113,Part 2

[Scene: Chandler and Joey’s, Mr. Tribbiani is on the
phone.]
[场景:Chandler和Joey家,Tribbiani正在打电话]
Mr. Tribbiani: Gotta go. I miss
you too, I love you, but it’s getting real late
now
Tribbiani先生:我要挂了。我也想你,我爱你,但是现在真的太晚了
Joey: (Snatches the phone) Hey Ma.
Listen, I made the appointment with Dr. Bazida, and… Excuse me? (To his dad)
Did you know this isn’t
Ma?
Joey:(抢过电话)嘿,妈妈,听我说,我已经和Bazida医生约好了,还有…什么?(对他爸爸)你知道这不是妈妈吗?
(His dad
nods. Cut to later. Joey is chopping
mushrooms)
(他爸爸点头。镜头切换到晚些时候,Joey正在切磨菇)
Mr. Tribbiani: Her name’s Ronni.
She’s a pet mortician.
Tribbiani先生:她叫Ronni,从事宠物殡葬业。
Joey: Sure. So how
long you been… (Goes back to chopping)
Joey:当然。那么你们已经认识多久了…(继续切)
Mr.
Tribbiani: Remember when you were a little kid, I used to take you to the navy
yard and show you the big ships?
Tribbiani先生:还记得你小时候,我经常带你去海军码头看大船吗?
Joey:
Since then?!
Joey:从那时候?!
Mr. Tribbiani: No, it’s only been six years. I
just wanted to put a nice memory in your head so you’d know that I wasn’t always
such a terrible guy. …Joe. Y’ever been in
love?
Tribbiani先生:不,只有六年。我只是想让你想起一些美好的回忆,这样你才不会觉得我是一个烂人。…Joe,你认真爱过吗?
Joey:
…I d’know.
Joey:…我不知道。
Mr. Tribbiani: Then y’haven’t. You’re burning
your tomatoes.
Tribbiaini先生:那就是还没有咯,你的西红柿要烧焦了。
Joey: You’re one to talk.
(Puts the mushrooms in a saucepan)
Joey:别想转移我的视线。(把蘑菇放在一个锅里)
Mr.
Tribbiani: Joe, your dad’s in love big time. And the worst part of it is, it’s
with two different
women.
Tribbiani先生:Joe,你爸爸已经爱了很长时间了,而最糟糕的情况就是,他爱上了两个不同的女人。
Joey: Oh man.
Please tell me one of ’em is Ma.
Joey:哦天哪,请告诉我其中一个是妈妈。
Mr. Tribbiani: Of
course, course one of ’em’s Ma. What’s the matter with
you.
Tribbiani先生:当然,当然其中有一个是你妈妈。你到底是怎么回事?
[Scene: Monica and Rachel’s,
Joey is lamenting to everyone about hid dad’s
affair.]
[场景:Monica和Rachel家,Joey正在向大家说他爸爸的事情]
Joey: It’s like if you woke
up one day and found out your dad was leading this double life. He’s like
actually some spy, working for the C.I.A. (Considers) That’d be cool…. This
blows!
Joey:就好像有一天你突然醒来,然后发现你爸爸过着双重生活。他就好像那些间谍,为CIA工作。(考虑了一下)那似乎挺酷的…这真让人生气!
Rachel:
I know, I mean, why can’t parents just stay parents? (She walks over near
Chandler and his gaze stays very obviously on her chest) Why do they have to
become people? Why do they have… (Notices Chandler) Why can’t you stop staring
at my
breasts?
Rachel:我知道,我是说,为什么父母就不能保持一个做父母的样子?(她走近Chandler,而他很明显正盯着她的胸部)他们为什么也会是普通人?为什么他们非要…(注意到Chandler)为什么你还要盯着我的胸部看?
Chandler:
(Without looking up) What? (Looks up)
What?
Chandler:(抬头)啥?(继续看)什么?
Rachel: Did you not get a good enough look
the other day?
Rachel:那天你还没有看够吗?
Ross: Alright, alright. We’re all adults
here, there’s only one way to resolve this. Since you saw her boobies, I think,
uh, you’re gonna have to show her your
peepee.
Ross:好了,好了,大家都是成年人了,只有一种方法能解决这个问题。既然你已经看过她的胸部了,我想,恩,你可以给她看看你的小弟弟。
Chandler:
Y’know, I don’t see that happening?
