113,Part 1

113 The One With the Boobies
113 胸部事件

[Scene: Monica and Rachel’s, Chandler walks in and starts raiding the fridge. Then Rachel comes out of the shower with a towel wrapped round her waist, drying herself with another towel. Chandler and Rachel startle each other and she drops the towel for a second and snatches the rug off the couch.]
[场景:Monica和Rachel家,Chandler走进来翻冰箱,Rachel在腰上裹着一条浴巾从浴室里出来了,一边走一边用另一条浴巾擦头发。Chandler和Rachel看了看对方,Rachel把浴巾掉下来了,接着马上抓过沙发上的毯子盖住自己]
Rachel: That is IT! You just barge in here, you don’t knock
Rachel:我受够了!你就这么闯进来,连门都不敲?
Chandler: I’m sorry!
Chandler:对不起!
Rachel: You have no respect for anybody’s privacy!
Rachel:你太不尊重别人的隐私了。
Chandler: Rachel, wait, wait.
Chandler:Rachel,等等,等等。
Rachel: No, you wait! This is ridiculous!
Rachel:不,你等等!这太荒谬了!
Chandler: Can I just say one thing?
Chandler:可以让我就说一件事吗?
Rachel: What? What?!
Rachel:什么事?什么?
Chandler: That’s a relatively open weave and I can still see your… nipular areas.
Chandler:这个毯子的花纹相当稀疏,我还能看到你的…@$%部位。
Rachel: Oh!!
Rachel:哦!
(She storms off)
(她生气着离开了)
[Scene: Central Perk, Phoebe is there with her boyfriend Roger, talking to Rachel and Monica.]
[场景:Central Perk,Phoebe和她男朋友Roger在一起,正在给Rachel和Monica说话]
Phoebe: Oh, honey, honey, tell them the story about your patient who thinks things are, like, other things. Y’know? Like, the phone rings and she takes a shower.
Phoebe:哦,亲爱的,亲爱的,跟他们说说你那个病人,她不是把..那什么..那件事,你知道吗?例如电话一响她就去洗澡。
Roger: That’s pretty much it.
Roger:差不多就是这么多了。
Phoebe: Oops!
Phoebe:哦!
Roger: But you tell it really well, sweetie.
Roger:不过你讲得非常好,甜心。
Phoebe: Thanks. Okay, now go away so we can talk about you.
Phoebe:谢谢,好的,现在去一边吧,这样我们才可以议论你。
Roger: Okay. I’ll miss you.
Roger:好的,我会想你的。
Phoebe: Isn’t he great?
Phoebe:很棒吧?
Rachel: He’s so cute! And he seems to like you so much.
Rachel:他真可爱!而且看上去他非常喜欢你。
Phoebe: I know, I know. So sweet… and so complicated. And for a shrink, he’s not too shrinky, y’know?
Phoebe:我知道,我知道。太好了…而且非常复杂。而且作为一个神经科医生,他并不是那么神经,懂我的意思吗?
Monica: So, you think you’ll do it on his couch?
Monica:那么,你觉得你俩会在这个沙发上干吗?
Phoebe: Oh, I don’t know, I don’t know. I think that’s a little weird, y’know? Vinyl.
Phoebe:哦,我不知道,我不知道。我想还是有点奇怪的,要知道,这是塑料制品。
Rachel: Okaaay. (To the guys, on the couch) Any of you guys want anything else?
Rachel:好的。(对沙发上的大伙)你们几个好像要点其他什么吗?
Chandler: Oh, yes, could I have one of those. (Points)
Chandler:哦,好的,可以在给我一个那个吗?(指着)
Rachel: No, I’m sorry, we’re all out of those. Anybody else?
Rachel:不,对不起,那个已经卖完了,还有谁要什么?
Chandler: Okay.
Chandler:好吧。
Roger: Did I, uh, did I miss something?
Roger:我是不是,恩,我是不是错过什么事情了?
Chandler: No, she’s still upset because I saw her boobies.
Chandler:不,她现在还在生我的气,因为我看到她的胸部了。
Ross: You what? Wh what were you doing seeing her boobies?
Ross:你干吗?为什,什么,什么,你看她胸部干吗?
