准备跟她谈谈?你不准备告诉她你的感受?
Chandler: That would be no. Look, just because you played tonsil tennis with my mom doesn’t mean you know her. Alright? Trust me, you can’t talk to her.
Chandler:不准备。瞧啊,难道就因为你和我妈妈玩了扁桃体网球你就觉得了解我妈妈了吗?相信我,你不能跟她谈的。
Ross: Okay, ‘you’ can’t, or (Points to Chandler) you can’t? (Chandler grabs his finger) Okay, that’s my finger. (Chandler twists it and Ross goes down on one knee) That’s, that’s my knee. (To Central Perk) Still doing the play. Aaah!
Ross:好吧,是“你”不能,还是(指着Chandler)你不能?(Chandler抓住了他的手指)好的,那是我的手指。(Chandler折他的手指,Ross单膝下跪了)那是,那是我的膝盖。(对Central Perk里的顾客)还在排练话剧呢。啊!
[Scene: The Coma Guy’s Room, Monica bursts in, closely followed by Phoebe. There is no sign of Coma Guy.  His bed is empty.]
[场景:昏迷男人的病房,Monica闯进来了,后面紧跟着Phoebe。她们没找到昏迷的男人,他的床是空的]
Phoebe: Alright, whadyou do with him?
Phoebe:好吧,你把他怎么着了?
(There is the sound of a flushing toilet and Coma Guy emerges from the bathroom)
(传来冲马桶的声音,昏迷男人从卫生间出来了)
Monica: Oh! You’re awake!
Monica:哦,你醒了!
Phoebe: Look at you! How, how do you feel?
Phoebe:看你啊,你,你现在感觉怎样?
Coma Guy: Uh, a little woozy, but basically okay.
昏迷男人:嗯,有点虚弱,不过基本正常。
Monica: You look good!
Monica:你看起来气色不错!
Coma Guy: I feel good! …Who are you?
昏迷男人:我感觉还行…你们是谁?
Monica: Oh, sorry.
Monica:哦,对不起。
Phoebe: I’m Phoebe Buffay.
Phoebe:我是Phoebe Buffay。
Monica: I’m Monica Geller. I’ve been taking care of you.
Monica:我是Monica Geller。我一直在照顾你。
Phoebe: Well, we both have.
Phoebe:嗯,我们都在照顾你。
Coma Guy: So, the Etch-a-Sketch is from you guys?
昏迷男人:那么,这个雕刻画也是你们的?
Phoebe: Well, actually it’s just from me.
Phoebe:嗯,实际上是我送给你的。
Monica: I got you the foot massager.
Monica:我给你做过脚底按摩。
Phoebe: You know who shaved you? That was me.
Phoebe:你知道是谁给你刮胡子吗?是我。
Monica: I read to you.
Monica:我给你读过报纸。
Phoebe: I sang. (To Monica) Hah!
Phoebe:我唱过歌。(对Monica)哈!
Coma Guy: Well,… thanks.
昏迷男人:嗯,…谢谢。
Monica: Oh, my pleasure.
Monica:哦,不客气。
Phoebe: You’re welcome.
Phoebe:不用谢。
Coma Guy: So. I guess I’ll see you around.
昏迷男人:那么,我看咱们再见啦。
Phoebe: What, that’s it?
Phoebe:啥,就这样?
Monica: "See you around?"
Monica:”再见“?
Coma Guy: Well, what do you want me to say?
昏迷男人:嗯,那你们希望我说什么?
Monica: Oh, I don’t know. Maybe, um, "That was nice?" Admit something to me? "I’ll call you?"
Monica:哦,我不知道。也许,恩,”你们真是太好了“,然后答应我一些事情,”我回头给你打电话“?
Coma Guy: Alright, I’ll call you.
昏迷男人:好吧,我回头给你打电话。
Phoebe: I don’t think you mean that.