Chandelr:你知道吗,我可不想这样。
Rachel: C’mon,
he’s right. Tit for tat.
Rachel:拜托,他说得没错,以牙还牙。
Chandler: Well I’m not
showing you my ‘tat.’
Chandler:反正我不会给你看我的“牙”。
(Door buzzer
goes)
(门铃响了)
Monica: Hello?
Monica:谁啊?
Phoebe: (Intercom) It’s
Phoebe.
Phoebe:(通过扬声器)我是Phoebe。
Roger: (Intercom) And
Rog.
Roger:(通过扬声器)还有Rog。
Monica: C’mon up.
Monica:上来吧。
Chandler:
(Sarcastic) Oh, good. Rog is here.
Chandler:(讽刺地)哦,这下可好,Rog要来了。
Joey:
What’s the matter with Rog?
Joey:Rog有什么不对吗?
Ross:
Yeah.
Ross:是啊。
Chandler: Oh, it’s nothing, it’s a little thing… I hate
that guy.
Chandler:哦,没什么,只是一些小事…我讨厌那家伙。
Ross: What, so he was a little
analytical. That’s what he does, y’know? C’mon, he’s not that
bad.
Ross:什么,那么咱们来分析一下吧。他就是那样做的,对吧?得了,他并没有那么差。
(Cut to Chandler, Ross and
Roger sitting at the table. Ross is
upset)
(镜头切换到Chandler、Ross和Roger坐在桌子旁,Ross很沮丧)
Ross: Y’see, that’s where
you’re wrong. Why would I marry her if I thought on any level thatthat she was a
lesbian?
Ross:你看,你这里就说错了。如果我有一点意识到她是女同志,我为啥还要娶她?
Roger: I dunno. Maybe you
wanted your marriage to fail.
Roger:我不知道。也许你希望你的婚姻失败。
Ross: Why? Why would
I why? Why? Why? Why?
Ross:为啥?我为啥要?为啥?为啥?为啥?
Roger: I don’t know. Maybe
maybe low self-esteem, maybe maybe to compensate for overshadowing a sibling,
maybe you…
Roger:我不知道。也许,也许在潜意识中,也许,也许你希望能够弥补给妹妹造成的阴影,也许你…
Monica:
Wait-wait, go back to that sibling thing.
Monica:等等,等等,回到刚才说的阴影那件事。
Roger:
Well, I don’t know. I mean, it’s conceivable that you wanted to sabotage your
marriage so that the sibling would feel less of a failure in the eyes of the
parents.
Roger:嗯,我不知道。我是说,你可能希望破坏你的婚姻,这样你妹妹就不会再父母面前感到那么抬不起头。
Ross: That
that’s ridiculous! I don’t feel guilty for her
failures!
Ross:实在是太荒谬了!她不争气和我有什么关系!
Monica: Oh! So you think I’m a
failure!
Monica:哦!这么说你觉得我不争气咯?
Phoebe: Isn’t he
good?
Phoebe:他很棒吧!
Ross: Nonono, thatthat’s not what I was
saying…
Ross:不不不,那个我不是那个意思…
Monica: Y’know, all these years, I thought
you were on my side. But maybe what you were doing was sucking up to Mom and Dad
so they’d keep liking you
better!
Monica:你知道的,这些年以来,我觉得你是站在我这一边的,但是也许你的所作所为只是为了拍爸爸妈妈的马屁,这样他们才会继续喜欢你!
Ross:
Hey, I married a lesbian to make you look
good!
Ross:嘿,为了让你好过一点我甚至娶了一个女同志!
(Cut to later. Rachel is in
tears)
(镜头切换到稍后的时间,Rachel正在哭)
Rachel: You’re right! I mean you’re right!
It wasn’t just the Weebles, but it was the Weeble Play Palace, and and the
Weebles’ Cruise Ship. Oh, which had this little lifeboat for the Weebles to
wobble in.

Rachel:你说得没错!我是说,你说得很对!那只是一个不倒翁玩具,但那本身就是玩不倒翁的地方,而且而且那是不倒翁巡洋舰。哦,难道放上一个不倒翁之后就不稳了?
//Weebles,不倒翁玩具

Roger: That’s tough. Tough stuff. C’mon, Pheebs, we’re gonna catch
that movie, we gotta get going.