Chandler: It was an accident. Not like I was across the street with a telescope and a box of donuts.
Chandler:那是个意外。我又不是一边吃着甜甜圈一边拿着望远镜看街对面那种人。
Rachel: Okay, okay, could we change the subject, please?
Rachel:好的,好的,咱们能不能换个话题?拜托。
Phoebe: Yeah, ’cause hello, these are not her boobies, these are her breasts.
Phoebe:好啊,因为,知道么,这并不是她的胸部,这是她的乳房。
Rachel: Okay, Pheebs, I was hoping for more of a change.
Rachel:好的,Phoebe,我希望的不仅是换个字眼。
Chandler: Y’know, I don’t know why you’re so embarrassed, they were very nice boobies.
Chandler:你们知道吗,我不知道你什么会这么难为情,你的胸部很好看。
Rachel: Nice? They were nice. I mean, that’s it? I mean, mittens are nice.
Rachel:好看?当然好看了,我是说,不是吗?我的意思是,拳头也很好看。
Chandler: Okaaay, (Gestures) rock, hard place, me.
Chandler:好吧,(做手势)左,右,我。
//between a rock and a hard place是个英语习惯用语,有“左右为难”的意思。
Roger: You’re so funny! He’s really funny! I wouldn’t wanna be there when when the laughter stops.
Roger:你真风趣!他真风趣!如果不笑了我也不想呆在这里了。
Chandler: Whoah whoah, back up there, Sparky. What’d you mean by that?
Chandler:Whoah whoah,刚才说什么?你那是什么意思?
Roger: Oh, just seems as though that maybe you have intimacy issues. Y’know, that you use your humour as a way of keeping people at a distance.
Roger:哦,你看上去似乎有一些男女关系上的问题。你知道的,你将幽默作为一种和别人保持距离的方式。
Chandler: Huh.
Chandler:嗯。
Roger: I mean hey! I just met you, I don’t know you from Adam. …Only child, right? Parents divorced before you hit puberty.
Roger:我的意思是,看啊,我刚认识你,一点都不了解你…独生子,对吧?父母在你青春期之前离婚。
Chandler: Uhhuh, how did you know that?
Chandler:嗯,你怎么知道的?
Roger: It’s textbook.
Roger:你的情况很典型。
(Joey enters with his dad)
(Joey和他爸爸一起进来了)
Joey: Hey you guys. Hey, you all know my dad, right?
Joey:大家好,嘿,你们都认识我爸爸,对吧?
All: Hey! Hey, Mr. Trib!
大家:嘿!你好,Trib先生!
Monica: Hey, how long are you in the city?
Monica:嘿,你来城里准备待多久?
Mr. Tribbiani: Just for a coupla days. I got a job midtown. I figure I’m better off staying with the kid than hauling my ass back and forth on the ferry. (Sees Roger) I don’t know this one.
Tribbiani先生:准备待几天吧。我在市中心找了一个工作,我想还是和我儿子住在一起好,省得天天坐渡轮来来回回。(看到Roger了)我不认识这个。
Phoebe: Oh, this is my friend Roger.
Phoebe:哦,这是我男朋友,Roger。
Roger: Hi.
Roger:嗨。
Mr. Tribbiani: Hey, hey. Good to meet you, Roger.
Tribbiani先生:嘿,你好。很高兴见到你,Roger。
Roger: You too, sir.
Roger:我也是,先生。
Mr. Tribbiani: (To Phoebe) What happened to the, uh, puppet guy?
Tribbiani先生:(对Phoebe)那个,恩,玩木偶的怎么啦?
Joey: Dad, dad. (Shakes his head)
Joey:老爸,老爸。(摇头)
Mr. Tribbiani: Oh, ‘scuse me. So Ross, uh, how’s the wife? (Ross whines and lays his head on Chandler’s shoulder) Off there too, uh? Uh, Chandler, quick, say something funny!
Tribbiani先生:哦,对不起。那么,Ross,恩,夫人最近怎样?(Ross
牢骚,把头放在Chandler肩上)也分啦,啊?恩,Chandler,快点,给大家讲个笑话吧。
(Chandler stays stonefaced)
(Chandler面无表情地坐着)

分享:

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

发表评论前,先做个简单的数学题吧: * Time limit is exhausted. Please reload CAPTCHA.