Phoebe:我觉得你不是真心的。
Monica: This is so typical. Y’know, we give, and we give, and we give. And then- we just get nothing back! And then one day, y’know, it’s just, you wake up, and "See you around!" Let’s go, Phoebe.
Monica:这简直是太典型了。你知道吗,我们付出、付出,再付出,然后呢,我们得不到任何回报。然后突然有一天,你知道的,你就这样醒了,然后说”再见“!咱们走吧,Phoebe。
Phoebe: Y’know what? We thought you were different. But I guess it was just the coma.
Phoebe:你猜怎样?我们本来还以为你会与众不同呢,但是我猜那是因为你在昏迷的缘故。
[Scene: Chandler and Joey’s Chandler is talking with his mom.]
[场景:Chandler和Joey家,Chandler正在跟他妈妈说话]
Mrs. Bing: Car’s waiting downstairs, I just wanted to drop off these copies of my book for your friends. Anything you want from Lisbon?
Bing太太:车还在楼下等着呢,我上来就是想给你朋友我的这些书,想要我从里斯本给你带什么吗?
Chandler: No, just knowing you’re gonna be there is enough.
Chandler:不了,只要知道你将要去那里就足够了。
Mrs. Bing: Alright, well, be good, I love you. (Kisses him and goes to leave)
Bing太太:好的,嗯,乖乖的,我爱你。(亲他然后准备走)
Chandler: You kissed my best Ross! …Or something to that effect.
Chandler:你亲了我最好的Ross!…或者其他类似的意思。
Mrs. Bing: (Reentering) O-kay. Look, it, it was stupid.
Bing太太:(进屋)好的,看啊,那简直太傻了。
Chandler: Really stupid.
Chandler:真的很傻。
Mrs. Bing: Really stupid. And I don’t even know how it happened. I’m sorry, honey, I promise it will never happen again. Are we okay now?
Bing太太:真的很傻。我甚至不知道那是怎么发生的。对不起,亲爱的,我保证不会再发生类似的事情了。你现在觉得怎样?
Chandler: Yeah. No. No…
Chandler:是啊,不,不…
[Cut to the hallway, Joey is listening to Chandler and his mom’s conversation through the door as Ross walks up.]
[镜头切换到走廊,Joey正扒在门上听Chandler和他妈妈的对话,Ross走上来了]
Ross: Ah, the forbidden love of a man and his door.
Ross:啊,男人和他的门之间禁忌的爱恋。
Joey: Shh. He did it. He told her off, and not just about the kiss, about everything.
Joey:嘘,他说了。他给她说了,而且不管是接吻,还有很多事情。
Ross: You’re kidding.
Ross:开什么玩笑。
Joey: No, no. He said "When are you gonna grow up and start being a mom?"
Joey:不,不,他说”你什么时候才能成长起来,像个妈妈样?“。
Ross: Wow!
Ross:哇!
Joey: Then she came back with "The question is, when are you gonna grow up and realise I have a bomb?"
Joey:
后她回答说,”问题是,你什么时候才能成长起来,意识到我也有炸弹?“。
Ross: ‘Kay, wait a minute, are you sure she didn’t say "When are you gonna grow up and realise I am your mom?"
Ross:等一下,你确定她说的不是”你什么时候才能成长起来,意识到我是你妈妈?“。
Joey: That makes more sense.
Joey:这样听起来合理多了。
Ross: So, what’s going on now?
Ross:那么,接下来怎样了?
Joey: I dunno, I’ve been standing here spelling it out for you! (Goes back to the door) I don’t hear anything. Oh, wait, wait, wait. (Looks through the spyhole)
Joey:我不知道,接下来我就在跟你说话了!(重新扒到门上)我什么都听不到了,哦,等等,等等。(透过门镜往里看)
Ross: Whaddya see?
Ross:你看到什么了?