Roger:差不多了,说得够多了。来吧,Phoebe,咱们该去看电影了,最好现在就走。
Phoebe: Oh, okay. Feel
better, Rachel, ‘kay?
Phoebe:哦,好的,感觉好些了吗,Rachel?
Roger: Geez, we’re gonna
be late, sweetie…
Roger:大伙,咱们等会见,甜心…
Phoebe: Oh, okay. Listen, thanks
for everything, Mon.
Phoebe:哦,好的,听着,谢谢大家,Mon。
Monica: You’re
welcome.
Monica:不客气。
Roger: Listen guys, it was great seeing you again.
Mon, um, easy on those cookies, okay? Remember, they’re just food, they’re not
love.
Roger:听我说,小伙子们,在看到你们真高兴。Mon,恩,别老吃饼干,好吗?记着,它们只是食物,不是爱。
(He shuts the
door and Ross and Monica fling cookies at
it)
(他关上了门,而Ross和Monica用饼干砸门)
Monica: Hate that guy! (Throws another
cookie)
Monica:讨厌那家伙!(又扔了一块饼干)
[Scene: The Hallway, Chandler and Joey are
just leaving Monica and
Rachel’s.]
[场景:走廊里,Chandler和Joey刚离开Monica和Rachel家]
Joey: Night, you
guys.
Joey:晚安,你们几个。
(They notice that a woman is sitting by their
door)
(他们注意到有一个女人正坐在他们门边)
Chandler: Oh look, it’s the woman we
ordered.
Chandler:哦,看啊,咱们定的女人送到了。
Joey: Hey. Can, uh, can we help
you?
Joey:嘿,我们,恩,有什么可以帮你吗?
Ronni: Oh, no thanks, I’m just waiting for, uh,
Joey Tribbiani.
Ronni:哦,不用了,谢谢。我正在等,恩,Joey Tribbiani。
Joey: I’m Joey
Tribbiani.
Joey:我就是Joey Tribbiani。
Ronni: Oh no, not you, big Joey. Oh my
God, you’re so much cuter than your pictures! (Joey stares at her) I-I’m, I’m
Ronni….Cheese
Nip?
Ronni:哦不,不是你,老Joey。哦我的天哪,你真人比照片上的可爱多了!(Joey盯着她看)我是,我是Ronni…奶酪块?
Chandler:
Uh, Joey’s having an embolism, but I’d go for a Nip,
y’know?
Chandler:嗯,Joey已经有栓子了,不过我倒想来点块。
[Scene: Chandler and Joey’s, Ronni
is talking to Chandler. Joey’s dad is not
around.]
[场景:Chandler和Joey家,Ronni正在跟Chandler聊天,Joey的爸爸不在]
Ronni: Now,
y’see, most people, when their pets pass on, they want ’em sorta laid out like
they’re sleeping. But occasionally you get your person who wants them in a pose.
Like, chasing their tail, (Demonstrates) or, uh, jumping to catch a
frisbee.
Ronni:现在,你看,大部分人,当他们的宠物死后,他们希望自己的宠物看起来只是睡着了。但是也有一部分人希望宠物能摆个姿势,例如,追自己的尾巴(示范),或者,恩,跳起接飞盘。
Chandler:
Joey, if I go first, I wanna be looking for my
keys.
Chandler:Joey,如果我先死,我希望我的样子像是在找钥匙。
Ronni: That’s a good
one!
Ronni:那姿势不错!
(Joey’s dad enters.)
(Joey的爸爸进来了)
Mr. Tribbiani:
Hey, Joe.
Tribbiani先生:嘿,Joe。
Joey: Dad, Ronni’s
here.
Joey:爸爸,Ronni来了。
Mr. Tribbiani: Huh?
Tribbiani先生:哈?
Ronni:
Hi.
Ronni:嗨。
Mr. Tribbiani: Hey! Hello, babe! Wh what’re what’re you doing
here?
Tribbiani先生:嘿!你好,亲爱的宝贝!为什么,你,你过来做什么?
Ronni: Oh, uh, well, you left
your good hair at my apartment, I figured you’d need it tomorrow for your
meeting. (Hands him the
hair)
Ronni:哦,恩,恩,你把你的假发忘在我家了,我想你明天开会用得着。(递过他的假发)
Mr. Tribbiani: Thank
you. Uh…
Tribbiaini先生:谢谢,恩…
Chandler: So, who’s up for a big game of
Kerplunk?
Chandler:那么,谁想来玩Kerplunk?
//Kerplunk,一种游戏

Ronni: Look, I uh, I shouldn’ta come. I-I’d better get going, I
don’t wanna miss the last
train.
Ronni:看啊,我,恩,我应该回去了。我,我最好还是走吧,我不想错过最后一班火车。
Mr. Tribbiani: I don’t
want you taking that thing.
Tribbiaini先生:我不想让你坐那东西。
Ronni: Oh, where’m I
gonna stay, here?
Ronni:哦,那我要住在哪?这里?
Joey:
Who-ah-ho.
Joey:Who-ah-ho。
Mr. Tribbiani: We’ll go to a
hotel.
Tribbiaini先生:咱们去住旅馆吧。
Ronni: (Shrugs) We’ll go to a
hotel.
Ronni:(耸肩)咱们去旅馆吧。
Joey: No you won’t.
Joey:不,不准去。
Ronni: No
we won’t.
Ronni:不,不准去。
Joey: If you go to a hotel you’ll be…doing stuff.
I want you right here where I can keep an eye on
you.
Joey:如果你们去旅馆那你们一定会…做些事情。我要你们待在这里,这样我才能盯着你们。
Mr. Tribbiani: You’re
gonna keep an eye on us?
Tribbiaini先生:你要盯着我们?
Joey: That’s right, mister,
and I don’t care how old you are, as long as you’re under my roof you’re gonna
live by my rules. And that means no sleeping with your
girlfriend.
Joey:没错,先生,我可不管你多大了,只要你待在我这里,就得按我的规矩办事。这也就意味着不准喝你女朋友睡在一起。
Ronni:
Wow. He’s strict.
Ronni:哇,他好严格。
Joey: Now dad, you’ll be in my room, Ronni
uh, you can stay in Chandler’s
room.
Joey:好了,爸爸,你可以睡在我房里,Ronni,恩,你可以睡在Chandler的房里。
Ronni: Thanks. You’re,
uh, you’re a good kid.
Ronni:谢谢。你,恩,你真是个好孩子。
Chandler: C’mon, I’ll show
you to my room. …That sounds so weird when it’s not followed by "No thanks,
it’s late."
Chandler:来吧,我带你去看我的房间。…感觉真奇怪,对方竟然没有说“不,谢谢,已经很晚了”。
Joey:
Okay. Now this is just for tonight. Starting tomorrow, you gotta make a change.
This has gone on long
enough.
Joey:好的。不过这只是今晚,从明天开始,你们最好能有所改变,你俩交往的时间已经够长了。
Mr. Tribbiani: What
kinda change?
Tribbiaini先生:什么样的改变?
Joey: Well, either you break it off
with Ronni
Joey:嗯,或者你跟Ronni分手
Mr. Tribbiani: I can’t do
that!
Tribbiaini先生:这个我做不到!
Joey: Then you gotta come clean with Ma! This
is not right!
Joey:那你就得回去跟妈妈坦白!这样做是不对的!
Mr. Tribbiani: Yeah, but this
is
Tribbiaini先生:是啊,但是这样做
Joey: I don’t wanna hear it! Now go to my
room!
Joey:我不想听,马上回你的房间去!
[Scene: Chandler and Joey’s, night. Chandler and
Joey are sharing the sofabed in the living room. Joey is
restless.]
[场景:Chandler和Joey家,半夜,Chandler和Joey睡在客厅的沙发上,Joey不停地翻身]
Chandler:
Hey, Kicky. What’re you doing?
Chandler:嘿,马蹄子,你在干嘛呢?
Joey: Just trying to
get comfortable. I can’t sleep in my underwear.

Joey:只想让自己舒服点,穿着内衣我睡不着。
Chandler: Well, you’re
gonna.
Chandler:可你非要穿。
Joey: I’ve been thinking. Y’know, about how I’m
always seeing girls on top of
girls…
Joey:我一直在想,你知道的,有关我总是看到女孩在女孩上面…
Chandler: Are they end to end,
or tall like pancakes?
Chandler:她们是脚对脚,还是像叠罗汉那样?