Joey: Hard to tell, they’re so tiny and upside-down. Wait, wait. They’re walking away… they’re walking away… No, no they’re not, they’re coming right at us! Run! Run!
Joey:很难说,看到的人都是缩小的,而且上下颠倒。等等,等等,他们离开了…他们走开了…不,不,他们没有走开,他们就要开门了。快跑啊!
(Joey runs off down the hall. Ross tries Monica and Rachel’s apartment, but it is locked so he has to stand in the hall and pretend he wasn’t listening. Chandler and his mom come out)
(Joey跑到走廊远处了,Ross试图开Monica和Rachel家的门,但是门是锁住的,因此他只好站在走廊里假装自己并没有偷听。Chandler和他妈妈出来了)
Mrs. Bing: You okay, kiddo?
Bing太太:你现在没事了吧,小子?
Chandler: Yeah, okay.
Chandler:是啊,没事了。
Mrs. Bing: Alright. (Kisses him)
Bing太太:好的。(亲他)
Chandler: Nice save.
Chandler:干得好。
(She walks down the hall)
(她走下走廊)
Ross: (Very politely) Mrs. Bing.
Ross:(非常有礼貌)Bing太太。
Mrs. Bing: Mr. Geller.
Bing太太:Geller先生。
(She leaves)
(她离开了)
(Ross knocks on Monica and Rachel’s door)
(Ross敲Monica和Rachel家的门)
Chandler: Hey.
Chandler:嘿。
Ross: You mean that?
Ross:你当真?
Chandler: Yeah, why not. (They shake hands) So I told her.
Chandler:是啊,为什么不呢?(他俩握手)所以我告诉她了。
Ross: Yeah? How’d it go?
Ross:是吗,结果怎样?
Chandler: Awful. Awful. Couldn’ta gone worse.
Chandler:糟糕,糟糕,不能更糟糕了。
Ross: Well, howdya feel?
Ross:嗯,现在感觉怎样?
Chandler: Pretty good! I told her.
Chandler:相当好,我已经告诉她了。
Ross: Well, see? So, maybe it wasn’t such a bad idea, y’know, me kissing your mom, uh? Huh? (Wags his finger at Chandler, then puts it down) But.. we don’t have to go down that road.
Ross:嗯,看吧,所以这也许并不是一个坏主意,你知道吗,你也亲你妈妈了,恩?恩?(把他的手指指向Chandler,然后放下来)但是…咱们没必要这样干。
[Scene: Monica and Rachel’s, Rachel is handing out copies of her book to the gang.]
[场景:Monica和Rachel家,Rachel正在将自己写的书的副本发给大家看]
Rachel: Okay. Now this is just the first chapter, and I want your absolute honest opinion. Oh, oh, and on page two, he’s not ‘reaching for her heaving beasts’.
Rachel:好了,现在只有第一章,我需要你们真正的意见。哦,哦,还有在第二页,他并没有”触摸她沉重的双峰“。
Monica: What’s a ‘niffle’?
Monica:什么是”耐头“?
Joey: You usually find them on the ‘heaving beasts’.
Joey:你通常可以在”沉重的双峰“上找到。
Rachel: Alright, alright, so I’m not a great typist…
Rachel:好吧,好吧,我不怎么会打字…
Ross: Wait, did you get to the part about his ‘huge throbbing pens’? Tell ya, you don’t wanna be around when he starts writing with those!
Ross:等等,你有没有看到”巨大的搏动着的笔“这部分?我告诉你啊,当他用那东西写字的时候,你不会想在附近的。
//这个地方暂时不知道怎样翻译才保证笑料,只好照原样直译了。Rachel打错字了,将Penis写成了Pens,so…
Rachel: Alright, that’s it! Give it back! That’s it!
Rachel:够了!够了!还给我,够了!
All: Nooo!
大家:不!
End
结束

分享:

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

发表评论前,先做个简单的数学题吧: * Time limit is exhausted. Please reload CAPTCHA.