Joey: Y’know what I mean,
about how I’m always going out with all these women. And I always figured, when
the right one comes along, I’d be able to be a stand-up guy and go the distance,
y’know? Now I’m looking at my dad,
thinking…
Joey:你知道我的意思的,有关我怎样和那些女人约会的事情。而且我一直觉得,当最适合我的女人出现后,我能够做一个意志坚定的人,并能跟她保持距离,你知道吗,现在我看着我爸爸,我觉得…
Chandler:
Hey, you’re not him. You’re you. When they were all over you to go into your
father’s pipe-fitting business, did you
cave?
Chandler:嘿,你又不是他。你是你。当他们都觉得你会继承你爸爸的修水管的工作的时候,你真的这样做了吗?
Joey:
No.
Joey:没有。
Chandler: No. You decided to go into the out-of-work actor
business. Now that wasn’t easy, but you did it! And I’d like to believe that
when the right woman comes along, you will have the courage and the guts to say
"No thanks, I’m
married."
Chandler:没有。你决定做一个失业的演员。现在这样做可不容易,但是你做到了!因此我相信,当最合适你的女人出现后,你将会有勇气告诉她“不,谢谢,我已经结婚了”。
Joey:
You really think so?
Joey:你真的这样想?
Chandler: Yeah. I really
do.
Chandler:当然,我确实这样想。
Joey: Thanks, Chandler. (Snuggles up to
him)
Joey:谢谢,Chandler。(依偎他)
Chandler: Get off!
Chandler:滚开!
[Scene:
Monica and Rachel’s, morning. Someone knocks on the door and Monica gets
it.]
[场景:Monica和Rachel家,早上。有人敲门,Monica去开了]
Ronni:
Hi.
Ronni:嗨。
Monica: Hi…May I help you?
Monica:嗨…有什么事吗?
Ronni:
Yeah, uh, Joey said I could use your shower, since, uh, Chandler’s in
ours?
Ronni:是啊,恩,Joey说我可以用一下你的浴室,因为,恩,Chandler正在我们的里面。
Monica: Okay…who
are you?
Monica:好的…你是谁?
Ronni: Oh, I’m Ronni. Ronni Rappelano? The
mistress?
Ronni:哦,我是Ronni,Ronni Rappelano,那个二奶。
Monica: Oh, c’mon
in.
Monica:哦,请进。
Ronni: Thanks.
Ronni:谢谢。
Rachel: Hi, I’m
Rachel.
Rachel:嗨,我是Rachel。
Ronni: Hi.
Ronni:嗨。
Rachel: Bathroom’s up
there.
Rachel:浴室就在那边。
Ronni: Great.
Ronni:太好了。
Rachel: Hey, listen,
Ronni, how long would you say Chandler’s been in the
shower?
Rachel:嘿,听我说,Ronni,你说Chandler在浴室里已经多久了?
Ronni: Oh, like, uh, five
minutes?
Ronni:哦,好像,恩,五分钟了。
Rachel: Perfect. Fasten your seatbelts, it’s
peepee time. (She goes into Joey and Chandler’s apartment, where Mr. Tribbiani
is reading the paper) Hey, Mr. Trib.

Rachel:太好了。绑紧安全带,现在是小弟弟时间。(她走向Joey和Chandler家,Tribbiani先生正在看报纸)嘿,Trib先生。
Mr.
Tribbiani: Hey. Morning, dear.
Tribbiani先生:嘿,早上好,亲爱的。
(Rachel goes up to
the door of their bathroom)
(Rachel走到浴室的门前)
Rachel: Chandler Bing? It’s
time to see your thing.
Rachel:Chandler Bing?现在该看你的家伙了。
(She opens the
door and whips back the curtain. It’s Joey. They both
scream)
(她打开门,向浴帘后面偷看,是Joey,他们俩都尖叫了起来)
Joey: (Runs out in a towel) What’s
the matter with you?!
Joey:(围着浴巾跑了出来)你是怎么搞得?
Rachel: I thought it was
Chandler!
Rachel:我以为是Chandler!
Chandler: (Comes out of his room) What?
What?
Chandler:(从房间里出来)怎么啦?怎么啦?
Rachel: You were supposed to be in there
so I could see your thing!
Rachel:你应该在浴室里啊,这样我才可以看到你的那东西!
Chandler: Sorry,
my my thing was in there with me.
Chandler:对不起,我的那东西刚才和我在一起。
[Scene:
Central Perk, everyone is there as Phoebe enters.]
[场景:Central
Perk,大家都在,Phoebe进来了]
All: Hey, Pheebs.
大家:嘿,Pheebs。
Phoebe: Hey.

Phoebe:嘿。
Monica: How’s it going?
Monica:怎么样了?
Phoebe: Good. Oh oh!
Roger’s having a dinner thing and he wanted me to invite you
guys.
Phoebe:很好。哦,哦!Roger打算请客吃完饭,他要我把你们都请来。
(Chandler
laughs)
(Chandler笑)
Phoebe: So what’s going on?
Phoebe:怎么了?
Monica:
Nothing, um, it’s just, um… It’s Roger.

Monica:没什么,恩,其实只是,恩,因为Roger。
Ross: I dunno, there’s just something
about…
Ross:我不知道,关于他…
Chandler: Basically we just feel that
he’s…
Chandler:基本上我们觉得他…
Rachel: We hate that
guy.
Rachel:我们讨厌那家伙。
All: Yeah. Hate him.
大家:没错,讨厌他。
Ross: We’re
sorry, Pheebs, we’re sorry.
Ross:对不起,Pheebs,对不起。
Phoebe: Uh-huh. Okay.
Okay, don’t you think, maybe, though, it’s just that he’s so perceptive that it
freaks you out?
Phoebe:嗯,嗯,好的,好的,你们没有想过吗?也许,因为,他只是太有想法了,而你们害怕他了。
All:
…No, we hate him.
大家:…不,我们讨厌他。
Rachel: We’re
sorry.
Rachel:对不起。
[Scene: Chandler and Joey’s apartment, Joey is trying
to turn the sofabed back into a sofa. Someone knocks on the door and it rears up
at him.]
[场景:Chandler和Joey家,Joey正打算把沙发靠背推回沙发里,有人敲门,靠背又立起来了]
Joey: Ma!
What’re you doing here?
Joey:妈!你在这里干什么呢?
Mrs. Tribbiani: I came to give
you this (Gives him a bag of groceries) and this. (Whacks him round the
ear)
Tribbiani太太:我来给你这个(给了他一袋东西)还有这个(在他耳朵上敲了一下)。
Joey: Oww! Big
ring!
Joey:哦,好大一下!
Mrs. Tribbiani: Why did you have to fill your father’s
head with all that garbage about making things right? Things were fine the way
they were! There’s chicken in there, put it away. For God’s sake, Joey, really.
(She gives the sofabed a tiny push and it folds
away)
Tribbiani太太:你为什么要把你那套做正确的事那种垃圾塞满你爸爸的脑袋?事情按照本来的情况发展就挺好。那里还有鸡肉,赶紧放好!看在上帝的份上,Joey,真的。(她轻轻推了沙发靠背一下,靠背就折叠好了)
Joey:
Hold on, you-you knew?
Joey:等下,你都知道了?
Mrs. Tribbiani: Of course I knew!
What did you think? Your father is no James Bond. You should’ve heard some of
his cover stories. "I’m sleeping over at my accountant’s," I mean, what is that?
Please!
Tribbiaini太太:当然我都知道了!你在想什么呢?你爸爸又不是007,你应该已经听过他的一些传奇故事了。“我睡在我的会计家了”,我是说,那算什么意思?拜托!
Joey:
So then how could you I mean, how could
you?!
Joey:那么你现在怎么想,我是说,你有什么感受?
Mrs. Tribbiani: Do you remember how your
father used to be? Always yelling, always yelling nothing made him happy,
nothing made him happy, not that wood shop, not those stupid little ships in the
bottle, nothing. Now he’s happy! I mean, it’s nice, he has a
hobby.
Tribbiani太太:你还记得你爸爸以前是什么样吗?总在大喊大叫,总在喊叫没什么事情能让他快乐,没什么事情令他快乐,不是那家木材店,也不是那些瓶子里装的愚蠢的船,什么都不是。现在他很快乐,我是说,这很好,他总得有些嗜好。
Joey:
Ma, I don’t mean to be disrespectful, but… what the hell are you talking
about?! I mean, what about
you?
Joey:妈,我不想表现的很无礼,但是…你在说什么呢?我是说,你怎么办?
Mrs. Tribbiani: Me? I’m fine.
Look, honey, in an ideal world, there’d be no her, and your father would look
like Sting. And I’ll tell you something else. Ever since that poodle-stuffer
came along, he’s been so ashamed of himself that he’s been more attentive, he’s
been more loving… I mean, it’s like every day’s our
anniversary.
Tribbiani太太:我?我很好。看啊,亲爱的,在理想的世界里,是不会有“她”的,而你爸爸也会长得像Sting。我还准备告诉你其他一些事情。当那个填狗毛的人出现后,他感到有愧于我,于是对我更用心了,也更加爱我…我是说,就好像每一天都是我们的周年纪念日。
//sting,英国歌手

Joey:
I’m…happy…for you?
Joey:我为你感到很…高兴?
Mrs. Tribbiani: Well don’t be,
because now everything’s screwed up. I just want it the way it
was.
Tribbiani太太:嗯,你可以不用这样,因为所有事情都搞砸了,我只想让事情都重回正轨。
Joey: Ma, I’m sorry. I
just did what I thought you’d want.
Joey:妈,对不起。我只是做了以为你会做的事情。
Mrs.
Tribbiani: I know you did, cookie. Oh, I know you did. So tell me. Did you see
her?
Tribbiani太太:我知道你做的,饼干。哦,我知道你做的,那么告诉我,你见过她了吗?
Joey: Yeah. You’re ten
times prettier than she is.
Joey:见过了,你比她漂亮十倍。
Mrs. Tribbiani: That’s
sweet. Could I take her?
Tribbiani太太:嘴真甜,我能胜过她吧?
Joey: With this ring?
(Her engagement ring.) No contest.
Joey:有这个戒指?(她的订婚戒指)毫无疑问。
[Scene:
Central Perk. Phoebe is there with Roger.]
[场景:Central
Perk,Phoebe和Roger在那里]
Roger: What’s wrong,
sweetie?
Roger:怎么了,甜心?
Phoebe: Nothing,
nothing.
Phoebe:没事,没什么。
Roger: Aaaah, what’s wrong, c’mon. (Pats his leg.
She lies down and rests her head in his
lap)
Roger:啊,到底什么事,说说吧。(拍拍他的腿,她躺在他腿上)
Phoebe: It’s, I mean, it’s nothing,
I’m fine. It’s my friends. They-they have a liking problem with you. In that,
um, they
don’t.
Phoebe:是因为,我是说,没什么事,我很好,但是我的朋友们,他们在喜欢你这方面有些问题。实际上,恩,他们不喜欢你。
Roger:
Oh. They don’t.
Roger:哦,他们不喜欢啊。
Phoebe: But they don’t see all the
wonderfulness that I see. They don’t see all the good stuff and all the sweet
stuff. They just think you’re a
little…
Phoebe:但是他们并没有看到我所看到的关于你的优点。他们没有看到你所有的优点,和体贴的地方。他们只是觉得你有些…
Roger:
What?
Roer:什么?
Phoebe: Intense and creepy.
Phoebe:极端还有令人不安。
Roger:
Oh.
Roger:哦。
Phoebe: But I don’t. Me,
Phoebe.
Phoebe:但是我没有。我,Phoebe。
Roger: Well, I’m not I’m not at all
surprised they feel that way.
Roger:嗯,对于他们几个的感受,我并不是很惊奇。
Phoebe: You’re
not? See, that’s why you’re so great!
Phoebe:你没有?看啊,所以你才这么棒!
Roger:
Actually it’s, it’s quite, y’know, typical behaviour when you have this kind of
dysfunctional group dynamic. Y’know, this kind of co-dependant, emotionally
stunted, sitting in your stupid coffee house with your stupid big cups which,
I’m sorry, might as well have nipples on them, and you’re like all ‘Oh, define
me! Define me! Love me, I need
love!’.
Roger:实际上,有些,有些,你知道吗,这是一些机能失调的人群的典型现象。你知道吗,这种类型的互相依赖,情绪上的不足,坐在这家愚蠢的咖啡店里,拿着苯苯的大咖啡杯,对不起,上面可能还有奶头,而你们总是说“哦,定义我吧,定义我!爱我吧,我需要爱!”
[Scene:
Monica and Rachel’s, Joey is letting everyone in on the new
developments.]
[场景:Monica和Rachel家,Joey正在告诉大家事情的发展情况]
Monica: So you talked
to your dad, huh.
Monica:那么你已经跟你爸爸说过了,恩?
Joey: Yeah. He’s gonna keep
cheating on my ma like she wanted, she’s gonna keep pretending she doesn’t know
even though she does, and my little sister Tina can’t see her husband any more
because he got a restraining order…which has nothing to do with anything
except that I found out
today.
Joey:是啊。他准备继续按照我妈的意思欺骗她,而我妈也会假装不知道那个女人的事情。还有我小妹妹Tina见不到她丈夫了,因为他收到了禁制令…不过这些也都于事无补了,因为我今天才知道。
Rachel:
Wow.
Rachel:哇!
Chandler: Things sure have changed here on Waltons
mountain.
Chandler:在Waltons山上确实有些事情发生变化了。
//这句话不知道是什么意思。
Ross: So Joey,
you okay?
Ross:那么,Joey,你还好吧?
Joey: Yeah, I guess. It’s just parents, after
a certain point, you gotta let go. Even if you know better, you’ve gotta let
them make their own
mistakes.
Joey:还行啊,我猜。毕竟是父母,在某一点上来说,你也做不了什么。就算你知道有更好的解决方法,你也得让他们犯自己的错误。
Rachel:
Just think, in a couple of years we get to turn into
them.
Rachel:我也在想啊,再过一些年,我们就变得跟他们一样了。
Chandler: If I turn into my parents,
I’ll either be an alcoholic blond chasing after twenty-year-old boys, or… I’ll
end up like my
mom.
Chandler:以我父母来说,20年后我不是变成一个酗酒的金发雕刻工,或者…最终变得像我妈那样。
Phoebe:
(entering) Hey.
Phoebe:(进来)嘿。
All: Hey, Pheebs.
大家:嘿,Pheebs。
Monica:
How’s it going?
Monica:怎么样了?
Phoebe: Oh, okay, except I broke up with
Roger.
Phoebe:哦,还好,不过我和Roger分手了。
All: Awww.
大家:哇。
Phoebe: Yeah,
right.
Phoebe:是啊,没错。
All: Aaawwwwww!!
大家:啊哇!
Rachel: What
happened?
Rachel:怎么搞得?
Phoebe: I don’t know, I mean, he’s a good person,
and he can be really sweet, and in some ways I think he is so right for me, it’s
just… I hate that
guy!
Phoebe:我不知道,我是说,他是一个好人,而且他真的非常体贴人,而且在某种程度上我觉得他非常适合我,只不过…我讨厌那家伙!
[Scene:
Monica and Rachel’s. Phoebe is reading the paper and Joey
enters.]
[场景:Monica和Rachel家,Phoebe正在看报纸,Joey进来了。]
Phoebe: Hey, Joey.
What’s going on?
Phoebe:嘿,Joey,有什么事?
Joey: Clear the tracks for the boobie
payback express. Next stop: Rachel Green. (He goes into the bathroom. We hear a
scream and he comes out, closely followed by Monica in a
towel)
Joey:结束胸部事件的报复行动。下一站:Rachel
Green。(他走进浴室,大家听到一声尖叫,然后他出来了,后面紧跟着围着一条浴巾的Monica)
Monica: Joey!! What the hell
were you doing?!
Monica:Joey!你TMD到底在干吗?
Joey: Sorry. Wrong
boobies.
Joey:对不起,看错胸部了。
(He leaves. Cut to Monica entering Chandler and
Joey’s apartment. She sneaks up to the shower
door)
(他走了。镜头切换到Monica进入Chandler和Joey家,她蹑手蹑脚走向浴室门)
Monica: Hello,
Joey.
Monica:你好,Joey。
(She whips back the curtain to reveal Joey’s
dad)
(她拉开浴帘,结果看到的是Joey的爸爸)
Mr. Tribbiani: Oh! …Hello, dear. (She whips
the curtain shut in
horror)
Tribbiani先生:哦!…你好,亲爱的。(她在震惊中拉上浴帘,并关上门)
End
结束
分享:

《113,Part 2》有1个想法

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

发表评论前,先做个简单的数学题吧: * Time limit is exhausted. Please reload CAPTCHA.